2010/5/3DubaiWorldinlinefor$9.5bninjectionDubaiunveiledalongawaiteddebt-restructuringplanyesterday,pledgingtoinject$9.5bnintothetroubledconglomerateDubaiWorld,mostofwhichwillgotoitsdeveloperNakheelandspur[spə:](n.刺激(物),激励vt.激励,鞭策,促进)theemirate'seconomy.迪拜昨日公布了一项外界期待已久的债务重组计划,承诺将向陷入困境的企业集团迪拜世界(DubaiWorld)注资95亿美元,其中大部分资金用于为其旗下房地产部门Nakheel纾困,并刺激该酋长国经济增长。Thestatesupportincludes$3.8bnfromtheDubaigovernmentoverthenextthreeyearsandtheremaining$5.7bnfroma$10bnloangrantedbyneighbouringAbuDhabi.政府援助中有38亿美元将由迪拜政府在未来3年分期支付,剩余的57亿美元来自邻居阿布扎比酋长国提供的100亿美元贷款。Dubai'sreputationastheGulf'sfinancialandcommercialhubhastakenabattering['bætəriŋ](n.损坏,破坏,重创)sinceitsurprisedfinancialmarketsinNovemberbyaskingtorestructure$26bnindebts.Yesterday'splanwasbroadlywelcomedasdomesticstockmarketsroseandthecostofinsuringagainstadefaultfell.去年11月迪拜要求对260亿美元的债务进行重组,震惊了全球各地的金融市场,该地作为海湾金融与商业中心的声望随之遭受重创。昨日公布的计划受到广泛欢迎,迪拜国内股市出现上涨,违约保险成本有所下降。“There'snosuchthingasamagicwand[wɔnd,wɑ:nd](n.魔杖;[乐]指挥棒),butthisshouldhelpalot,”saidSimonCooper,regionalchiefexecutiveofHSBC,acreditor(n.债权人;贷方;贷项)toDubaiWorldthatsitsontheco-ordinatingcommitteeofbanksnegotiatingwiththeconglomerate[kɔn'glɔmərit](n.联合企业).“像魔杖之类的东西是不存在的,但这笔注资应该能帮上大忙,”汇丰(HSBC)中东地区首席执行官西蒙•库珀(SimonCooper)表示。汇丰是迪拜世界的债权人之一,在与该集团进行谈判的银行协作委员会中也拥有席位。“Thisletspeoplelookforward,not“这让人们向前看,而不是向后看。PDF文件使用pdfFactoryPro试用版本创建Ì[pəˈrælisis](n.瘫痪,中风),andonceit'sbehinduswewillseeapick-up(好转).”迪拜世界的问题导致一些领域出现瘫痪,一旦它的问题得到解决,我们就能看到经济出现起色。”Theproposalswouldextendmaturities[məˈtjuəriti](n.成熟,(支票等的)到期)onbankloansandinjectcashintothebusinesses,inthehopethat(怀着...希望,希望能)theholdingcompanycouldbetransformedintoacash-generatingenterprisewithinfivetoeightyears.Nakheel's2010and2011bonds[bɔnd](n.联系;粘合剂;债券;合同v.(使)粘合)willbepaidinfull,aslongastheproposalsareadoptedbyamajorityofthestakeholders.注资提案将对银行贷款进行展期,并向迪拜世界旗下多个公司注入现金,以期控股公司能够在5到8年的时间里转型成一个产生现金的企业。只要该提案为大多数股东所接受,Nakheel于2010和2011年到期的债务将得到全额偿付。AidanBirkett,DubaiWorld'schiefrestructuringofficer,hopestofinalisetheplanwithinafewmonths.迪拜世界重组负责人艾丹•伯基特(AidanBirkett)希望能在几个月内敲定重组计划。AsianmanufacturinggatherspaceAsia'smanufacturingactivitycontinuedtobuildup(vt.建立,逐步增长,增进,加强,积累)steaminAprilinanothersignthattheregionisleadingtheglobalrecovery.4月份亚洲制造业活动继续展现强劲动力,再次表明该地区正在引领全球经济复苏。Theregion'sindustrialproductionhasbeengrowingstronglyascompaniesrebuildinventories[ˈinvəntəri](n.详细目录,存货清单)tosatisfyrebounding随着企业重建库存以满足消费者的需求反弹,该地区的工业生产保持了强劲的增长。需求增加带动了出口,而出口正是本地区许多经济体的增长发动机。PDF文件使用pdfFactoryPro试用版本创建Ì上周,国际货币基金组织(IMF)调升了它对2010年亚洲经济增长的预测,从去年10月预测的5.85%调高至7.1%。Mondaybroughtaflurry['flʌri](n.一阵疾风,阵雪,狂喜,忙乱)ofpurchasingmanagers'indices['indisi:z](n.目录(指数,符号,指示器,参见号),index的复数。)underlining(vt.在…下面划线;强调,使突出)therobustnessofmanufacturing.TheAustralianIndustryGroup-PwCperformanceofmanufacturingindexrosesharplyto59.8from50.5inMarch.TheAprilresultwasthehighestachievedsinceMay2002andsignificantly(adv.较大地(重要地))abovethe50pointlevelwhichseparatesexpansionfromcontraction.周一公布的一系列采购经理人指数,突显出制造业的充沛活力。4月份,澳洲工业集团—普华永道(TheAustralianIndustryGroup-PwC)制造业指数从3月份的50.5大幅上升至59.8。这是2002年5月以来的最高水平,大大高于50点的收缩与扩张分水岭。TheHSBC/MarkitEconomicsPMIforSouthKorearose1.5pointsto57.1.China'sofficialPMI,releasedonSaturday,edged(v.侧着移动,徐徐移动)upto55.7,althoughtheHSBC/MarkitEconomicsindexfelltoasix-monthlowof55.4.汇丰/MarkitEconomics韩国采购经理指数上升1.5点,至57.1。上周六公布的中国官方采购经理人指数微升至55.7,尽管汇丰/MarkitEconomics中国指数降至55.4的6个月低点。TheHSBC/MarkitEconomicsindicesforTaiwanandIndiabothdeclinedfromMarchbutbothremainedwellabovethekey50threshold[ˈθreʃhəuld](n.门槛,门口;入门,开端,起始点),signallingaconsiderable(a.相当大(或多)的)strengtheninginthehealthofthemanufacturingsector(n.扇形,扇区,部汇丰/MarkitEconomics台湾和印度指数均较3月份下降,但都远高于50的门槛,显示出制造业健康程度大大加强。PDF文件使用pdfFactoryPro试用版本创建Ì门,区域).Thestrongexpansioninmanufacturingactivityisraisinginflationconcerns,withsomeeconomistscallingfortightermonetarypolicies.制造业活动的强劲扩张正引发通货膨胀担忧,一些经济学家呼吁政府收紧货币政策。“Asianeedstobitethebulletifitwantstoavoidanothercycleofbubblesandbusts(vt.打破vi.爆裂n.半身像;胸部);assoothing['su:ðiŋ](adj.安慰的,安慰性的)ashighgrowthnowfeels,itneedstoberestrained[riˈstrein](vt.阻止,控制;抑制,遏制)byhigherinterestrates,andappreciatingexchangerates,tosustain[səˈstein](vt.保持;供养,维持;支持;经受)it,”saidHSBCeconomistsQuHongbinandFredericNeumanninanAprilreport.“亚洲如果要避免另一场‘泡沫—破裂'周期,就需要忍受痛苦;如今的高增长固然令人欣慰,但必须通过较高的利率和汇率升值加以约束,使其得以持续,”汇丰银行(HSBC)经济学家屈宏斌(QuHongbin)和范力民(FredericNeumann)在4月份的报告中说。InChina,whereconsumerpriceinflation(消费品物价膨胀)hit2.4percentinMarch,thecentralbankannouncedontheweekendthatitwouldraisetheamountbanksmustholdinreserve(存款准备金比率)forthethirdtimethisyear.InApril,Indiaraisedinterestratesforthesecondstraight(a.直的;连续的;直率的ad.直接地;立即)monthtooffset(vt.补偿,抵消)fast-risingconsumerprices.在中国,消费价格指数在3月份达到2.4%,央行在上周末宣布,今年第三次提高商业银行的存款准备金比率。在4月份,印度连续第二个月提高利