关于探究汉语语法对英语语法学习的影响

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

关于探究汉语语法对英语语法学习的影响在我们学习英语的过程中,常常会受到我们的母语——汉语的影响,尤其是在语法上。我们在写英语句子时常常按照汉语语法顺序写出所谓的“中国式英语”,所以这学期的研究性学习我们选择了这方面的课题。英语现在应经成为我们生活中必不可少的一部分,在学校中英语也是我们必修科目。但由于中西方文化差异,英语和中文在语法方面也有很多不同,我们研究这个课题可以更好的研究中西方文化的差异,并有助于提高我们的英语学习。第一部分汉英语法比较成果相同点:汉语和英语的语法有很多相通之处。比如说,汉语有名词、动词、形容词,英语也有。我们会说学生们热爱伟大的祖国,英语中就会说pupilslovegreatmotherland,一句话里面三种词都出现了。汉语里头有主语、谓语、宾语,英语里头也有。上面那句话,学生们是主语,英语的主语是pupils;汉语的谓语是热爱,英语的谓语也是love;汉语的宾语是祖国,英语的宾语也是motheland;汉语的定语是伟大,英语的定语也是great。不同点:汉语语法和英语语法是有很多区别的。我们要研究汉语语法对英语语法的影响,首先就要研究汉语语法和英语语法的区别,我们小组经过对比比较两种语法,总结出了以下几个方面一、构词1、构词词尾.(1)-ment,-ation-,-ity,-er/or,-ism,-ist,-ology,-ness名词-ful,--al,-ative形容词-en,-fy,-ize动词-ly副词汉语的所谓词头、词尾大体两类:一是传统的,阿-、老-、初、-子、-头、-儿。它们的作用与其说是语法上的不如说是语音上的,是汉语词汇双音化(手段有叠音、双声叠韵、附加、并列等等)过程中的一个手段。而且,不稳定,经常可根据节奏需要不用:桌子—方桌,旗子—红旗,阿哥—哥哥—大哥;“初”只用于单音节,更是明显的证据;有的如,“儿”、“头”则有明显的方言因素。二是新兴的,主要是翻译英语一直进来的,如“-性”、-化、―度、-派、-家、-师、-手、反-、多-、可-、双-、准-、亲-、超-、不-、非-、等等。其意义与其说语法上的,不如说语义上的。性质上,它们大多是粘附性的,去掉后除了语义以外,对剩下成分的独立性影响不大(按:原文为没有影响),如“朝圣者”和“朝圣”,“超声波”与“超声”,“不道德”与“道德”。(2)此外,作为辨认词类标记的,英语还有动词不定式的记号to和冠词。(冠词可以标定名词,而名词是句法中主体成分之一,找到它,在找到与之有呼应关系的动词,一个句子的框架就可以立起来了)。汉语则不同。如:老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。春风风人,夏雨雨人。君君,臣臣,父父,子子。再如,汉语的名词里头有方位词,如里、内、外、上、下、前、后、左、右、中等,其中的几个在英语里溶入了介词,如in、on、behind,有的成了形容词,如inner、outer、outside、middle。因此,见到了英语介词或形容词,就不能说它们是方位词。英语的形容词也跟汉语的不一样。politicalstudy(政治学习)、Americanfilms(美国电影)、brownovercoat(棕色大衣),政治、美国、棕色在以语语法里是形容词,而不能把汉语的政治、美国、棕色当作形容词看待,它们在汉语里都是名词。一些同学老是把中国人民的中国,把经济形势的经济当作形容词,就是这么造成的。汉语里的许多形容词可以做状语,如勤奋学习认真工作严厉批评的勤奋、认真、严厉都是做状语的形容词。英语的形容词绝对同状语无缘。例如hardstudy(勤奋学习)、workseriouly(认真工作)、criticiseseverely(严厉批评),英语中的的hard、seriouly、severely都是副词,我们就不能跟着把英语中的勤奋、认真、严厉说成副词了。2、语法中的形态标志一是词尾,构词词尾,见上面词本身的形式,和构形词尾(词尾表示词的形态变化),是词进入句子后发生的,不进入词典,却是一种更普遍、更具规律性的变化。构形词尾都与一定的词类发生关系,表示一定的语法范畴,因此可借此辨认出词在句中的词性和语法功能:英语:名词:数和格的变化,-s表示复数,-’s领格。代词:性(仅限第三人称单数)、数、格(如第一人称i,me,my,mine,we,us,our,ours)动词:时(tense表时间区别的动词形式:现在present-过去past-完成-将来)、体(aspect动作或过程在某一时间处于何种状态的动词形式:进行progressive-完成perfect)、态(voice动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动关系:被动passive-主动active)、语气(mood表示语气的动词形式。陈述式indicative、祈使式imperative虚拟式subjunctive)等变化。形容词、副词:级的变化,-er,-est汉语:极少这种标志。名、代之复数“们”:我校—我们学校,但各位代表—不能说:各位代表们。名词的领属“的”:口语不说:我的家,说:我家定语“的”、状语“地”区别是人为的,而且其使用无强制性。动词词尾“着、了、过”(动态助词)常在动词后,但不用的情况也是大量的。时、态、语气等,往往没有形式上的标志,隐含的。二、句法(1)偏重语义和偏重形式。汉:语义型语言。英:形态型语言。英语可以是以形式为主,甚至脱离语义来进行。英语语法可以执简奴繁,简到用十大词类,六大成分,五大句型来囊括一切句子。(动、名、形、副、代、冠、连、介、叹、助动)(主、谓、宾、定、状、补、同位语?)千变万化,英语语言以句子为基础,4种成分为句子要素,5种句型为源泉,每个可生出12种时态。4成分SubjectPredicateObjectComplement5句型Iteach.IamateacherIteachEnglish.IteachthemEnglish.Imadethemhappy.12种时态1.Heseesher.2.Hesawher.3.Hehasseenher.4.Hehadseenher.5.Heistalkingtoher.6.Hewastalkingtoher.7.Hewillseehersoon.8.Hewouldseehersoon.9.Hehasbeentalkingtoherallthismorning.10.Hehadbeentalkingtoherallthismorning.11.Hewillbeseeinghersoon.12.Hewouldbeseeinghersoon.汉语语法离不开语义,否则毫无意义。从语法分析的实际步骤来说,英语是根据形态(首先是动词、名词及主谓一致关系)先找出主语和定式动词,建立起句子的基本框架,然后将各种配件装上去。过程是“结构—语义”。汉语是看到一长串汉字,词跟词之间没有空隙(古汉语连句与句都没空隙),加上主、谓什么的都没有形式标志,要切分只有从语义着手,把句子拆成一个个片段,弄清其间的关系。句子结构是语义分析的结果,其过程是“语义—结构”。(2)汉语语法单位的模糊性。许多语法现象是渐变而不是顿变。传统英语语法则分词法和句法。结构主义语法分语素、词、短语、分句、句子五级。(3)汉语里有主语、谓语、宾语、补语、定语、状语,六大句子成分。英语除了这几个之外还有表语(汉语把它放到宾语里头去了);同位语。所以,两种语言的句子成分是大体相同小差别也不少的。比如我们见到了他是学生(heisapupil)就不能说学生是表语,而应当说它是宾语。汉语的主语和英语的主语有许多不一样的地方。英语里有用句首引导词there和用it做主语的句子,汉语里就没有。如thereisapictureonthewall(墙上有一幅画)、itisrainning(下着雨呢)。汉语里的某些主语,在英语里是宾语或者定语。如这几件新衣服他想要,按汉语语法来分析,这几件衣服是主语,可是在英语里只能说成hewantssomenewdresses,somenewdresses非做宾语不可.,除非用被动式。两种语言的宾语也不一样。在汉语里,有一匹马骑两个人一张床睡两个人一间屋子住两个人一锅饭吃十个人这一类的句子,人是宾语。而在英语中,人非做主语不可。碰到这种情况,就不能说人是主语了。当然,这几句可以说成两个人骑一匹马两个人睡一张床两个人住一间屋子十个人吃一锅饭,这就跟英语相像了。汉语的一部分主语和宾语可以围着谓语转圈。更有意思的是老头晒太阳和太阳晒老头意思差不多,冰雪覆盖着大地和大地覆盖着冰雪意思几乎一样,谁在动词前头谁就是主语,谁在动词后头谁就是宾语。而英语里很难有这样的用法,除非是用被动式。汉语的某些主语和某些宾语可以倒过来,倒过去,十分灵活,而我们却不能这么灵活的用到英语中去。其他的句子成分也有很多不一样的地方。汉语里有把字句,如他把书包拿走了,把书包要分析为状语。英语里根本就没有把字句,英语的书包(schoolbag)在这句话的译文当中只能做宾语。英语的定语、状语等可以用从句表示,汉语没有地道的从句。例如weshallneverforgetthedaywhenNanjingwasliberated(我们永远不会忘记南京解放的那一天),在汉语里,南京解放是主谓短语做定语,英语用的是定语从句whenNanjingwasliberated。第二部分分析影响引用一位英语教师的看法:汉语是中国人的母语,中国人在学习英语和其它外语时,就不可避免地受到汉语的影响,换句话说,会不可避免地用汉语来辅导英语的学习,如用汉语注释意思,用汉语翻译,用来达到“对等”或“对比”的效果,确实我们大多数都是从这一阶段过来的。但是随着笔者英语学习的深入,愈发感受到来自汉语语言习惯的影响,影响越深,英语语感就越模糊,直至有一天在国外学习生活了几年后才深深地感彻了。在国内教英语的时候,并没有注意到这一点,那就是自已的母语―汉语对英语学习的影响。那时觉得,还是中国人写的文章简单易懂,中国人讲的英语听起来句句清晰,思维流畅,但是这一切在我到了大洋彼岸的异国国度后,却活生生地让我清楚地意识到,自已过去十几年讲的,学的,用的,教的竟属于英语的另一流派,那就是“中国式的英语”,即上个世纪专家们经常讲到的“洋泾浜”(PigeonEnglish)。真正让我深刻领悟到这一现象的存在,伴随我在美国学习,生活,工作了几年。在那里工作之余,也曾辅导过几个学生。其中让我印象最深的是学生写英文论文时,想到一个汉语词组,意思不知如何表达,如“明星代言”一词,问我英文怎么说。在了解了该词组将用在什么上下文后,我脑子里首先想到的是如下的翻译过程:明星―star,代言―speakforsb,或者speakonsomebody’sbehalf,因此总成为Thestarspeaksonbehalfof…..。这个翻译乍一看没有任何语法错误,适用了正确的词组,onone’sbehalf。但是仿佛是脑中的开关调到了“英文”档,我开始问自已是否在英语中见过类似的句子?意思差不多的英语又是什么呢?根据自已平日的积累,想到经常听到的“明星”是celebrity(名人),而代言(经确认后)是endorsement。这一下让我真正地感受到脑子中原来还有两个语言分区,一个是纯英语分区,另一个是“汉化”英语分区,说到底就是汉语分区,因为所有的语法格式,语言习惯如Thestarspeaksonbehalfof纯粹就是汉语的语言特点。那个英语学习者都或多或少地存在如此的语言分区,只不过语言大师们早早地脱离了汉语分区而顺利地进入英语分区,而运用自如;而那些初学者和学习多年而入不了门者则不得不在“汉语区”挣扎着,而迟迟找不到“英语区”的位置,无法入门而成为人们所谓的具有“英语语感”进行“英语思维”的英语“过来人”。根据自已多年国外生活和学习经验,我以为英语学习道路上最大的拦路虎就是自已的母语―汉语的影响。但是并非所有学生,所有英语老师意识到这一点,以至于众多的学生仍然挣扎在语言学习的“贫困线”上,天天用各种手段,媒体向专家,过来人材

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功