1第七讲被动语态英语中被动语态使用范围极为广泛,尤其以科技英语为甚。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。汉语中虽也有被动语态的句子,但使用范围狭窄得多。被动语态的处理a)ManypeoplethinkbirthcontrolisquitenecessaryinChina.b)Itiswidely(commonly)thought/believed/held/accepted)thatbirthcontrolisquitenecessaryinChina.a)Moreandmorepeopleagree(realize/areaware)thatwomenshouldenjoyfullequalitywithmen.b)Thereisagrowingagreement(realization/awareness)thatwomenshouldenjoyfullequalitywithmen.a)ManyChinesepeoplehavegonetotheUnitedStatesinthepast15years.b)Thepast15yearshavebroughtmanyChinesepeopletotheUnitedStates.a)Wealmostforgetthisevent.b)Thiseventisnowalmostfadingfromourmemory.a)Studentsshouldcertainlymakecontinuousefforts.b)Continuouseffortsonthepartofstudentsarecertainlyrequired.a)Weeasilydrewtheconclusionthroughtheinvestigation.b)Theinvestigationeasilyledustotheconclusion.不要千篇一律地使用主动态(英语中被动结构的使用频率远高于汉语),如例11中的a)。a)WearemakinggreateffortstoimproveourEnglish.b)GreateffortsarebeingmadetoimproveourEnglish.a)Weknowverylittleaboutthenatureofhumanbeings.b)Littleisknownaboutthenatureofhumanbeings.a)Becauseofsocialdemands,thereappearmanyeveningschools.b)Manyeveningschoolsarecalledintoexistencebysocialdemands.a)Wemaythinkmoreoftheelderlywholiveapartfromtheirchildren.b)Morethoughtmaybegiventotheelderlywholiveapartfromtheirchildren.1.常见的汉译英被动语态广泛应用被动语态,是英语的特点之一,而在汉语中被动语态使用较少。如:例1:这个问题解决了。Thisproblemhasbeensolved.例2:这座电站今年年底造好。Theconstructionofthispowerstationwillbecompletedbytheendoftheyear.例3:这个规定不得违反。Thisregulationshouldnotbeviolated.2例4:这件事至今还没得出正确的结论。Sofarnocorrectconclusionhasbeendrawnonthematter.从语法上讲,英语被动语态的各种用法都有一定的理由。这些理由正是在汉译英时使用被动语态的依据。从汉英对比的角度看,下述几方面值得我们特别注意:汉语中的完全被动态(真正的被动态)用表示被动的助词“被”或跟“被”意义相同的“受”、“由”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”、“为……所……”等构成。用完全被动态的句子一般要相应地译成英语的被动句子。如:例1:他仅有的一点钱也被抢去了。Hewasrobbedofwhatlittlemoneyhehad.例2:他受人尊敬。Heisrespected(honored,esteemed)byall.例3:这些小孩每天早晨由母亲替他们穿衣服。Thesechildrenaredressedbytheirmothereverymorning.例4:他遭到了邻居们的嘲笑。Hewaslaughedatbyhisneighbours.例5:这组织已给不良分子破坏了。Theorganizationhasbeendestroyedbyundesirableelements.例6:这孩子将挨母亲责罚了。Theboywillbepunishedbyhismother.例7:一个男孩子让汽车压死了。Aboywasrunoverbyamotorcar.例8:有明显的迹象表明,一些古老的传统和价值观不再为年轻人所珍视。Obvioussignsshowthatsomeoldtraditionsandvaluesarenotcherishedbyyouthanymore.汉语中还有些被动句是用“加以”、“予以”等之后加谓语动词来表达被动意义,英译时一般译为被动句。例9:这个问题必须以适当的方式予以处理。Theproblemmustbedealtwithbyappropriatemeans.例10:该计划将由一个特别委员会加以审查。Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.汉语中凡着重说明一件事是怎样的,或在什么时候、什么地点做的,常用“是……的”或“为……所”。这种结构的句子带有一种解释语气,也属于被动,英译时常使用被动语态。3如:例11:缺点和错误是会克服的。Shortcomingsandmistakeswillsurelybeovercome.例12:这艘轮船是中国制造的。ThisshipwasmadeinChina.例13:社会主义思想体系已为全国人民所接受。Socialistideologyhasbeenacceptedbythepeopleofthewholecountry.2.无主句的被动语态汉语和英语在主语的应用上是很不同的。英语语法通则要求每一个句子有一个主语,没有主语是例外。汉语语法的通则是:凡主语显然可知时以不用为常。所谓显然可知,多指主语是“我”、“我们”、“你”、“你们”;在语言环境能暗示或说话人双方能意会时,就不必说出。这种无主句英译时一般要用被动语态。如:例1:一开始只能学习少数句型。Atfirstonlyafewsentencepatternscanbelearned.例2:要把必要的资料收集起来,加以分析。Thenecessaryquantityofdatashouldbecollectedandanalyzed.例3:最后达成了协议。Atlastanagreementwasarrivedat.例4:如果不按时将书归还图书馆或到期前不续借,就得按规定罚款。Ifbooksarenotretunedtothelibraryontimeornotrenewedbeforetheyaredue,afinemustbepaidinaccordancewiththeregulations.例5:随着工业的迅速发展,将生产出更多更快的喷气式飞机。Withtherapiddevelopmentofindustry,moreandfasterjetplaneswillbeproduced.汉语中还有一些无主句,其中主动者是不可知的,或是无从根究的,英译时需用被动语态。如:例6:昨天捉到了那凶手。Thatmurdererwascaughtyesterday.例7:必须保证每天八小时睡眠。Eighthoursperdayforsleepmustbeguaranteed.例8:门外对了许多钢板。Anumberofplateswasstoredoutsideofthedoor.43.主动句被动译在汉语中,如果一句话有两个分句,或上下两句话在意思上紧密相关,英译时用被动式有时可以给予连接上的便利,或加强上下文的连贯性。如:例1:他站起来讲话,到会听众予以热烈鼓掌。Herosetospeakandwaswarmlyapplaudedbytheaudiencepresent.汉语中两个分句分别以“他”和“到会听众”为主语。英译时第二个分句改为被动式后两个分句可共用一个主语he。这样读起来通畅并强调了he受到欢迎。例2:你听说过马拉松赛跑吗?去年国家体委曾在北京举行第一次全国马拉松锦标赛。HaveyouheardoftheMarathonRace?TheFirstAll-ChinaMarathonChampionshipRacewasheldinBeijinglatyearundertheauspicesoftheChineseNationalAthleticCommittee.译文中,第二句话使用了被动语态,把在汉语中作宾语的“第一次马拉松锦标赛改为了英文中的主语,从而使上下两个句子衔接更紧密。4.模糊语句的被动译法汉语中有许多习惯用语,其中有的是用“有人”、“人们”、“大家”等作主语,又得看来是无主句,又得则是句中的独立结构,如“据悉”、“应该说”、“必须承认”、“由此可见”等等。从语态上来说,汉语中这类习惯用语是主动式,英译时则用被动式。在表达方式上,通常利用以it作形势主语的句型。如:例1:曾经有人提议立即设计和生产这种装置。Itwassuggestedthatsuchdevicesshouldbedesignedandproducedwithoutdelay.例2:已经指出,他们的建议在某种程度上是合理的。Ithasbeenpointedoutthattheirsuggestionisreasonabletoacertaindegree.例3:据说,她能讲几种外国语。Itissaidthatshecanspeakseveralforeignlanguages.Sheissaidtobeabletospeakseveralforeignlanguages.例4:大家知道,宇宙万物都在不断地运动和变化。Itisknowntoallthateverythingintheuniverseisinconstantmotionandconstantchange.例5:还不知道今天下午是否要开会。Itisnotyetknownwhethertherewillbeameetingthisafternoon.例6:可以预见,在一个不太长的时间内,中国必将在科学技术方面赶上世界最先进的国家。ItcanbepredictedthatChinawillcertainlycatchupwiththemostadvancednationsintheworldinscienceandtechnologyinnottoolongatime.汉语中这类习惯用语及其译法如下:5据闻(悉)……Itisleanedthat……据推测(有人推测)……Itissupposedthat……据估计(预计)……Itisestimated/predicated/calculatedthat……大家知道(众所周知)……Itiswell-knownthat…必须承认(毋庸讳言)……Itmustbeadmittedthat…人们有时问……Itissometimesaskedthat…由此可见……Itcanbeseenfromthisthat…据报导……Itisreportedthat…人们(有人,大家)以为…Itisthought/consideredthat…有人(人们,大家)相信…Itisbelievedthat…不用说(谁都知道)……Itisunde