第二册研究生英语课后习题答案

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Unit1A.1.assess2.alliance3.outcome4.ethical5.identity6.ambiguous7.tolerable8.participates9.pursuit10.constructiveB.1.atstake2.wereobliged3.theclimateof4.feelwell-equipped5.beyondmygrasp6.cutback7.otherthan8.riseabove9.careabout10.isboundedC.1.incompetent2.indulgence3.migrants4.probes5.complex6.suspense;engaged7.compassionate;committed8.tolerant9.tempted10.interconnectedD.1.A.Judgingfrom2.B.inwhich3.C.and4.D.believe5.A.isoneof/isthatof6.B.mustget7.C.likely8.D.unemployed9.C.aswellas/and10.B.simplerE.1.what2.graduation3.intend4.getting5.eventually6.survey7.although8.graduates9.transfer10.rise11.attending12.instead13.cause14.because15.attending16.below17.failure18.expectations19.confidence20.educationKeytothetranslationfromEnglishtoChinese:1.德.汤说过,一切进步,一切发展均来自挑战及由此引起的反应。没有挑战就没有反应,没有发展,没有自由。所以,我们首先应该在我们孩子的能力允许的范围内为他们开设最严格最富有挑战性的课程。2.我们可以向我们的孩子提供第二个机会是允许他们有失败的权力。德.纽伊写道:“不仅是一种特权,也是一种考验。”如果没有人可以失败,那它算什么考验,算什么自由呢?美国可以向所有在高中读者完四年课程而不管其是否取得任何明显收获的学生发放毕业文凭的日子已经一去不复返了。我们现在生活在一个外变得很狭隘的世界里,们必须同对现实保持警觉,有所认识;而现实主义要求树立一个要么成功要么失败的标准。这些话听起来很刺耳,但都是残酷的事实。如果我们剥夺了孩子的失败权力,实际上我们就剥夺了他们如实地认识世界的机会。KeytothetranslationfromChinesetoEnglish:1.Today'suniversitystudentsarestrugglingtoestablishthemselves,buttheystillhaveambiguousfeelingsabouttheirfuture.2.Amancannotfindhimselfwithoutfindingacenterbeyondhi.Sotheidealismoftheundergraduateexperiencemusthelpthestudenttranscendhimself.3.Weeagerlyhopethatthelessonsleanedintheuniversitywillrevealthemselvesinourperformanceintheworkplaceandfurthereducation.4.Itcannotgounchallengedtosaythatthe4-yearundergraduateexperienceistheonlypathtosuccessinlife.5.Weruntheriskofmakingcriticaldecisions,notonthebasisofwhatweknow,thefindingsofinvestigations,andthedataofexperiments,butonthebasisofblindfaithinprofessedexperts.6.Ourtaskneedsalargegroupofwell-informed,caringyoungpeoplewhocanbandtogether,learnfromeachother,andactivelyparticipateinthefourmodernizations.7.Ifitistoendure,thenewschoolshouldhelpthestudentsnotonlyacquireasoldbasiceducationandbecomecompetentinaspecificfield,butalsobereadytocommitthemselvestoothers.8.Itisnottoomuchtosaythatifundergraduatesexcessivelydevotethemselvestoexaminations,thewillpushcompetenceandcommitmenttothefringes.9.Ididn'tevenspeaktohim;muchlessdiscussthereconstructionofyourschoolwithhim.10.Somepeoplethinkexaminationsaresecondtonone,butsomethinkexaminationshavealotofdisadvantages.Examinationsleaveusanopenessentialquestion---whatinfluencedoexaminationsexertoneducation?ReadingPractice:1.C2.A3.A4.D.5.BUnit2A.1-H2-I3-A4-E5-K6-N7-L8-G9-D10-CB.1.perception2.responsibility3.organizational4.marketing5.strategies6.assets7.transitions8.dilemma9.Rivalry10.compensation11.whiz12.invaluableC.1.Justify,justification,justifiable,justifiably,justified2.strategic,strategy,Strategics/Strategy,strategists,strategized,strategically3.finance,financial,financier,finance,Financially4.resentful,resents,resentment,resentfully5.perceive,perception,perceptible,perceptive,perceptibly6.diverse,diversify,diversity,diversification,diversified7.destroyed,destructive,destruction,destructionist,destroyers,destroying,destructible8.markets,marketable,markets,marketing,marketer9.prosperity,prospering,prosperous,prosperously10.derived,derive,derivative,derivativesD.1.A.itevenharder2.A.that3.C.nottakingenoughexercise4.C.tohavegonebackon5.B.functioning6.D.on7.A.objecttoseeing8.B.togowithit9.A.toexpanding10.A.anxiouslyawaitingE.1.manufacturers2.natural3.treatment4.experienced5.approached6.relatively7.global8.chaired9.sustainable10.vision11.extended12.improving13.accomplish14.array15.involvement16.activity17.rewarded18.proposals19.domestic20.competitorsKeytothetranslationfromEnglishtoChinese:A.业主/企业创建者不仅进取心强,而且精力充沛。他们往往擅长于多种技能。在很多情况之下,他们即是生产专家又是营销天才或经验丰富的金融家。要接替他们的工作则需要很多的人。因此家庭企业主应当通过制定组织机构图来明确规定该企业怎样运作。参予交接过程的每个主要成员也应当制定他们自己的组织构图。然后,对它们进行比较。各机构之间的不同点将表明管理体制上的差异、存在误会的主要方面及观念上分歧。B.没有忠心耿耿雇员,很少企业能够发展壮大,即使是家庭企业也是如此。这些尽职的雇员多半担任了主要管理职务。因此,应当将关于产业继承的长远计划随时通报给他们,而主要的企业管理人员必须清楚知道他们在产业交接管理机构中的职责。改进企业的劳保福利制度以吸引和留住主要部门经理,激发他们的积极性,使他们能为企业和业主的最大利益而工作KeytothetranslationfromChinesetoEnglish:1.Heisanexperiencedbankerandanacknowledgedtradeexpert,nottomentionanexcellentmanagingdirector.2.Regardlessofdanger,volunteersfromanItalianorganizationforpeacehavegonetoBaghdad,thecapitalofIraq,toformabodyshieldforthepurposeofpreventingtheUSfrombombingtheplace.3.NobodyinthefamilyismorededicatedtooperatingtherealestatebusinessthanJudy.4.Becauseoftheeconomicdepression,realestateagentsareinthedilemmaofwhethertolowerpricesorletsalesfalloff.5.Moreoftenthannot,Mr.Smithearnsgreatprofitsbycarefulinvestmentofhiscapital.6.Johndidnotmakemuchofamarkinhisstudiesatschool,butheexcelledatsports.7.Ordrlytransitionofresponsibilitiesisaconditionforthelong-rangeprosperityofafamilybusiness.8.Youhadbetterhaveaclearpictureofprospectsbeforeformulatingaplanforinvestment.9.Althoughsculptureisatime-consumingart,therearestillsomepeoplefollowingitasaprofession.10.Thesoftwarecompanyisinthemidstofbeingtransformedfromanindividualproprietorshiptoajointventure.Q11)Planasuccessionmanagemen

1 / 23
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功