第四章保险合约的解释1序言保险合约与所有其他的合约一样,保险人与受保人之间有了争议,最重要的就是怎么去解释保险合约的有关条文或去协调所有有关但看来有矛盾的条文去给出整体的解释。涉及协会货物条文(InstituteCargoClauses),由于它是由精通业务的专业人士在深思熟虑后拟定出来的,所以就估计会比较少争议。这道理等于是很著名商会或者机构(例如是国际商会或BIMCO)拟定的格式合约。但不表示这种协会货物条文或标准条文不会产生争议并导致诉讼,而经过诉讼被发觉或被法院判定是标准条文有缺陷后,拟定条文的机构有可能会相应的作出改善。此外是随着业务的发展与改变,协会货物条文与标准格式合约本来是十分完善也会变的有欠缺,因此也是需要随着时代去改进。反正这方面的工作是周而复始。即使是拟定得比较好的协会货物条文,它毕竟只是一个保险合约中部分去合并的内容。而在一个货物保险合约,在今天的做法就是在第一章介绍的开口/预约保单(opencover)。这里就会有很多千变万化的条文去针对受保人的业务要求与保险人愿意承担的风险。这些条文都没有标准格式或文字,通常只是由双方当事人自己去拟定或在涉及保险经纪人的时候,由保险经纪人去作出建议。这一来,一份货物保险合约本质上与租约的拟定是十分接近。而显然这种条文是更加容易产生争议,需要法院或者仲裁庭去作出解释,这种案例实际上是不少。去解释合约,大家是可以参阅笔者于2007年所著由法律出版社出版的《合约的解释》一书。在这里只去一提该书有提到法院或仲裁庭去解释合约条文,主要的目标是去客观找出双方订约的意图。这一个做法以前是主要从双方所选择的措辞与文字中去找出它们所能表达出来的意图(contractualintentionasexpressed)。换言之,合约怎么样写就怎么样去解释,而且是比较严格的解释。但最近的30/40年来,英国法院在这方面有了改变。现在解释商业合约的侧重点是在尽量找出商业上看来是合理的解释,而且尽量考虑订约时双方都了解的背景(surroundingcircumstances)与语境(factualmatrix)。这种解释合约的做法,可称为是“目的解释”(purposiveconstruction)、“本质解释”(contextualconstruction)、“商业解释”(commercialconstruction)或“自由解释”(liberalconstruction)。在该书也介绍了这一个改变或趋势被明确下来的几个最主要贵族院先例以及有关的案情:CharterReinsuranceCo.Ltd.v.Fagan(1997)AC313,HL;MannaiInvestmentsCo.Ltd.v.EagleStarLifeAssurance(1997)AC749;InvestorsCompensationSchemev.WestBromwichBuildingSociety(1998)1WLR897;BCCIv.Ali(2001)1UKHL8与The“Starsin”(2003)1Lloyd’sRep.571。当然在这种做法下,还是要注意客观合理的解释仍要与双方约定的合约措辞与文字套得上。换言之,法官与仲裁员并非是订约方,不能去自说自话更改双方同意的合约条文。所以现在解释合约条文,在强调客观合理之余,还是要与合约的措辞与文字之间找到平衡点。去显示保险合约的解释也是同样道理可去举近期的先例The“Resolute”(2009)1Lloyd’sRep.225,它不是关于海上货物保险而是船壳保险,但道理是一样。该保险合约中,保险标的是一艘名为“Resolute”的渔船,它投保了12个月的定期风险。在该保险合约中是有一条保证条文如下:“WarrantedOwnerand/orOwner’sexperiencedskipperonboardandinchargeatalltimesandoneexperiencedcrewmember.”。(保证船东[也就是本案的原告]或有经验船长在所有时间内在船上负责,与另有一位有经验的船员。)从字面上看,保证条文是需要在任何时间渔船上必须有两位船员(其中一位是船东或有经验船长)。事实上该渔船上共有4个人,就是船东作为船长,另加上3位船员。在2006年12月10日,该渔船出海捕虾后回来Fleetwood港口基地去把捕获的虾从渔船上卸下。期间,船东去了岸上的渔业办公室办事,但船上的3位船员也陆续离开该渔船。其中一位是回家,另一位去200码(yards)以外的酒吧喝啤酒,而最后一位船员在不久后也去了同一家酒吧。稍后时间,船东接到电话说该渔船发生火灾,这导致了船东与其他的船员赶紧赶回去。而消防员最后将火全部熄灭,但这已经导致了该渔船的推定全损,因为估计修理费用比保险金额更高。该火灾应该是发生在渔船的厨房,实际起火地点与原因就没有办法肯定。能够肯定的是起火的时候船上是没有人的,从表面看来船东是违反了保证条文。保险人的解释显然就是指有关的保证条文说明必须在所有时间内有船长在船上负责(onboardandinchargeatalltimes)。但船东的抗辩就是这样的解释不合理与不符合渔船的做法,比较合理的解释是渔船在出海与航行时才是有关保证条文所要去针对的情况。而在该先例中,涉及有关的保证条文怎么样去作出解释,上诉庭的Clarke大法官就介绍了法院对该保险合约条文的解释就是采用了上文提到的“目的解释”与“商业解释”说:“Itistomymindpossibletoover-elaboratetherelevantprinciples.Indeedtherewasatendencytodosoduringtheargumentinthisappeal.Theyaretheprinciplesrelevanttotheconstructionofcontractsingeneralandofwarrantiesininsurancecontractsinparticular.AsIseeit,anyclauseinacontractmustbeconstruedhavingregardtoitscontextwithinthecontract,whichmustinturnbesetinitssurroundingcircumstancesorfactualmatrix.Thegeneralprinciplesaretobefoundinanumberofcomparativelyrecentcases,notablyInvestorsCompensationSchemeLtd.v.WestBromwichBuildingSociety[1998]1WLR897,wheretheyweresummarisedbyLordHoffmannatpages912Hto913Easfollows:‘(1)Interpretationistheascertainmentofthemeaningwhichthedocumentwouldconveytoareasonablepersonhavingallthebackgroundknowledgewhichwouldreasonablyhavebeenavailabletothepartiesinthesituationinwhichtheywereatthetimeofthecontract.(2)ThebackgroundwasfamouslyreferredtobyLordWilberforceasthe'matrixoffact',butthisphraseis,ifanything,anunderstateddescriptionofwhatthebackgroundmayinclude.Subjecttotherequirementthatitshouldhavebeenreasonablyavailabletothepartiesandtotheexceptiontobementionednext,itincludesabsolutelyanythingwhichwouldhaveaffectedthewayinwhichthelanguageofthedocumentwouldhavebeenunderstoodbyareasonableman.(3)Thelawexcludesfromtheadmissiblebackgroundthepreviousnegotiationsofthepartiesandtheirdeclarationsofsubjectiveintent.Theyareadmissibleonlyinanactionforrectification.Thelawmakesthisdistinctionforreasonsofpracticalpolicyand,inthisrespectonly,legalinterpretationdiffersfromthewaywewouldinterpretutterancesinordinarylife.Theboundariesofthisexceptionareinsomerespectsunclear.Butthisisnottheoccasiononwhichtoexplorethem.(4)Themeaningwhichadocument(oranyotherutterance)wouldconveytoareasonablemanisnotthesamethingasthemeaningofitswords.Themeaningofwordsisamatterofdictionariesandgrammars;themeaningofthedocumentiswhatthepartiesusingthosewordsagainsttherelevantbackgroundwouldreasonablyhavebeenunderstoodtomean.Thebackgroundmaynotmerelyenablethereasonablemantochoosebetweenthepossiblemeaningsofwordswhichareambiguousbuteven(asoccasionallyhappensinordinarylife)toconcludethatthepartiesmust,forwhateverreason,haveusedthewrongwordsorsyntax.(SeeMannaiInvestmentsCo.Ltd.v.EagleStarLifeAssuranceCo.Ltd.[1997]AC749)(5)The‘rule’thatwordsshouldbegiventheir‘naturalandordinarymeaning’reflectsthecommonsensepropositionthatwedonoteasilyacceptthatpeoplehavemadelinguisticmistakes,particularlyinformaldocuments.Ontheotherhand,ifonewouldneverthelessconcludefromthebackgroundthatsomethingmusthavegonewrongwiththelanguage,thelawdoesnotrequirejudgestoattributetothepartiesanintentionwhichtheyplainlycouldnothavehad.LordDiplockmadethispointmorevigorouslywhenhesaidinAntaiosCompaniaNevieraSAv.SalenRederiernaAB[1985]1AC191,201:‘…ifdetailedsem