电影名的翻译.

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

一、电影名翻译电影名的翻译有着自己显著的特点。应该说,电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众所接受。观看本国电影时,各文化层次的电影观众对电影中所蕴含的本国文化非常容易理解,而对异国文化的理解就有相当的难度。因此当我们翻译电影名给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众都能接受的形式。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。Fourprinciples1.信息价值原则(valueofinformation)片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。TrueLies(真实的谎言),AnnaKarenina(安娜卡列尼娜)译为“魔鬼大帝”“爱比恋更冷”,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。所以译者必须对影片有一个全面的了解,要深入了解影片的内容,准确把握影片的基调和主题,这样才可能译出一个和影片浑然一体的片名出来。Fourprinciples2.文化价值原则(valueofculture)文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所承载的文化信息、情感、社会问题、哲理,避免出现误译。Sowecansaythatthefilmtitleisjustlikeabridgeconnectingpeopleindifferentculture,thecarrierofculturemayvaries,butwhatarebehindtheculture,whichindetail,aretheemotions,theannoyanceresultedfromsocialcontradictions,thephilosophyoflife,thechasingofanequalandpeacefulworld,arecommonwhereverintheworld.Allofthesearetheessentialpartofaclassicmovie,andshouldbedugoutintheprogressoffilmtitletranslation.Fourprinciples另外,片名中的习语、典故负载大量文化信息。由于文化认同的差异,词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,缪以千里。“dragon”在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征),该片加上一个“魔”字译为《魔龙传奇》。“Firstblood”是英语习语,意为“首战告捷”。“Cuckoo’sNest”在英语里是“精神病院”的意思。Rambo:FirstBloodOneFlewovertheCuckoo’sNestDragonHeart《魔龙传奇》《首战告捷》《飞越疯人院》Fourprinciples3.审美价值原则(artisticvalue)片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。A.实现审美价值首先要讲求炼字。炼字讲求传神,用语言创造一种意境,气氛。(1)YouCan’tTakeItWithYou【译一】你无法带走;【译二】浮生若梦(2)OrdinaryPeople【译一】普通人;【译二】凡夫俗子第二种译法能够充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,切中原片主题,因而更胜一筹头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。e.g.PicturePerfectRockandRuleLimelight《兵临城下》《南征北战》《纯属虚构》《万世魔星》《舞台生涯》CityUnderSiegeFightSouthandNorthTechniques1.直译法直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原着,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可能多的忠实于原作的修辞。e.g.OntheGoldenPond:TheGodfather:TheSilenceofLamb:EvilUndertheSun:TalesofTwoCities:《阳光下的罪恶》《沉默的羔羊》《教父》《金色池塘》《双城记》Techniques2.音译法如果说直译是把原语按字面的意义进行翻译的话,音译则是将原语的语音形式转换成目的与语音形式的方法。e.g.JaneEyre(《简爱》)、Casablanca(《卡萨布兰卡》)、Titannic(《泰坦尼克号》)、Elizabeth(《伊丽莎白》)、Aladdin(《阿拉丁》)在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的其人名、地名早已为众多的民族所熟悉,所以翻译时可直接采用音译法。3.意译法Techniques由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会影响意译的准确传达,不能达到中英文片名的对等。既然是意译,就要以改变片名的语言形式为代价,最大限度的保持片名所表达的内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深人传达原片内容,增强片名感染力的作用。(1)增词《巴顿将军》《钢琴别恋》《春天的女孩》为了使影片名更易于被扎根于译入语文化背景的观众所接受,有时需要在片名中增加原语片名中没有出现但实际上包含其中的词语。e.g.PattonThePianoSpringGonewiththeWind:《乱世佳人》比原名《飘》有很多内涵。“乱世”概括了故事所发生的美网南北战争时期这一社会背景,而“佳人”又把主人公斯佳丽独立、坚强、勇于奋斗的进取精神表现得淋漓尽致。(2)改名从内容到形式对电影片名进行彻底的改头换面。杀手通常绘我们一种残酷、冷静、理智的印象。如单纯地译为《杀手李昂》,语言没什么感召力,我们可能误以为这是一部关于杀手的自传片。相比之下《这个杀手不太冷》不仅展现了故事的杀于主题,“不太冷”这个字又说明这个杀手的与众不同,他的内心深处是温柔的,是渴望爱情的,而杀于与爱情又是充满矛盾的,这也预示了电影的悲剧色彩。Leon《这个杀手不太冷》片名是影片的第一形象和识别标志。对影片的成功发行起着推波助澜的作用。要翻译好电影片名,就必须在了解电影片名“简洁、易位、有吸引力”的特点的基础上根据不同的电影片名结合电影内容和目的语观众的文化习惯采用或音译、或直译、或意译等不同的翻译方法,不可随便地硬译、死译否则不仅达不到电影应有的强大艺术魅力,而且也是对原电影的不尊不敬,甚至是对目的语观众的不负责任。二、台词翻译Deathisjustapartoflife,somethingwe'realldestinedtodo.死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事。Lifewaslikeaboxofchocolates,youneverknowwhatyou’regonnaget.生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。Yes,thepastcanhurt.ButIthinkyoucaneitherrunfromitorlearnfromit.对,过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。Everythingyouseeexiststogetherinadelicatebalance.GONEwiththeWINDHome.I’llgohome.AndI’llthinkofsomewaytogethimback.Afterall,tomorrowisanotherday.家,我要回家,我要想办法让他回来,不管怎样,明天又是全新的一天。Ithinkit’shardwinningawarwithwords.我认为纸上谈兵没什么作用。Inspiteofyouandmeandthewholesillyworldgoingtopiecesaroundus,Iloveyou.哪怕是世界末日我都会爱着你。IfigurelifeisagiftandIdon’tintendonwastingit.Youneverknowwhathandyou’regoingtogetdealtnext.Youlearntotakelifeasitcomesatyou.我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它,你不会知道下一手牌会是什么,要学会接受生活。Godmaderelatives;ThankGodwecanchooseourfriends.神决定了谁是你的亲戚,幸运的是在选择朋友方面他给了你留了余地。Behindeverysuccessfulman,thereisawoman.Andbehindeveryunsuccessfulman,therearetwo.每个成功男人的背后,都有一个女人.每个不成功男人的背后,都有两个。GARFIELDThePursuitofHappynessDon'teverletsomebodytellyouyoucan'tdosomething.Yougotadreamyougottaprotectit.Peoplecan'tdosomethingthemselves,theywannatellyouyoucan'tdoit.Ifyouwantsomething,gogetit.别让别人告诉你你不能做什么,你有梦想,你就得保护它。人们自己做不成什么事情,就想要告诉你你也做不成。如果你想要什么,就要去争取。三、诗句翻译济慈的墓志铭:Hereliesonewhosenamewaswritteninwater1.这里躺着一个人,他的名字写在水上。2.这里安息着一个把名字写在水上的人。3.此地长眠者,声名水上书。whenwebreathethesameair,Icanseeyoueverywhere.文艺版共纳一朝尘,天涯亦逢君2B版同呼吸、共命运、手拉手、心连心普通版当我们呼吸同样的空气,我到处都能看到你西格里夫·萨松:Inmethetigersniffestherose余光中:我心有猛虎在细嗅着蔷薇心有猛虎,细嗅蔷薇,盛宴过后,泪流满面。FishinginSnowFromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.AlonelymanfishermanafloatIsfishingsnowinlonelyboat.江雪千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。许渊冲先生的译文。对比、对仗、韵律、夸张、押aabb韵ToseeaworldinagrainofsandAndaheaveninawildflowerHoldinfinityinthepalmofyourhandAndeternityinanhour.一沙一世界一花一天堂双手握无限刹那是永恒英国画家、诗人威廉·布莱克Someonelikeyou另寻沧海Iheard,thatyoursettleddown.已闻君,诸事安康。Thatyou,foundagirlandyourmarriednow.遇佳人,不久婚嫁。Iheardthatyourdreamscametrue.已闻君,得偿所想。Guessshegaveyouthings,Ididn’tgivetoyou.料得是,卿识君望。Oldfriend,whyareyousoshy?旧日知己,何故张皇?Itain’tlikeyoutoholdbackorhidefromthelie.遮遮掩掩,欲盖弥彰。Nevermind,I’llfindsomeonelikeyou.毋须烦恼,终有弱水替沧海。Iwishnothingbutthebest,foryoutoo.抛却纠缠,再把相思寄巫山。Don’tforgetme,Ibeg,Irememberyousaid:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。“Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurts

1 / 29
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功