第1章翻译的性质

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

本科初级翻译教程湖南女子学院外语系第一章翻译的性质、策略和方法1.1什么是翻译?人们常说“一千个观众心中就有一千个哈姆雷特”。翻译同样如此,历来见仁见智,不同的文本类型、不同的译者、不同的翻译目的、不同的交际情景、不同的读者对象会产生不一样的译文,没有谁能说他的译文就是最标准的甚至是最好的,好与不好得看具体的翻译要求。先看几个最简单的例子:1)ThefattestmaninEngland.a.全英国最肥胖的人。b.英格兰第一肥崽。你说哪个更好?不好说。2)Studiesservefordelight,forornament,andforability.a)读书足以怡情,足以博彩,足以长才。【王佐良】b)读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。【水同天】c)读书可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干。【何新】delightn快乐,高兴,大喜withdelight高兴地n乐事,乐趣singingisoneofherdelights唱歌是她的爱好之一v使高兴,使欣喜喜爱,取乐bedelightat/with/by因…而高兴bedelightedtodo高兴去做某事bedelightedthat高兴于take/finddelightin以...为乐delightedlyadv.高兴地快乐地欣喜地delightfuladj.令人高兴的令人愉快的delightfullyadv.令人高兴地ornamentn.u.装饰装点c.装饰品摆设ornateadj.装饰华丽的词藻华丽的词句反复的常做贬义abilityn.u.c(能做什么的)能力才能才干本领(可复数)abilityisoflittleaccountwithoutopportunity.没有机遇,能力就没有多大意义---拿破仑到底哪个“对”哪个错?3)机不可失,时不再来。a)Opportunitycannotbelostbecauseitwillnotcomebackagain.b)Opportunityknocksbutonce.哪个对、那个错?只能说b)更合译文习惯些。目的不同,译文a)不见得就不能用。再如:4)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。(1)ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(2)Twoheadsarebetterthanone.到底哪个更好?很难说。原因就在于,其一,这些译文都没有错,在没有错误的前提下,很难说那个译文好那个译文不好;其二,判断译文是与不是、好与坏的标准不是绝对的,这一要看文本类型,二要看翻译目的,三要看交际场景,四要看读者对象,不同的文本类型、不同的翻译目的、不同的交际场景、不同的读者对象对译文的要求自然不会一样,何况这里面还有译者的个人喜好、理解角度、行文用字习惯上的差异呢?所以,这就是为什么我们说,翻译是一个见仁见智的东西,很难有绝对的标准和有一定之规(前提是没有错误!)。但下面情况又不一样了:5)三人“品”字坐了,随便谈了几句。ThreemenaresittingdowninashapeoftheChinesecharacter“品”andtalktoeachothercasually.?为什么不好?【暂不提供答案】同样:6)男同志请勿入内!【标牌】Menareforbiddentocomein!为何不行?比较:WomenOnly!为什么?那么,怎样做才是正确的翻译?翻译有无对错、有无好坏之分?为什么同一原文会产生不同的译文?什么是“忠实”的翻译?是不是与原文字字对应?不同的文化内容如何处理?有哪些基本策略、方法和技巧?如何搞好篇章翻译?等等,这些都是我们在本期翻译学习中必须弄清的问题。翻译定义林林总总,可谓太多,但有一点很明确,翻译不是一个单纯的语言转换过程,它牵涉到不同的社会和文化内容,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社会(cross-social)的交际活动,是把“源语”SL(SourceLanguage)的语言、文化信息用“目的语”TL(TargetLangue)的语言形式进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的一种媒介。因此,从这个意义上说,有人认为翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化等)的复杂的思维及表达活动。而对这一活动规律的探讨和研究必然牵涉到哲学、美学、思维学、文化学、语言学、社会学、历史学等诸多领域,从这一点来看,我们可以说,翻译是一门科学。Linguisticadj.语言的语言学的Linguistn.语言学家socialistn.社会主义者Lingualadj.语言的舌的Linguisticsn.视为单数语言学Targetn.标靶靶子(攻击嘲笑谴责批评等的)目标对象努力的目标指标翻译还是一门艺术。在翻译实践中,离不开直觉、推敲、灵感、顿悟等艺术思维方式,离不开各种艺术手段和技巧的运用。翻译,特别是文学翻译,展示的是一种语言表达艺术,在不悖原文的基础上,力求尽量完美地再现原文的语言艺术风采。翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量的实践和积累,需要有广博的知识和丰富的见识。译者虽不需通晓各门专业,但至少应是一位“杂家”。翻译离不开原文文本和译文读者,否则成为无本之木、无的之矢,谈不上“翻译”二字,因为它离不开原文的限制。因而有人说它是“戴着镣铐跳舞”(danceinfetters),不能长袖舒展,随心所欲。在这一过程中,译者常常为一词一句的理解和表达而煞费苦心,固有“一名之立,旬月踌躇”之说。从形式上看,翻译有口译、笔译之分。口译又可分为交传(consecutiveinterpreting)和同传(simultaneousinterpreting)两种形式。各自的标准和要求也不一样。口译强调“快捷、准确”(quickandaccurateresponse)和“通顺”(smoothness),笔译则要求在“准确”与“通顺”的基础上,还要深究原文内涵,讲究行文用字规范得体、自然地道。而按体裁划分,翻译又可分为文学翻译、科技翻译、经贸翻译、时政翻译、法律翻译、旅游翻译、公文翻译、医学翻译以及广告宣传翻译等等。除文学翻译外,其它体裁大多归属于应用翻译(pragmatictranslation)的范畴。1.2翻译的策略:异化与归化就翻译策略而言,不外两种,即“异化”(foreignization)与“归化”(domestication)。德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)曾指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。根据上述两种翻译情况,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这就是今天“异化”与“归化”翻译的核心。所谓“异化”翻译,亦指以源语文化为中心,译文保留源语文化的异域性(foreignness)色彩,保留源语与译语的语言文化差异。例如,毛泽东先生当年不同意将“纸老虎”一词的翻译为“scarecrow”,而自己提出了“papertiger”这一名词,就是一个极好的“异化”成功的例子。很明显,“papertiger”一词明显是按他的理解而译出来的,是一种典型的汉语思维方式(纸——paper;老虎——tiger),但一经使用,却是那么准确传神,既表达了毛泽东的本意:纸做的老虎外表吓人却一捅就破,又让英语读者觉得生动形象惟妙惟肖,的确比“scarecrow”要好,因而得到英语读者的认可而进入了他们的语言词库。而今天,随着中国的和平崛起,更多大量带有中国特色、反映中国社会生活的鲜活字眼和新鲜事物的语言表达,也正随着对外开放和对外交往的不断扩大和深入而被国外读者所了解和接受,例如“菜篮子”(marketbasket)、“米袋子”(ricebag)、“铁饭碗”(ironricebowl)、“胡同”(hutong)、“让一部分人先富起来”(letsomegetrichfirst)【老外觉得这一提法很奇怪】、“三讲”(ThreeStresses:stressstudy,politicalawarenessandintegrity)、“三个代表”(Threerpresents)等一类的表达,用“异化翻译”的手法直译出来,既准确反映了中国的实情,又富有异域色彩,都被实践证明是成功的“异化”译例,并且多次见诸于Newsweek,Times等国际知名英语刊物。当然,也有不少带有西方色彩的鲜活字眼同样进入了中国的社会生活,如“蹦迪”、“泡吧”、“卡拉OK”、“酷”、“high一下”、“粉丝”(fans:歌/星/影迷)、PK(“PlayerKilling”的缩写,指电游中玩家与玩家间的较量,以一方生命的终结为直接目的所进行的对抗,引申为“单挑/对决”。也有“penaltykick”一说,即足球中的“点球大战”,都指“生与死的较量”)等,还有“立交桥”(flyover)、“随身听”(walkman)、“易拉罐”(ring-pollcan/pop-top/pull-top/flip-top)、“自助餐”(buffet)、“连锁店”(chain-store)、“购物中心”(mall)、“购物广场”(plaza)、“‘丁克’家庭”(DINK:DoubleIncome,NoKids)等代表西方社会文化生活的流行语更是家喻户晓、妇孺皆知。因此,异化的趋势也正在英、汉互译中逐步扩展和加强。还有当下流行语如博客(Blog:Weblog(网络日志)的简称)、cosplay(CostumePlay,“动漫秀”)、“达人秀”(GotTalentShow)、“啃老族”(NEET(NotinEducation,EmploymentorTraining)/boomerangkids)、“4S店”(Sale,SparePart,Service,Survey)等等,都是外来词。异化的趋势在英、汉互译中也已逐步扩展和加强。例如:例1.AllroadsleadtoRome.条条大路通罗马vs.殊途同归“归化”翻译反不如“异化”翻译普及。而“归化”翻译则指以译语文化为中心,使译文顺应译语文化的规范和标准,即前面所说的“以读者为中心的译法”。例如,英译汉时不遗余力地汉化,汉译英时千方百计地英化,这就是典型的归化策略。例如:例2.WheninRome,doastheRomansdo.入国问禁,入乡随俗。[归化:顺应译文习惯]比较:在罗马就照罗马人的(生活)方式去做。[异化:保留原语文化色彩]对比例(1),同样是英语习语,同样提到罗马,但这一句“归化”的译文却明显比“异化”译文普及。例3.Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilenceofbeeandflowerandoceanland,whichwillnotbesilentatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子如此清新可爱;蜜蜂无言,春花无语,海波声歇,大地音寂,这日子如此静谧,但这并非一片死寂,万物皆以各自特有的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。异化和归化是一种翻译策略,明显不同于直译/意译。如果说直译和意译是语言层面的方法问题,那么,归化和异化则是将语言层面的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。在实践中,不论异化还是归化策略,直译、意译、改译、增译等方法都可能被采用。也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。例3.改革:reformvs.transform开放:o

1 / 9
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功