第三讲英语诗歌的押韵

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第三讲-1-《英美诗歌选读》课程教案第三讲首页学生专业班级学时数教学目的教学内容教学重点教学难点教学进程教学方法教具课后总结作业备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第三讲-2-第三讲英美诗歌的押韵押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(endrhyme)和中间韵或腹韵(internalrhyme)。尾韵又分全韵(perfectrhyme)和非全韵(imperfectrhyme)两种。全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eyerhyme,visualrhymeorsightrhyme)等。第一节头韵头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。如克里斯蒂娜•罗塞蒂的《歌》前两诗节:WhenIamdead,mydearest,Singnosadsongsforme;Plantthounoroseatmyhead,Norshadycypresstree:BethegreengrassabovemeWithshowersanddewdropswet;Andifthouwilt,remember,Andifthouwilt,forget.1(ChristinaRossetti:Song)第一行的dead/dearest,第二行的sing/sad/songs,第五行的green/grass,第六行的with/wet押头韵。又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行:Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew,Thefurrowfollowedfree,WewerethefirstthateverburstIntothatsilentsea.2(SamuelTaylorColeridge:TheRimeoftheAncientMariner)1当我离开人间,最亲爱的,/别为我哀歌悲切;/我的墓前不要栽玫瑰,/也不要柏树茂密;//愿绿草覆盖我的身躯,/沾着湿润的灵珠雨水;/假如你愿意,就把我怀念,/假如你愿意,就把我忘却。(徐安祥译)2好风吹送,浪花飞涌,/船行时留下纹路;/这幽静海面,在我们以前/从来没有人闯入。(杨德豫译)重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第三讲-3-前三行里,头韵[f]重复七次。这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。另外,中间韵blew/flew,first/burst,furrow/followed,尾韵free/sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行:NolongermournformewhenIamdeadThanyoushallhearthesurlysullenbellGivewarningtotheworldthatIamfledFromthisvileworldwithvilestwormstodwell.Nay,ifyoureadthisline,remembernotThehandthatwritit;forIloveyousoThatIinyoursweetthoughtswouldbeforgotIfthinkingonmewouldmakeyouwoe.3每行都有不同的头韵。第一行为mourn/me,第二行为surly/sullen,第三行为warning/world,第四行为world/worm,第五行为read/remember,第八行为me/make和would/woe。第二行、第三行和第五行为than/that/this,第七行和第八行为thoughts/thinking。这样的不同首字母交替出现在一个诗节中,可以称为交叉头韵。诗人在使用头韵时,还使用一种声音的重复,通过这种声音的重复表达一种独特的情感。如多恩的《歌》:Whenthousigh’st,thousigh’stnotwindButsigh’stmysoulaway;Whenthouweep’st,unkindlykind,Mylife’sblooddothdecay.Itcannotbe,Thatthoulov’stme,asthousay’st,Ifinthinemylifethouwaste,Thouartthebestofme.4(JohnDonne:Song)此诗节使用的头韵有when/wind/weep/waste,sigh/soul/say,doth/decay,blood/be/best,thou/then/that等。另外,在sigh、kindly、thine、my和life中有频繁的元音字母i,此音暗3有一天你会听到阴郁的钟声/向世人宣告我已逃离这污秽的世界/伴随最龌龊的蛆虫往另一世界安身,/我劝你千万不要为我而悲鸣。/还有,你读这行诗的时候千万别记挂/这写诗的手,因为我爱你至深,/惟愿被忘却在你甜甜的思绪里,/我怕你想到我时会牵动愁心。(辜正坤译)4你叹息时,叹的不是气,/而是叹掉了我的魂魄;/你哭泣时,好心却似恶意,/我的生命血液即枯竭。/那就不可能,/像你所说的那样,你爱我,/如果你把我在你中的生命挥霍,/那是我最好的部分。(傅浩译)重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第三讲-4-示悲伤和抑郁,加上它是一个长元音,自然就减缓了诗行自然的快节奏运动,哀伤和抑郁之情得到了充分的表现。同样的诗歌技巧也体现在爱伦•坡的《乌鸦》之中,如该诗的最后一节:AndtheRaven,neverflitting,stillissitting,stillissittingOnthepallidbustofPallasjustabovemychamberdoor;Andhiseyeshavealltheseemingofademonthatisdreaming,Andthelamp-lighto’erhimstreamingthrowshisshadowonthefloor;AndmysoulfromoutthatshadowthatliesfloatingonthefloorShallbelifted–nevermore!5(AllanPoe:TheRaven)此诗节中除了各行的头韵(still/sitting,pallid/Pallas,his/have,lamp/light,from/floating/floor),还有内韵(flitting/sitting,seeming/dreaming等),贯穿整个诗节的短元音[i]、[æ],长元音[i:]、[o:]和双元音[əu]生动地传达出了主人公的痛苦和绝望。第二节尾韵尾韵(endrhyme)指行尾押韵单词最后的重读元音及其后面的辅音在读音上相同,而元音前面的辅音则不能相同。也就是说,元音以及元音后面的辅音押韵,而元音前面的辅音则不押韵。这种韵又被称为全韵(perfectrhyme)。根据音节的数量,可分为单音节尾韵(singlerhyme)、双音节尾韵(doublerhyme)和三重音节尾韵(triplerhyme)。单音节尾韵又称男韵或阳韵(masculinerhyme),是在诗行结尾重读音节之间出现的最普遍的押韵。如米勒《在太平洋之滨》第二诗节:AboveyongleamingskiesofgoldOneloneimperialpeakisseen;WhilegatheredathisfeetingreenTenthousandforestersaretold.Andallsostill!SostilltheairThatdutydropsthewebofcare.6(JoaquinMiller:BythePacificOcean)第一、四行押韵,第二、三行押韵,第五、六行押韵,都是重读单音节。虽然是单音节押韵,但它只要求一个音节押韵,而不要求押韵的一个音节是一个单音节单词。例如叶芝《走过柳园》第一节:5而那乌鸦,永不飞离,依然栖息,依然栖息/在帕拉斯苍白的雕像上,就在我卧室的门楣上;/它那双眼宛如睡梦中的魔鬼的双眼;/它身上流泻的灯光把它的身影投落在地,/而我那灵魂将永不再——/从那地上晃动的阴影中升起。(傅浩译)6那边耀金光的天空上面,/只见有巍峨的孤峰一座;/在它葱绿的山脚旁,据说,/聚集有林中的居民一万。/都这么静!空中静成这样,/使职责放下了操心之网。(黄杲炘译)重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第三讲-5-DownbythesallygardensmyloveandIdidmeet;Shepass’dthesallygardenswithlittlesnow-whitefeet.Shebidmetakeloveeasy,astheleavesgrowonthetree;ButI,beingyoungandfoolish,withherwouldnotagree.7(W.B.Yeats:DownbytheSallyGardens)这里第四行的agree就是一个双音节单词,它只在第二个音节上与前行的tree押韵,而且它是重读音节。双音节韵又称女韵或阴韵(femininerhyme),其基本特征是行尾单词最后两个音节押韵,其中倒数第二个音节是重读音节,而最后一个音节是非重读音节。由于其读音是重读加非重读结构,因此它又称扬抑格韵(trochaicrhyme)。如华兹华斯的《写于三月》前四行:Thecockiscrowing,Thestreamisflowing,Thesmallbirdstwitter,Thelakedothglitter.8(WilliamWordsworth:WritteninMarchatBrother’sWater)行尾的crowing/flowing,twitter/glitter相互押韵。两组押韵都是由双音节单词组成,每个单词的第一个音节为重读音节,第二个音节为非重读音节。又如丁尼生《女郎夏洛特》第一部分的第二诗节:Willowswhiten,aspensquiver,LittlebreezesduskandshiverThroughthewavethatrunsforeverBytheislandintheriverFlowingdowntoCamelot.Fourgreywalls,andfourgreytowers,Overlookaspaceofflowers,AndthesilentisleimbowersTheLadyofShalott.9(AlfredTennyson:TheLadyofShalott,PartI)行尾的quiver/shiver/river,towers/flowers/imbowers相互押韵,除了imbowers,其余单7在那柳枝花园下边,我遇上我的爱;/她走过柳枝花园,赤裸的纤足雪白。/她要我轻松地相爱,像树儿抽着绿叶,/但是我年轻愚蠢,她的话我不同意。(裘小龙译)8公鸡正在高唱,/溪水不住流淌,/小鸟正在啼鸣,/湖面满是星星。(黄杲炘译)9柳树泛白光,山杨在颤抖,/拂过的风儿虽说极轻柔,/也吹暗河边,把河水吹皱;/而河水在那岛旁流啊流,/永远流往卡默洛特。/灰色的四座角楼和四墙/俯视着大片开花的地方;/在这寂静小岛的绣房/深居着女郎夏洛特。(黄杲炘译)重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第三讲-6-词都是双音节单词,都是第一个音节为重读,第二个音节为非重读。imbowers虽然是三个音节,但

1 / 13
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功