【中英互译】在家办公问题多-试看银行应对禽流感

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

《经济学家》读译参考Translated&EditedbyChenJilongPage1of3Banksandavianflu银行与禽流感Thedrawbacksofhomework在家办公问题多(陈继龙编译)Nov30th2006|LONDONANDNEWYORKFromTheEconomistprinteditionWorkingfromhomemaynotbetheanswertoaflupandemic在家办公也许并不是应对禽流感大流行的上策。NOTmuchisknownabouthowthefinancialworldwouldcopewithanoutbreakofavianflu.(1)Buttwothingsareclear:itisaterrifyingprospectandtheresponsewouldbedifferentfromthattootherpotentialdisasters,suchasaterroristattack.Inrecentyears,terrorisminNewYorkandLondonhascausedsharp,butshort-lived,shockstothefinancialsystem.Butaflupandemic,inthewordsofonefinancialregulator,wouldbemorelikeaneutronbomb:“Thebuildingswouldbeleftstandingwithnooneleftinthem.”Itwouldlastlonger,comeinwaves,andpeoplewouldinstinctivelyshuneachothertoavoidthespreadofthevirus.金融界会如何应对禽流感暴发,人们并不十分清楚。但有两点是明确的:一是前景很可怕,二是人们的反应会不同于对恐怖分子袭击之类有可能发生的其它灾难。近几年纽约和伦敦发生的恐怖事件已经对金融系统造成了强烈而又短暂的冲击。不过,一位金融监管人士认为禽流感大流行更像是一颗中子弹:“那些建筑物将人去楼空。”它会持续更久,一波接一波地发生,而且为防止病毒蔓延人们将本能地相互躲避。Forthatreason,manybankshaveassumedthatintheeventofaperson-to-personpandemic,highabsenteerateswouldmeanimportantjobswouldhavetobedonefromhome.(2)Sincefearsofadeathtollinthemillionssurfacedlastyear,theyhavemadecontingency[1]plansalongthoselinestoensurethepaymentssystemkeepsgoingandstockmarketsstayopen.故而许多银行认为,万一发生人间禽流感大流行,随之而来的高缺勤率就将意味着重要工作只能在家里完成了。早在去年各家银行就由于禽流感大流行可能造成数以百万计的人死亡而感到忧心忡忡。因此,为了确保届时付款系统还照常运转,股市不会关门大吉,他们早就纷纷依葫芦画瓢制定好了紧急应对方案。LehmanBrothers,forexample,hastestednewtechniquesinthehomesofsomeofitsAmericantradersandinstalledhotlinessothatdealerscantalktoeachother.ThereareplanstoproduceaWallStreet-widedirectorytokeeptradersintouchfromhome.Regulatorshavesoughttoensurethattradersoperatingfromhomedonotbreakthelaw.譬如,莱曼兄弟(证券)公司就已在其部分美国交易员家中测试了新技术,并安装了热线电话以便交易员相互通话。有的公司还计划编写一本华尔街通讯录,让各交易员在家中相互保持联络。为了保证交易员在家中办公不属于违法行为,金融监管部门也已做了努力。(3)Inshort,home-workinghasbeenseenasoneofthebestwaysforfinancialinstitutions(andotherindustries)tomitigate[2]theappallingconsequencesofapandemic.AccordingtoGeorgeHenderoftheFinancialServicesSectorCoordinatingCouncil,whichhelpsAmericanbanksplanfordisasters,“99%ofthebusinessinterruptionplans[ofthefinancialindustry]arebasedontelecommuting.”简而言之,金融机构(及其它产业)已经将在家办公看成是减轻禽流感大流行可怕后果的最佳方法之一。金融事业部协调委员会(帮助美国银行制定灾难应对方案的机构)的乔治•亨德尔认为:“金融业的业务中《经济学家》读译参考Translated&EditedbyChenJilongPage2of3断方案有99%是基于远程办公制定的。”Notformuchlonger,perhaps.(4)InthesixweeksuptoNovember24th,70financefirmsinBritainsimulatedafive-month-longflupandemicwhichatitspeakmeantalmosthalftheworkforcewasabsent.LedbytheFinancialServicesAuthority(FSA),itaimedtotesthowthefinancialsectorwouldcopewithadrawn-outemergency.也许用不了多长时间。在11月24日之前的6周里,英国70家金融公司进行了一场应对禽流感大流行的模拟演练。这场“禽流感大流行”长达五个月,高峰期时导致近半数的工作人员缺勤。模拟演练由金融服务局(FSA)牵头,旨在检验金融部门如何应对一场旷日持久的突发事件。TheFSAwasimpressedathowwellthesystemworked.Butoneofthemain(preliminary)findingsisthathome-workingisnotthe“get-out-of-jailfree”cardsomehadhopedfor.“It'seasiersaidthandone,”concludesJohnMilne,headofBusinessContinuityManagementattheFSA.(5)Banks,heclaims,werenotconfidentenoughabouttheirabilitytopolicecomplianceandcontrolstolettradingbeundertakenfromhomeforalongperiod(partlybecausesomanyofthebanks'compliancestaffwouldalsobeabsent).Somepeople(totheirsurprise)missedtheirIThelpdeskswhenoutoftheoffice.Homeslackedback-uppowergenerators.Longperiodsofhome-workingevencausedbackache,itwasdiscovered.Sobankschosetokeepaskeletonstaffintheofficeinstead.Tradingvolumes“conflated[3]”,saysMrMilne,butmarketsremainedopen.金融系统的顺畅运转给FSA留下了深刻印象,但最终FSA给出的一个主要(也是初步)的结论却是:在家办公并不像有些人早先期望的那样可以从此远离牢狱般的办公室了。FSA业务连续性管理负责人约翰•米尔恩断定:“在家办公说起来容易做起来难。”他认为,银行对自己监督员工遵守规定的能力信心不足,并且担心长期在家中办公会导致交易失控(部分是因为这些银行许多遵章守纪的员工也会缺勤)。有些人(让他们感到吃惊的是)离开办公室后怀念起了他们的IT帮助台。家里也没有备用的发电机。有人还发现,长期在家中办公甚至会引起背痛。于是银行决定在办公室保留一批“得力干将”。米尔恩说,交易量“合二为一”了,但市场还是那个市场。Arealpandemic,ofcourse,wouldthrowup[4]ahostofotherproblems.Howdoyouencouragekeystafftocometoworkifpanicbreaksout?Dothechosenfewreceiveantivirals?Howdostafftraveltowork?Whoprovidesfoodandcleaning?Howdoparentslookafterchildrenkepthomefromschool?Andwhathappensifotherutilities,suchasphonelinesandelectricity,stopworking?当然,真正的禽流感大流行还会引发一大堆其它问题。一旦造成恐慌,你如何鼓励你的“得力干将”去上班呢?被选中的那几个人要不要服用抗病毒药呢?他们怎么前往公司?谁给他们送吃的、帮他们打扫卫生?他们中身为父母的人怎么照看呆在家中不去上学的孩子?还有,假如像电话线路、供电之类的其它公用服务发生故障,又该如何?(6)Allofwhichsuggestsexercisessuchasthisoneareusefulforkeepingpeoplefocusedontheproblem.Butnooneshouldbelievethattheytellthewholestory.如此种种均表明,这类演练的用途无非是让人们始终对禽流感问题保持关注,千万不要以为实际情况会像模拟演练那般简单。[QUIZ]英译汉(将划线部分英文翻译成中文):[NOTES](OXFORD)1.contingencyn.eventthatmayormaynotoccur;eventthathappensbychance可能发生也可能不发生《经济学家》读译参考Translated&EditedbyChenJilongPage3of3的事件;偶发事件:Bepreparedforallpossiblecontingencies,ieforwhatevermayhappen.要准备应付一切可能发生的事件.*[attrib作定语]contingencyplans/arrangements应变计划[安排].2.mitigatev.make(sth)lesssevere,violentorpainful;moderate使(某事物)减轻,和缓;节制:mitigatesb'ssuffering,anger,anxiety,etc使某人少受苦、息怒、稍安等*mitigatetheseverityofapunishment,sentence,etc减轻惩罚、刑期等*mitigatetheeffectsofinflation,egbymakingcrediteasilyobtainable和缓通货膨胀的影响.3.conflatev.v[Tnusupassive通常用于被动语态]combine(twosetsofinformation,texts,etc)intoone将(两种资料、文本等)合而为一;混合:Theresul

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功