chapter 1 金融英语阅读

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

TheBankingIndustryinChinaBytheendofthechapter,studentsshouldbeabletoknowaboutthedevelopmentofthebankingindustryinChinathestructureofthecentralbankingsystemthemajortasksofthethreepolicybanksinChinaTheestablishmentofthePeople’sBankofChina(PBC)in1948markedthebeginningofanewchapterintheChinesebankinghistory.Throughhalfacenturyofevolution,Chinahasdevelopedabankingsystemasmainlyofthewhollystate-ownedcommercialbanks,whichcoexistandcooperatewithpolicybanksandjoint-equitycommercialbanksunderthesupervisionofthecentralbank.ItistheabbreviationofPeople’sBankofChina.ItisthecentralbankofChina,andisindependentofMinistryofFinanceandothergovernmentagencies.Itmaintainsacentralizedorganizationalnetworkwithbranchesandsub-branchesthroughoutthecountryfreefrominterferenceoflocalgovernments.TheyarethebackbonesofChina'sbankingsystem,whosereformhasgreatmeaningfortheeconomicreform,developmentandstability.ADBCCDBExport-ImportBankofChinaBankofCommunicationsChinaCITICBankChinaEverbrightBankHuaXiaBank1.WithPBCasthecentralbank,thecurrentbankingsysteminChinaconsistsmainlyofwhollystate-ownedcommercialbanks,whichcoexistandcooperatewithpolicybanksandjoint-equitycommercialbanksoperatingintheirrespectiveauthorizedbusinessdomains.译:现已形成以中国人民银行为中央银行,国有独资商业银行为主体,政策性银行、股份制商业银行等银行机构并存、分工协作的银行业体系。Performingascentralbankandbeingengagedincommercialbankbusiness.Specializedbanksarebanksprovidefinancialhelptoindustries,andforeigntrade.Itisaninstitutionthatprovidesfinancialservicesforitsclientsormembers.Probablythemostimportantserviceprovidedbyfinancialinstitutionsisactingasfinancialintermediaries.Foreignexchangereserves外汇储备Foreignexchangereservesaretheforeigncurrencydepositsheldbynationalbanksofdifferentnations.TheseareassetsofGovernmentswhichareheldindifferenthardcurrenciessuchasDollar,Sterling,EuroandYen.Fiscalagent财政代理Anorganization,suchasabankortrustcompany,thattakesresponsibilityforthefiscaldutiesofanunrelatedparty.Herethecentralbankactsasanagentempoweredtocollecttaxes,revenues,anddutiesonbehalfofthegovernment.Monetarybase货币基础Alsotermedthehigh-poweredmoney,usually,thecurrencyandcentralbankdepositsthattogetherprovidethebaseforthemoneysupplyunderfractionalreservebanking.Itisoftenusedasaguideforthecentralbank’smoneycontrolabilityandmonetarypolicy.Aggregatecredit总信贷TotalamountofcreditBenchmarkinterestrate基准利率Alsocalledthebaseinterestrate,theminimuminterestratethatinvestorswilldemandforinvestinginanon-Treasurysecurity.Fiscalagent财政代理Anorganization,suchasabankortrustcompany,thattakesresponsibilityforthefiscaldutiesofanunrelatedparty.Herethecentralbankactsasanagentempoweredtocollecttaxes,revenues,anddutiesonbehalfofthegovernment.2.PBCisdulyauthorizedtomanagemonetarybase,controlaggregatecreditandadjustbenchmarkinterestratesaswellasissuecurrency.译:中国人民银行掌握货币发行权、基础货币管理权、信用总量调控权和基准利率调节权。Fiscaldeficit财政赤字Thefiscaldeficitisthedifferencebetweenthegovernment’stotalexpenditureanditstotalreceipts(excludingborrowing).Thefiscaldeficitcanbefinancedbyborrowingfromthecentralbank(whichisalsocalleddeficitfinancingormoneycreation)andmarketborrowing(fromthemoneymarket,thatismainlyfrombanks).指银行的营业终止以后,所保有的各种外国通货的净余额。若买入多余卖出,则呈现超买(overbought),卖出多于买入,则呈现超卖(oversold).买卖相抵后没有余额者,称为均衡部位(equilibriumposition)Breakeven收支相抵、损益两平makeneitherprofitnorlossLendingfacilities贷款工具3.Placingpriorityonbotheconomicefficiencyandsocialbenefits,thepolicybanksoperateintheirdesignatedareasandarenotexpectedtocompetewithcommercialbanks.Theirbasicoperationalfinancialgoalistobreakevenandonlytomakesmallprofitswhenconditionsallow.译:政策性银行注重经济效益与社会效益的结合,在特定的服务领域经营,不与商业银行竞争。银行经营管理基本目标是保本微利。TheStateDevelopmentBank(ChinaDevelopmentBank)Maintasks:-providelong-termloanstokeystateconstructionprojects;-providepolicy-relatedloansandinterestsubsidiestopriorityprojects;-adjustthetotalamountandthestructureoffixed-assetinvestmenttoimproveinvestmentefficiency.4.ThepotentialrecipientsoftheStateDevelopmentBank’screditaremainlythoselargeprojectsthataredesignedtoalleviatethebottlenecksintheeconomy,operateintheleadingindustriesorextendtheapplicationofadvancedtechnologyaswellasthoseinter-regionalpolicy-basedprojects.译:国有发展银行的信贷主要用于那些大型项目的建设,如缓解制约经济发展的“瓶颈”项目、支柱产业项目、高新技术在经济领域应用的项目、跨地区的政策性项目等。TheAgriculturalDevelopmentBankofChinaMainbusinessline-provideloansformaintainingcommodityreserves;-provideloansforprocurementanddistributionofmajoragriculturalproducts-provideloansforpovertyalleviationanddevelopmentprojectsPriorityconstruction重点建设:keyconstructionFixed-assetinvestment固定资产投资TheExport-ImportBankMaintasks:-provideexportcreditandloanstoencourageexportsuchasmachinery,electronicproducts,andequipmentforcompleteplants.5.TheExport-ImportBankofChinaprovidesexportcreditandrelatedloanstoencourageexportofsuchgoodsasmachinery,electronicproducts,andequipmentforcompleteplants.Itsservicesincludeexportcreditinsuranceandguaranteeaswellasthoseaimedatfacilitatingeconomicandtechnicalcooperation.译:中国进出口银行为机电产品和成套设备等提供出口信贷和有关贷款。业务还包括办理出口信用保险和担保,以及为经济和技术合作提供金融服务。ThemainfunctionsofCBRC:Formulatesupervisoryrulesandregulation

1 / 40
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功