科技英语中使用大量的被动语态Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。(1)Ithasbeencalculatedthatonly1/10,000partoftheenergyradiatedannuallyformthesunistakenupbyplants.据计算,太阳每年辐射(到地球上)的能量只有0.01%被植物吸收。(植物)(2)Itwasfoundthatoneoftheculturedishesinwhichcoloniesofthebacteria(细菌群体)weregrowinghadbeencontaminatedbyacolonyofanotherorganism,amouldofpenicillin.结果发现在一个培养液中正在生长的细菌菌落受到另一种菌落的感染,这种菌落就是青霉菌。青霉菌菌落感染了一个正在培养液中生长的细菌菌落。(微生物)(3)Thesurfaceofametalisattackedbyvariousgasesintheatmosphere.金属的表面受到大气中各种气体的侵蚀。(自然现象)(4)Eachofthebodysystemsisregulatedinsomewaybysomepartoftheendocrinesystem(内分泌系统).人体的每个系统都在某一方面由内分泌的某一腺体进行调节。(生理现象)(5)Largequantitiesoffuelarerequiredbymodernindustry.现代工业需要大量的燃料。(6)Nationalizedin1951byaLaborgovernment,theBritishsteelindustrywasdenationalizedbytheConservativesin1953,thenrenationalizedbyLaborin1967.1953年,工党政府把英国钢铁工业收为国有。1953年,保守党政府把它退归私营。然后1967年,工党政府又把它国有化。(7)Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator.(人们)用发电机,可以将机械能再转变成电能。(8)Avapourisdistinguishedfromagasbythepropertythatitcanbeliquifiedmerelybycompressingit,whileagascannotbeliquifiedwithoutcoolingitbelowacertaincriticaltemperature.蒸气有别于气体是因为性质不同,即蒸气仅通过压缩就能液化,而气体则必须冷到一定的临界温度一下才能液化。(9)Theexistenceoforganicchemistryisfurtherjustifiedbytheimportanceofcarboncompoundsormixturesinourlives.有机化学的存在之所以必要,还因为碳的化合物和混合物在我们日常生活中非常重要。(10)Thefilamentisheatedbytheapplicationofavoltage.灯丝因通上电流而发热。(11)Condensationiscausedbythepassageofaparticlethroughthevapour.只有微粒通过时,水蒸气才会凝结。(12)Acommondesertphenomenonisthemirage,anopticalillusioncausedwhenlightswavesarebentorrefractedbylayersofairthataredifferentindensity.海市蜃楼是沙漠里一种常见现象。它是光波在遇到不同密度的空气层而发生折射时引起的一种光幻象。三、被动语态的翻译准则和方法在对科技英语进行翻译时要注意其特点,它不像翻译文学作品,要求译出原作者的风格、笔调,保持原作的艺术形象。翻译时应遵循“忠实”和“通顺”两个准则。“忠实”即译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改,不做主观渲染,不用带感情色彩的词汇。“通顺”是说译文应当符合中文的语法要求,使读者看起来通俗易懂。在科技翻译中。要达到融会贯通,必须了解相关的科技知识,掌握同一事物的中英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息.但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。要解决这个问题.翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关知识。我们在了解科技英语中被动语态的特点和翻译准则之后可以采取以下翻译方法:1-译成汉语主动句。(1用“人们”、“大家”、“有人”、“我们”等含有泛指意义的词作主语,从而使汉语译文呈“兼语式”句式。Themechanismoffeverproductionisnotcompletelyunderstood.人们还不完全清楚发烧的产生机理。Sunisknowntoriseintheeast.我们都知道.太阳从东方升起。HeWasseentohaveturnedoffthecurrent.有人看见他把电流断开了。(2)由it引导的主语从句,译成无人称或不定人称句。ItissaidthattheproductionoftransistorradiosWasincreasedsixtimesfrom1970to1974.据说从1970年至1974年间.晶体管收音机的产量增长了五倍。Itisdemonstratedthattheconductivityofsilverishigherthanthatofcopper.已经证明银的导电率比铜的导电率高。这类句型还有:Itisreported/supposed/mustbeadmitted/pointedoutthat据报道,据推测,必须承认,必须指出Itisbelieved/generallyconsidered/well—knownthat有人相信,大家认为,众所周知(3)当被动语态中的主语为无生命的名词或由under、in、on等少数几个介词短语构成时,译成主动句。Thatcomputerisunderrepair.那台计算机正在修理。Anewdesignmethodisontrial.这种新的设计方法正在试用。Thiskindofelectronicequipmentisingreatdemand.这种电子设备需求量很大。Theplanisbeingcarriedout.计划正在实施。(4)当need、want、require等动词后接主动形式的动名词,表示被动意义时,译成主动句。Thisdeviceneedsrepairing.这套设备需要修理。Thisphenomenonisworthmentioning、这一现象值得一提。2.译成汉语被动句。(1)译成明显的“被”字句,通常带有“bv+动作发出者”或“becalled”。ThenumberofTTLdevicesthatoneTTLoutputwilldriveiscalledfanout.一个TTL输出所能驱动的TTL装置的数量被称为输出能力。Gearsareusedinplaceofbedriversandotherformsoffrictiondrivers.齿轮(传动)被用来代替带传动及其他的一些摩擦传动形势。Inthiscase,themoleculeispolarizedbythefield.扎起这种情况下,该分子被场极化了。(2)译成“由、由⋯⋯组成、用、用于⋯⋯”等,通常带有“bemadeupof、“becomposedof”、“beusedin,to”。Themagneticfieldisproducedbyanelectriccurrent.磁场由电流产生。Usuallyalloyiscomposedofabasemetal(thelargestpartofthealloy)andasmalleramountofothermetals.通常,合金由一种贱金属(合金中最多的那部分)和少量的其他金属组成。heyareusedtosupportandpositionashaftandtoreducethefrictioncreatedbytherotatingpart,particularlywhenunderload.它们用于轴的支承、定位,并降低由转动件带来的摩擦,特别是在载荷作用下。(3)译成判断句式“是⋯⋯的”。如果英语句子本身所强调的是与某一静态动作有关的具体情况,如时间、地点、方式、方法等;或着重说明一件事情是“怎样做”、“什么时候、什么地点做”的等,这时我们就可以把这些情况放在“是⋯⋯的”这种判断句式中,使之突出。这种判断句式能够清楚地表达作者的意图和客观事实。Everythingintheworldisbuiltupfromatoms.世间万物都是由原子构成的。TheAIDSvirusWasfoundinhumanwhitebloodcellsin1983.艾滋病病毒是1983年在人体白血球内发现的。Ironisextractedformtheoreoftheblastfumace.铁是用高炉从铁矿中提炼出来的。(4)在谓语动词前面添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等词。Thetranslationtechniqueshouldbepaidenoughattentionto.翻译技巧应予以足够的重视。Othermistakesofthisdictionarywillbecorrectedinthenextedition.这本辞典的其他错误将在下一版中予以修正。Coalandoilaretheremainsofplantsandanimals.Crudemineraloresandcrudeoilmustbepurifiedbeforetheycanbeused.煤和石油是动植物的残骸。原矿石和原油必须加以精炼才能使用。Thetemperaturemustbecontrolledtoproducethedesiredqualitiesinthesteel.为了得到(人们)想要的性能,热处理时钢的温度必须加以控制。Technologyhavebeenrapidlydevelopedbecauseofthediscoveryofelectricity.由于电的发现,科学技术得以迅速发展。Teachersshouldberespected.教师应受到尊重。3.译成汉语无主句。当无法知道或无法说出动作发出者时,往往可以把英语的被动语态译成汉语的无主句。Togetallthestagesoftheground,afirstbigpushisneeded.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一推动力。Workisdone,whenanobjectislifted当举起一个物体时,就做了功。Attentionmustbepaidtosafetyinhandlingradioactivematerials.处理放射性材料时必须注意安全。总之,英语中被动语态的翻译不能一概采用所谓“语言等值”的顺译法,而必须根据汉语的语法和习惯,发挥汉语的优势,用规范化的汉语表达方式,忠实而恰当地反映出原作语言的真实涵义,使译文的形式与原文内容辨证地统一起来,才能收到良好的翻译效果。【参考文献】[1]彭长江.英汉一汉英翻译教程fM1.长沙:湖南师范大学出社,2002[2]秦荻辉.科技英语语法高级教程【M1西安:西安电子科技大学出版社,2005.[3]宋瑞玲,赵继永机电工程专业英语【M1.北京