第二讲翻译理论的辉煌

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第二讲翻译理论的辉煌西方翻译理论的主要流派及成就1.美国翻译理论Eugene.A.Nida:FunctionalEquivalenceOklahoma,piousChristian,LosAngelUniversity,SouthCaliforniaUniversity(MasterinHollyBibleNewTestamentinGreece)MichiganUniversity(DoctorofLinguisticsguidedbyCharlesFries&LeonardBloomfieldin1943)美国圣经公会供职从事组织和指导圣经翻译工作。著作40多部,论文250余篇最早、最多,影响最大。谭载喜《奈达论翻译》《中国翻译》和外国语。1984年,中国对外翻译出版公司与金隄合著OnTranslation:WithSpecialReferencetoChineseandEnglish《论翻译》Language,Culture,andTranslating(1993)《语言、文化与翻译》ShanghaiForeignLanguaeEducationPress世界性的深远影响,为翻译注入了新思想和活力,引进了新的概念和方法。“奈达的著作,开创了翻译理论的新时代。”(ChristianBalliu)奈达的翻译思想分成三阶段:1)描写语言学句法、词法和语义翻译问题的描写研究2)交际理论运用语言学理论最重要,成熟、发展、系统3)社会符号学运用社会语言学和社会符号学翻译从科学到艺术的转化翻译是艺术(art),翻译家是天生的;翻译研究是科学(science),是比较语言学的重要分支。翻译基本上是一种技艺(technology),需要多种学科才能产生令人满意的译作,包括语言学、文化人类学、心理学和交际理论(1996)。奈达的基本翻译思想:1)翻译是交际活动2)翻译主要是译意3)为了译意,必须改变语言表达形式。翻译过程四阶段:分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructure)和检验(test)。Eugene.A.Nida’stranslatingthoughtandtheoryhavemadeworldwideinfluence.Notonlyhashepublishedagreatnumberofbooksandessaysontranslation,butalsoheisactiveintakingpartininternationalacademicexchangesandalwaysgiveslecturesallovertheworldeveninhiseighties.Hehasbroughtnewthoughtandvigortothecareeroftranslationbyintroducingnewconceptsandmethods.Isitatranslator’stasktofocusprimarilyonthesourcecultureorthetargetculture?Althoughtheanswerisnotclear-cut,thedominantcriterionisthecommunicativefunctionofthetargettext.Translatingmeanscommunicating,andthisprocessdependsonwhatisreceivedbypersonshearingorreadingatranslation.Judgingthevalidityofatranslationcannotstopwithacomparisonofcorrespondinglexicalmeanings,grammaticalclasses,andrhetoricaldevices.Whatisimportantistheextenttowhichreceptorscorrectlyunderstandandappreciatethetranslatedtext.Accordingly,itisessentialthat“functionalequivalencebestatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorsunderstoodandappreciatedthetextandthewayinwhichreceptorsofthetranslatedtextunderstandandappreciatethetranslatedtext.”LanguageAndCulture–ContextsinTranslating(Nida,2001)《语言与文化一翻译中的语境》Nida,oneofthegreatestscholarsinthetranslatingfield,describeshisfamoustheoryofFunctionalEquivalenceinhisseveralbooksandarticles.InTowardaScienceofTranslating(Nida,1964),《翻译科学初探》heusedtheconceptof“dynamicequivalence”torefertothe“closestnaturalequivalent”.InTheTheoryandPracticeofTranslation(Nida&Taber,1969),《翻译理论与实践》heimprovedthisconceptanddefineditlikethis:Translationistoreappearinformationofthesourcelanguageinthetargetlanguagebyselectingtheclosestnaturalequivalentoftheoriginaltextaccordingtofirstmeaning,thenstyle.Inthedefinition,“close”refersto“closeinformationtothesourcelanguage”;“natural”to“naturalformofexpressioninthetargetlanguage”;“equivalent”to“thewayinwhichtheyarecombined”.Therefore,inasense,Nidaherefocusedonsemanticequivalence(语义对等)insteadofformalcorrespondence.Buttheterm“dynamicequivalence”isalwaysmisunderstoodbysometranslators,accordinglymanyindividualshavebeenledtothinkthatifatranslationhasconsiderableimpactthenitmustbeacorrectexampleof“dynamicequivalence”.Andeveneverykindoffreetranslationscanstyleitself“dynamicequivalent”.Becauseofthismisunderstandingandinordertoemphasizetheconceptoffunction,itseemsmuchmoresatisfactorytousetheexpression“functionalequivalence”indescribingthedegreesofadequacyofatranslation.SoinFromOneLanguagetoAnother:FunctionalEquivalenceinBibleTranslation(Nida&Warrd,1986),《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》Nidachangedthetermof“dynamicequivalence”intothatof“functionalequivalence”.Theterms“function”and“functional”seemtoprovideamuchsounderbasisfortalkingabouttranslationasaformofcommunication,sincethefocusisonwhatatranslationdoesorperforms.Inthisbook,Nidaalsodevelopedhisdefinitionof“information”,declaringthatinformationinvolvestheformoflanguageaswellasthecontentofthought.Hebelievesthatformcanalsoconveymeaning.Iftheformisaltered,themeaningmaybesimultaneouslychanged.Subsequently,herequiresthattranslatorsmusttrytheirbesttoachieveboth“semanticequivalence”and“formalcorrespondence”.Theadequacyofatranslationdependsonagreatmanydifferentfactors:thereliabilityofthetextitself,thediscoursetype,theintendedreader,themannerinwhichthetranslatedtextistobeused,andthepurposeforwhichthetranslationhasbeenmade.Somanyfactorsmakeitcomplicatetoevaluateatranslation.InTheSociolinguisticsofInterlingualCommunication(Nida,1996),《跨语交际的社会语言学》Nidapointedoutthatacknowledgingthevariousdegreeof“equivalence”ismorerealistic.Ingeneral,itisbesttospeakof“functionalequivalence”intermsofarangeofadequacy,sincenotranslationisevercompletelyequivalent.Anumberofdifferenttranslationscan,infact,representvaryingdegreesofequivalence.Thismeansthat“functionalequivalence”cannotbeunderstoodinitsmathematicalmeaningofidentitybutintermsofproximity,i.e.,onthebasisofdegreesofclosenesstofunctionalidentity.Hisviewof“functionalequivalence”impliesdifferentdegreesofadequacyfrom“minimaltomaximalequivalence”onthebasisofbothcognitiveandcommunicativefactors.Asamatteroffact,translationcanonlyachieve“functionalequivalence”,i.e.,“communicativeequivalence”.LawrenceVenuti:TranslatingStrategyofDecons

1 / 7
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功