第二章翻译的过程•A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;•B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?•C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese/English;•D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.TheProcessofTranslation第二章:翻译的过程(言)甲(原语)乙(译语)(言)(象)(分析)(意)X(传译)Y(意)(重构)(象)理解阶段表达阶段图1:奈达的翻译过程模式翻译中的形象思维过程模式(言)甲(原语)乙(译语)(言)(象)(分析)(意)X(传译)Y(意)(重构)(象)理解阶段表达阶段图1:奈达的翻译过程模式翻译中的形象思维过程模式图1:奈达的翻译过程模式翻译中的形象思维过程模式EugeneA.Nida的翻译过程第二章:翻译的过程检验理解分析总体了解表达转换重现原文审校润色点睛出神翻译的过程第二章:翻译的过程Process翻译过程:•理解Comprehension:comprehendthesourcetextcompletely•表达Expression:renderthesourcetextintothetargetlanguagetext(aroughtranslation)•审校Proofreading:proofreadtheroughtranslation&polish•初学者在时间允许的情况下,对原文至少要阅读三遍:第一遍粗读原文,掌握全文大意,对疑难词句做上记号;•第二遍细读原文,逐词、逐句、逐段地仔细研究,解决疑难问题;•第三遍通读原文,以便“见树见林”,将全文精神“融会于心”。正确理解第二章:翻译的过程篇章段落词句理解词义的选择固定搭配、成语、短语、惯用词组歧义矛盾修辞逻辑关系夸张重复平行结构……正确理解(ComprehensionReading)理解的诸多方面如图所示:Examples:P10-12第二章:翻译的过程理解阶段•(一)准确理解词义•(二)理解原文的文化背景知识•(三)理解逻辑关系1.semanticsystem语言分析2.context(linguisticandnonlinguistic)语境分析3.backgroundinformationandspecializedknowledge4.Logic逻辑分析分析阶段(一)准确理解词义•1、根据上下文辨词义(即必须根据该词在文中的地位,联系上下文的逻辑关系,决定其译义。)case1:workHeisworkinginthefactory.(他在工厂工作。)Heisworkingamachine.(他正在开机器。)HeisworkingatEnglish.(他正在学英语。)Theshipisworkingeastward.(船正向东行驶。)“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”——J.R.FirthThegearsworksmoothly.(齿轮转动灵活。)Theyeasthasbeguntowork.(酵母开始发酵。)Mywatchdoesn’twork.(我的手表不走了。)Willthesenewmethodswork?(这些新方法会有效吗?)Electroniccomputersworkquicklyandaccurately.(电子计算机计算得又快又准。)Case2:goodItwasagooddinner.(这是一次丰盛的宴会。)Heprovedtobeaverygoodlistener.(他是个善于倾听别人谈话的人。)Thecaptainofthejetcameback,salutedand,inverygoodEnglish,saidtothePresident“ToCairo,Sir?(喷气机)(机长走过来,敬了礼,然后用非常地道的英语问总统:”先生,去开罗吗?“)Case3:sophisticated•Sophisticatedman•Sophisticatedwoman•Sophisticatedcolumnist•Sophisticatedelectronicdevice•Sophisticatedweapon•老于世故的人•狡黠的女人•老练的专栏作家•高度精密的电子仪器•尖端武器①seatoneselfinawoodenchair坐在木椅里②acceptauniversitychair接受大学里的职位③chairtheboardmeeting主持董事会④condemnedtothechair被处电刑Case4:chair•2、论褒贬,要注意同义词都有不同的语体色彩、使用范及程度。任何语言都有语体之分:高雅、通俗、粗野、俚语、公文用语及术语等,翻译须审其雅俗,量其轻重。如表示“打破”的词:break是一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片crush是从外面往内或从上往下压而致碎demolish是破坏、铲平或削平destroy是完全摧毁,使无法复原shatter是完全使一物体粉碎smash是指由于突如其来的一阵暴力,带一声响而彻底粉碎把握意义关系(SenseRelations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。例如:①Georgemadegreatprogressatschool.乔治的学习有了很大进步。②Letusbegreatfriends.让我们做好朋友吧。③Hehasthereputationofbeingablood-sucker.他是个臭名昭著的吸血鬼。④Shehasmadeareputationforherselfthroughhardwork.她勤奋工作为自己赢得了声誉。•注意词的一般意义与专业意义InthisbookhepresentshisherowithanArab’svoice,andnotwiththeusualWesternvoice.(英雄/主人公)Thelaterthreewordsdonotfitthedescriptivelinguist’sformaldefinition.(正式的/形式上的)Don’tthinkthatspeechissilverbutsilenceisgolden.(语言/言语)In1980hefoundajawfragmentandlateraskullcapandthighbone.(无檐便帽/颅骨顶骨)文化与翻译•文化:人类在社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。1)物质文化2)制度习俗文化3)精神文化•语言是文化的载体,文化是语言赖以生存的基础,也是语言变迁的源泉。词汇中的文化•红(喜庆)——red(暴力)•白(丧事)——white(纯洁、婚纱)•蓝(蓝色)——blue(清高,忧郁,淫秽)•黄(王权、淫秽)——yellow(怯懦)•农民(忠厚朴实)——peasant(心胸狭窄)•龙(高贵)——dragon(凶恶)•月亮(团圆)——moon(虚幻)•猫头鹰(凶兆)——owl(聪明)•宣传(中性词)——propaganda(贬义词)•精神文明(政治)——spiritualcivilization(宗教)词汇中的文化•高校——highschool(中学)•服务站——servicestation(加油站)•休息室——restroom(厕所)•儿戏——child’splay(容易的事,小儿科)•金砖——goldbrick(赝品,懒汉)•大忙人——busybody(爱管闲事的人)•令人发指——tomakeone’shairstandonend(令人毛骨悚然)•被踢出去——togetakickoutofsth.(因某事而高兴)•各吹各的号——toblowone’sownhorn/trumpet(自吹自擂)语用方面的文化差异•吃饭了吗?•Haveyoueaten?•干什么去啊?•Whatareyougoingtodo?•寒舍敝人犬子贱内老朽拙作愚见•贵舍您令尊令堂高见大作鸿论•我、咱、俺、馀、吾、予、侬、某、咱家、洒家、俺咱、本人、人家•区区、仆、鄙、愚、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、貧身、小子、小可、在下、末学、小生、不佞、不才、不材、小材、鄙生、贫生、学生、晚生、晚学、后生晚学、馀子。•职、卑职、下官、臣、臣子、小臣、鄙臣、愚臣、臣妾、奴婢、奴才、小人、老奴、小的“I”inChinese“I”inChinese•愚兄、为兄、小弟、兄弟、愚弟、哥们•朕、孤、孤王、孤家、寡人•贫道、小道、贫僧、贫衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧词汇的文体色彩•Mydearparenthasjoinedtheheavenlychoir.•Mydearfatherhaspassedaway.•Myfatherhasdied.•Myoldmanhasjustkickedthebucket.第二章翻译的过程(二)理解原文的文化背景知识•例句:“GreekandLatinareallEnglishtome.”SaidOscarWilde.•译文:“希腊语和拉丁语对我来说都很容易。”奥斯卡王尔德说。•例句:Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.•译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。三、理解逻辑关系•例句:Hecouldnothearanything,buthewassuretheknockwasbringingsomeonetothedoorandhewasmosteagertoseewhothispersonwouldbe–thiswomannamedRosaSandovalwhowasnowtohearofmurderintheworldandtofeelitinherself.译文1:他听不到什么动静,但他肯定敲门声正把一个人招到门口来,他很急切地想看看来人是什么人——这个就要听到人世间残杀并将在内心感受到其痛苦的名叫罗莎桑多瓦尔的妇人。译文2:他听不到什么动静,但他肯定敲门声正把一个人招到门口来,他很急切地想看看来人是什么人——这个就要听到人世间最难以忍受的事情并将在内心感受到其痛苦的名叫罗莎桑多瓦尔的妇人。•例句:Hewrotehis12thnovelattheripeageof85.译文:他85岁高龄时完成了第12部小说。例句:”Well,oldboy,”saidthevisitor,“it’snicetoseeyouupandabout.””up,yes,”thepatientsaid,“butabout,no…atleastnotmuch.”译文:“喂,老兄,”访问者/来宾/来客/探视者说,“见到你起来走动走动,真高兴。”“是能下床了,”病人说。“若说走动,还不行——至少现在不太行。”1.Hehasaweaknessforsmoking.A.他有抽烟的缺点。B.他有抽烟的癖好。2.Acatisacleanlyanimal.A.猫是一种干净的动物。B.猫是喜爱清洁的动物。课堂互动:找找哪个译文正确3.Heisdead,asIlive.A.他死了,我还活着。B.他的确死了。4.HisEnglishleavesnothingtobedesired.A.他的英语毫无希望。B.他的英语无可挑剔。5.Iwouldratherhavehisroomthanhiscompany.A.我宁可要他的房子,也不要他的公司。B.我宁愿他不在。课堂互动:找找哪个译文正确6.Yourlossisnothingtomine.A.你的损失与我无关