第二章汉英句法篇章对比

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

15.汉英句法对比句子的概念•汉语句子强调语义,表示语义终止的标点符号根据句子语义和语气来确定,具有突出的“以意统形”的特点。•英语句子强调形式和语法结构:首词第一个字母大写,句末用句号、问号或叹号;大多数句子有主语和谓语。句子的类型汉语句式:按功能,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。按结构,可分为单句与复句。英语句式:按功能,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。按结构,可分为简单句与复杂句(并列句和复合句)汉英句式异同汉英都有陈述句、疑问句、祈使句、感叹句四大类。汉英陈述句基本相同,句尾都用降调。汉英疑问句都是用升调,句尾加问号,这是相同之处。汉语疑问句分特指问、反复问、是非问、选择问和反问五种,而英语只有一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意问句四种。•汉语的是非问句和英语的一般疑问句相当,但语序不同。汉语是非句是陈述句式,或在陈述句尾加“吗”、“吧”表示。英语一般疑问句的谓语动词“tobe”,“tohave”和助动动词或情态动词都放在主语之前。如:Areyouateacher?你是老师吗?汉语的特指问句和英语的特殊疑问句相当,但词序却不尽相同。汉语特指问句的词序和陈述句相同,而英语的特殊疑问句则一定要把疑问词放在句首,其句式是“疑问词+一般疑问句”。如:Whatareyoudoing?你在干什么?汉语的选择问句和英语的选择问句相同,只是词序不同。汉语的选择问句仍然是陈述句的词序,英语则是一般疑问句的词序。如:你去看电影,还是去看戏?Areyougoingtocinemaortotheatre?对于英语反意疑问句的翻译则要把握原文意思,用最恰当汉语形式来表达。如:Heisyourteacher,isn'the?译文(1)他是你老师吧?(表示猜测)(2)他是不是你老师?(表示怀疑)(3)他是你的老师,对吗?(表示没把握)(4)他是你的老师,不是吗?(表示肯定)汉语的反复问句是用肯定否定相叠表示疑问的,英语中没有与它相当的形式。译成英语用一般疑问句即可。如:这本书是不是你的?Isthisbookyours?汉语的反诘问句可用否定形式表示肯定意思,也可用肯定形式表示否定意思。可以用英语的反意问句或一般问句来翻译。如:她不是没进城吗?Shehasnotgonetotown,hasshe?你不能走快点吗?Can'tyouwalkalittlefaster?汉语的祈使句和英语的祈使句通常都没有主语,句子都用降调,句末用句号,语气较强的用叹2号。如:把它给我。Giveittome.不许动!Don'tmove!汉英感叹句都是表示强烈感情的,句末用叹号,句子用降调。汉语感叹句在句末常用语气助词。如:多可笑啊!Howfunnyitis!真可惜!Whatapity!英语的基本句型英语句子从结构上分析有七种基本句型:SV,SVO,SVC,SVA,SVIoDo,SVOC,SVOA,每一句式都少不了S与V,即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如:1、看样子要变天了。Itseemstheweatherischanging.2、当时我在北京。IwasinBeijingatthetime.3、——是谁呀?——是我。——Whoisit?——It‘sme.4、叶子黄了。Theleavesturnedbrown.5、不行!Itwon'tdo!句法特征:意合与形合1.汉语重意合,而英语重形合。•汉语句子的主语和谓语只要求在语义上一致,不必在形式上呼应。英语的主谓语则严格要求在数、人称、动词的时态上一致。•汉语一个句子可以有好几个短句组成,它们之间只有在意义上的联系,无需形式上的连接;英语的句子则往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义和形式完美结合的整体。在汉语中,衡量一串词语是否成立为句子,要看这串词语能否表达出相对完整的意思。相比而言,汉语句子标准较宽松,句号的位置也有弹性。比较下例原言语及译文中的标点使用:正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,(。)年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。)相貌不过中人之姿,(。)只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗《老残游记》第二回)Amidstthefeverishbustling,thereappearedonthestageagirlabouteighteenornineteenyearsold,dressedupjustliketheformer.Herfacewasshapedlikemelon-seed.Herbeautywasabovetheaveragewoman-charmingbutnotcoquettish,andaclarityofcomplexionbutnotcoldness.语义型句子重内在的逻辑关系,语法型句子重外在的形式连接,因此英语连接词(connectiveword)的使用远远多于汉语。语法型句子的英语必须含有具备一致关系(Concord:ingrammar,concordbetweenwordshappenswhentheymatchcorrectly,forexamplewhenapluralnounhasapluralverbfollowingit)的“主-谓”结构(S-V),具有的这种主谓结构的句子,才给人一种语法的完整感。否则,即便表达了明确的意思,也不能算作句子,不能加句点。2.汉语语法呈隐含性,英语语法呈外显性。因含性特征体现在词性与词形无关,词语的语法功能不易辨别,时态、语态及语气往往包含在句子中,没有明显的符号标记。如:“我想借你的词典用一下。”语气非常委婉,含有“不知可不可以”的意思,翻译时不能简单处理为“Iwanttouse(orborrow)yourdictionary.”,译成“IwonderifIcanuseyourdictionary.”较好。又如:“你先告诉我你不去,我就不会在那里等你了。”含虚拟语气及责备的口吻,但没有明确的标记说明,翻译时就得体会这一语用意义,用虚拟语气译出:“Ifyouhadtoldmethatyouwouldn’tgo,Iwouldn’thavewaitedforyouthere.”英语的外显性特征体现在词语的词性可通过词形辨识,如,是名词词缀,是规则动词过去式标3记,是形容词词尾,是副词词缀;词性易辨别,词的语法功能也就显而易见;英语的时态、语态及语气均有明确的符号标记表示,不规则动词的过去式及过去分词形式也有固定的表示法。未按规则表示动词这类特征的方式不是语法错误就是另有含义。翻译是一种双语相互转换的过程,以一种语言形式取代另一种语言形式,在这一过程中,我们不可以不注意两种语言的形式特点,即“形合”与“意合”的特点。否则,就会出现所谓的“翻译腔”,也就是用译语的文字套入原语的句式结构中,使译文生硬,晦涩,意义难懂。所以,无论在英译汉还是汉译英中,都必须照顾译语的习惯。6.汉英篇章对比•衔接性与连贯性是篇章最重要的特征。•汉英篇章的信息结构、衔接手段与逻辑连贯方面有不同之处,翻译时须进行适当的调整。信息结构(informationstructure)什么是主位?许多语言学家都对此下过定义,其中,最有代表性的定义是(Halliday1994/2000:38):“theThemeisthestarting-pointforthemessage;itisthegroundfromwhichtheclauseistakingoff.”。Thompson(2000:119)也指出:“Thethemeisthefirstconstituentoftheclause.”。他们的意思都表明主位是信息的出发点,是句子的开端这样一个意思。韩理德的语篇分析理论认为,主位是信息启始点,是小句的开始点(Halliday,1994:38)。同时,小句中的主位仅是小句的第一个构成成分,一般只含有已知信息;余下的便是述位,它往往是新信息,是交际的重心所在。主位---述位(theme-rheme)结构就是句子的信息结构。汉语是主题突出语言(topic-prominent)语言,英语是主语突出(subject-prominent)语言。汉语在表达思想时往往突出主题而不在意主语;英语的主语却是一句之主,对句子结构甚至词语选择起统帅作用。而汉语是话题突出(Topic-prominent)的语言,它的主语和谓语不一定具有英语中那种严格的形式关系。在汉语中不具备明确形式结构特征,只以意合形式组合在一起,以话题为中心辅以评论的小句大量存在。李运兴(2001:200)认为:汉语句子从本质上讲是一种以“话题+评论”(Topic-comment)为铺排格局的语义结构……汉语的主位基本上就是话题,可以说汉语的重意的句法结构从本质上更趋同于“主位+述位”这一信息结构。赵元任先生在《汉语口语语法》(1986)一书中指出:“在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”汉语的连动句典型地反映出话题的后面一长串说明的特点(因为凡与话题有关的内容都可放在后面对其进行说明),这与英语句子一个主语和一个谓语相一致的结构大不相同。•分析下列例句中的“话题-说明”部分是如何转化为英语的“主语-谓语”结构的:1.有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。TherewasadumbgirlcalledMaoManzhu,whotravelledoverrangesofmountainstocometoWangBin.Withvariouspainfulgestures,shebeggedforWang'shelp.2.他五岁时候,生了一场伤寒,变成了聋子。Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever.typhoid:aseriousinfectiousdiseasethatiscausedbydirtyfoodordrink4衔接手段(cohesivedevices)衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其他手段的统称。1指称衔接在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指代的对象中寻求答案,这就产生了照应(reference)关系。根据照应成分参照点的不同,照应可以分为前指照应(anaphoricreference,也称回指照应)和后指照应(cataphoricreference,也称下指照应)。汉语中第三人称代词的使用频率比英语低很多,常有第三人称代词的省略或零式前指。在进行汉英翻译的时候,要注意英语的使用习惯,为译文增添相应的衔接方式,保持译文的通顺连贯。例如:(1)孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材很高大;青白脸色,皱纹间经常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白胡子。Φ穿的虽然是长衫,可是Φ又脏又破,Φ似乎十多年没补,也没有洗。他对人说话,总是满口之乎者也,Φ教人半懂不懂的。(鲁迅,《孔乙己》)KongYijiwastheonlylong-gownedcustomerwhousedtodrinkhiswinestanding.Abig,pallid(苍白)manwhosewrinkledfaceoftenborescars,hehadalarge,unkempt(蓬乱的)andgrizzled(灰色)beard.Andalthoughheworealonggownitwasdirtyandtattered(破烂的).Ithadnotbythelookofitbeenwashedormendedfortenyearsormore.Heusedsomanyarchaisms(古词)inhisspeechthathalfofitwasbarelyintelligible(可理解的).汉语中存在着很多深层前指现象,这对译者正确理解原文造成了一定的困难。在汉英翻译过程中,当前指词在语篇中指代对象不明确,或有两个或多个可能的先行项时,往往涉及到前指词

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功