1第二讲练习参考译文:迈克尔.乔丹,一位被评论家们誉为有着贵族气质和超凡才华的篮球运动员,已经从篮坛退役,而正是篮球这项运动,使其成为世界上最著名、报酬最丰厚的运动员之一。在大多数人看来,上周宣布退役为时过早,因为乔丹只有30岁,正处在他运动生涯的巅峰,而且也是他挣钱最多的时候。不过,按他自己的说法,做出这一决定既不是处于冲动,也不是出于鲁莽。“对我而言,”他一反常态、吞吞吐吐地说,“这是退出篮坛的最好时机。”在随芝加哥公牛队三次夺冠,并随美国队在1992年奥运会上再夺金牌之后,乔丹觉得他作为运动员的动力正在悄然消逝。“我已到达了事业的顶峰,”他在一个拥挤不堪的记者招待会上告诉大家,“我真是觉得没有什么别的东西需要去证明了。”但是,这种解释对于那些持怀疑态度的人来说显得过于简单了。这些人最近发现,乔丹的个人生活并非风平浪静。首先是有人声称乔丹赌博,而在美国这个国家赌博通常是非法的,还有传言说乔丹赌博已到了无法收拾的地步。然后是他父亲于7月23日被人枪杀身亡。笔译A第三讲翻译的语言对比规律•翻译是一种艺术,但是一种“建立于科学基础上的艺术”。•翻译的许多问题,诸如翻译活动的正当性、可行性等基本问题,都可以从语言科学的研究中得到启示。(许钧,袁筱一.当代法国翻译理论,1998:24)•一、中西思维的差异导致语言差异•Languageservesasdressofthought•Thoughtsarealwaysexpressedbywords•Withoutthinking,languagewouldbemeaningless.•思维---表现法---语言具体形式•中国:靠天吃饭天人合一中国人的思维模式及其对语言的影响•崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Letthingsremainastheyare.•汉民族的循回式思维方式:道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道。•语言表现法中回环式:“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:“道高一尺,魔高一丈”。•表达事物:总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,即:具体——一般型(Particular-GeneralPattern)表达。•问题解决型模式(Problem-solutionPattern)•擅长具象思维(concretethinking)西方人的思维模式及其对语言的影响•认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。•Idonotbelieveinfatethatfallsonusnomatterwhatwedo,but,Idobelieveinfatethatwillfallonusifwedonothing.•美国人热衷于job-hopping(跳槽),•美国人的梦想beingaself-mademanfromragstoriches。•英语被誉为理性语言,这与欧美哲学较早与改造、征服自然的科学技术相结合,特别是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪守的客观形式化方法(即逻辑论证)很有关系。•培根思维精深周密;洛克的哲理明豁通达,对英语影响极深。•“哲学思辩”(SpeculativePhilosophy)使他们将英语化为对人类经验(物理变化经验、感觉经验、价值经验)理性构建的精辟描述。从语言学角度来说,培根和洛克等一代理性主义哲学家实质上为英语作了科学规范,以至被称为:“King’sEnglish'’。•西方人的思维模式:一般——具体型(General-ParticularPattern)表达。•擅长抽象思维(abstractthinking)。•总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。如:地名的叙述。2•“中国人的思想方式和西方人的距离多么远。他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”(傅雷,《翻译体会点滴》,1957)•“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”(傅雷致罗新璋信,陈福康,中国译学理论史稿,1992:393)•例句:我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。•译文:•在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。•译文:由此可见:汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而英语则相反。二、英汉语言的对比•1、语义对比•(1)英汉词语意义完全对应(wordforwordcorrespondence)•指英语的词语所表示的意义在汉语里可以找到完全对应的词语来表达,两者的意义在任何上下文中都完全相等。这种情况多见于专有名词,技术词汇和一些通用的名词等,如:•Aluminum=铝Physics=物理NewYork=纽约Marxism=马克思主义Capitalism=资本主义•Modernism现代化,现代主义,现代思想Aspirin=阿斯匹林laser=激光•Pneumonia=肺炎leukemia=白血病•3.英汉词语部分对应(onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning)•指译语词与源语词在意义上部分对应,这是英汉词语意义对应的主要表现。•1)多种同义。•这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色彩意义不同的对应词,如:•2)一词多义。•这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词,如:•wife:妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人、贱内、家里、.....•president:总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长......•cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹......•carry:搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧.....•部分对应造成翻译时的选择:•Lateinthemorning接近晌午•Earlyinthemorning一大早•mid-morning等最好用时间表示•Midmorning:上午十点左右•Mid-afternoon:下午三、四点•Inthemiddleofnextweek:下周三前后•Cat本义——》猫•引伸义——》__________•Sheisacat.•Parent——》父亲或母亲/养父或养母•Ihavenoexperienceasaparent.•3)交织对应。•这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上下文,可以译作对应词语中的任何一个,如:•英语中的say,speak,talk,tell与汉语的说、讲、谈、诉之间的关系•4.英汉词语不对应(wordswithoutcorrespondence):•指英语中一些带有浓厚的社会文化、风土习俗色彩的词语,在汉语里找不到现成的对应词。翻译中的这种情况极少,偶有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉之间的对应关系。•Teenager:13至19岁的青少年(解释)•Commuter家住郊区、乘公交车到市内上班的人(上班族)3•Clock-watcher:老是看钟等下班的人(解释)•Prey:被捕食的动物(解释)•Porridge:牛奶燕麦粥(Combinationofmilkandoatmeal)、麦片粥•Individualism个人主义(个体主义)•Dink=doubleincomenokids丁克家族•hacker黑客•2、句法对比•拉丁语,古英语,俄语,德语——》综合型语言(syntheticlanguage)——》词与词的关系是靠词本身的形态变化来表现的。•汉语——》分析型语言(analyticlanguage)——》词与词的关系并不是通过词形变化,而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的。•现代英语——》综合——分析型语言——》保留着综合型语言的某些特征,逐渐向分析型语言演变过渡。•现代英语的形态变化主要指一些表示语法意义的屈折变化(inflection),包括性、数、格、时、体、语态、语气、人称、比较级等。英语的名词可以变数、变格,动词可以变时态、语态等。•汉语没有这样的形态变化。汉语所使用的量词、语气助词等,英语里没有。•3、句法对比•形合与意合形合(Hypotaxis)syntacticalsubordinationofclauseetc.bytheuseofconnectives.指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。意合(Parataxis)coordinationofclauses,etc.insuccessionwithoutconnectives.指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的意义来表达。•英语重形合,汉语重意合。•“就汉语和英语而言,也许语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比”(Nida,TranslatingMeaning译意)•英语:句子通常以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,借助诸如分词、介词、连词、关系代词、关系副词之类的连接手段,把句子的其他各个语法成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的“分岔式”(树形)结构。•汉语:一般通过多个动词的连用或流水句形式,按照时间的先后顺序和事理推移的方式,把一件件事交代清楚,呈现出一线形的“排调式”结构。•英语用“明示”手段,注重形式上的粘着,即:英语句子多使用功能词。。•汉语用“隐含”手段,句子成分之间的关系比较松散,不够清晰,即:汉语分句之间是靠意思连接起来的。•例如:•Theinsectnibblesthegreenleaves.Thetoadeatstheinsectthatnibblesthegreenleaves.Thesnakecatchesthetoadthateatstheinsectthatnibblesthegreengrass.(形合)蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。(意合)•[天净沙]《秋思》马致远•枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马夕阳西下断肠人在天涯(意合)•例句:•Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungry,becausehehadnofoodfortwodays.•译文:•Everythingisgoodwhennew,butfriendswhenold.•译文:4•Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhichhiseyesfellwhenhestoppedandturned.••Itmusthavebeendonebyyousinceonlyyoustayedintheclassroomlastnight.•译文:•Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.•译文:•Thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous.•译文:•Shanghaiwasonceparadiseforthecapitalistsbuthellforthelaboringpeople.•译文:•Ifyouconferabenefit,neverrememberit,ifyoureceiveone,rememberitalways.•译文:•我们过了江,进了车站,我买票,他忙着照看行李。(朱自清,《背影》)•张培基译文:•杨宪益译文:•我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》)•张培基译文:Ihavecomeacrossagre