浅析英汉颜色词“Red”与“红色”的文化异同

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

浅析英汉颜色词“Red”与“红色”的文化异同摘要:颜色词蕴含着丰富的文化内涵,由于汉民族文化和英美文化之间存在着差异,使得人们对同一颜色的理解和使用既有相同之处,又有不同之处。本文以“Red”和“红色”为例,分析其文化内涵的异同。关键词:英汉、红色、文化内涵、异同在人们的生活中,颜色词被广泛地用于描写自然、表达情感等。由于人类思维具有同一性,颜色词的运用就具有同一性。然而,不同的民族由于地理位置,政治制度等方面的不同,因而对颜色的价值判断,所产生的联想意义以及颜色词在语言中的运用也存在着差异。下面就以英语中的“Red”和汉语中的“红色”为例,来浅析这一对颜色词文化内涵的异同。1、“Red”与“红色”文化内涵的相同之处1.1基本颜色的描述红色在英语和汉语中,用作一般颜色描述是完全对应的。如:“redflag”为红旗,“redsoil”为红壤,“arednecktie”为红色领带,“theredgross”为红十字会,“orange-red”为橘红色等。在翻译时,可直接对译。1.2吉祥、喜庆自古以来,汉民族视红色为喜庆、吉祥的象征,春节要挂大红灯笼,贴红对联。本命年人们要穿红衣,扎红腰带等。在西方,日历上的节日都用红色加以标注,因此英语中“red-letterday”译为喜庆的日子。英语习语“rollouttheredcarpet”译为铺上红地毯,也是喜庆的象征。1.3羞涩、气愤红色是人类强烈感情的一种反映,常表示害羞、气愤等。汉语有“面红耳赤”、“羞得满脸通红”、“气的红一阵白一阵”等等。英语中“red”也有类似的伴随意义。“red-faced”指因羞涩而脸红,“redhot”指十分恼怒和激动,这时的“red”可直译为红。1.4警戒、提醒在社会生活中,英汉词汇不约而同地选择“red”和“红色”代表警戒和提醒。足球场上,红牌表示将有队员被罚下场;红色交通信号告诫车辆行人必须止步,警车上摇曳的红警灯表示危险;而当发生空袭或暴风雨来临时发出的都是“redalert”。1.5暴力、危险汉语“双手沾满鲜血”,在英语中是“be-red-hand”表示正在作案或进行罪恶活动,“redrevenge”表示血腥的复仇,而“theredrulesoftoothandclaw”意为残杀和暴力统治,“toseethelight”意为觉察到危险。汉语中也有“杀红了眼”、“白刀子进,红刀子出”等表示暴力的短语。1.6青春、健康此外,红色在英汉中还都有健康的意思。如“asredasarose”则指面色红润。从心理学角度看,红色还代表热情激烈的意思,在表达此意时,英汉词汇“red”和“红色”也取得了一致的认同,如“充满活力的”则用“redblooded”来表示。2、“Red”与“红色”文化内涵的不同之处2.1汉语中“红色”特有的内涵2.1.1成功、获利在汉语中,红色代表成功、获利的意思。如“开门红”表示一帆风顺,“红人”表示得宠显贵或事业走运的人,类似的还有“红利”、“红运当头”等。在中国股市中,如果股市上涨,其涨幅和额度均以红色标示,出于追求利润方面的心理认同,中国人民币的百元面额纸币也是红色的。2.1.2华贵、美丽在汉语中,红色还代表美丽和华贵。如红颜、红妆。“红颜”指面容姣好的女子,女子盛装叫“红妆”,用“红闺”或“红楼”指富贵人家女儿的闺阁;红色还是一种华贵的象征,如中国古代王侯用大红色涂门户,叫做“朱门”,“红墙碧瓦”和“朱门绮户”象征富贵人家等。2.1.3忠诚、坚毅红色在中国戏剧中往往象征忠义、坦诚等品格。中国传统戏曲中某些角色脸上画上各种颜色的图案,用来表示剧中人物的性格特征,其中脸涂红色的人物是红净,往往是性格刚烈、待人忠诚的男性人物,如关羽的一张大红脸象征他耿直忠义的品格。2.1.4进步、革命中国是社会主义国家,中华人民共和国国旗和党旗都是红色,象征着“革命和无产阶级事业”,具有“忠贞和进步”的褒义联想,“红军”和“赤卫队”表示革命军队,“红色政权”、“又红又专”、“一颗红心”都代表着打破旧世界的渴望,象征着用鲜血从事革命活动的信仰。2.1.5季节、感情在古代汉语中,“红”总与春天相联系,如李煜的《相见欢》“林花谢了春红,太匆匆”。红色又象征着感情,深秋时节人们登山观赏,看万山红遍,层林尽染,红叶的出现本是自然规律使然,可由于一个爱情故事,使它蕴含了丰富语义,于是就有了“红叶诗”、“传波红叶”等描写情思的诗句。2.1.6羡慕、嫉妒在汉语中,红还可以表示羡慕嫉妒,如“患了红眼病”,“红眼”常表示羡慕别人有名或有利而心怀嫉妒。2.2英语中“Red”特有的内涵2.2.1亏损、负债在英语表达中,“red”的意思恰好与汉语相反,在经济贸易词汇中象征亏损、负债。如“inthered”表示亏损、负债,“redfigure”表示赤字,“red-ink”原指记账的红墨水,后引申为亏本,“togetoutofthered”是指摆脱亏空之意。2.2.2低卑、反动英语中,“red”有时是一种身份地位低下的象征,如“redcap”在美国指车站搬运工,“redneck”指美国南方的白人农民乡巴佬或政治观点极为保守的人,引申为反动的,“redtape”源于西方以前用红色带子捆装文件,其意义演变为官样文章或官僚作风。2.2.3恐怖、战争英美人生活在资本主义社会里,受西方资产阶级政府宣传影响,人们常把“red”与恐怖、战争联系在一起。“redarmy”指西方一个恐怖集团,“RedBrigade”则指意大利一极左派秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动等。2.2.4紧张、淫秽在英语中,“red”则被赋予了紧张、色情等意思。如“aredadventurestory”指一个令人紧张的冒险故事,“aredlightdistrict”则指花街柳巷。说到“redlight”英民族自然就会联想到有关色情服务,西方有些大城市普遍存在“redlightdistrict”(红灯区)即妓院、夜总会等集中的地区,因建筑物外表采用红色而得名。2.2.5飞行航班“red”在英文中还指飞行航班,“redeye/redeyeflight”指航空公司提高飞行利用率的夜间飞行。颜色词作为语言文化中特殊的一个分支,其独特的语言功能反映着一个民族独到的色彩意识和文化传统。英汉颜色词“red”和“红色”在使用及发展中,其含义已远远超越其表面色彩而演变出非常丰富且各具特色的文化内涵。通过比较,可以看出“red”和“红色”有一定的共性。然而,由于历史背景、风俗习惯等的不同,更多的表现出了差异性。英汉中表示颜色的词汇丰富多彩,我们在学习中要留心关注,分析比较,这样不仅能不断加深理解和记忆,同时,也能给我们的翻译研究,语言学研究以及语言教学带来一定的启示和思考。参考文献:[1]张志毅张庆云词汇语义学北京:商务印书馆2001[2]霍恩比牛津高阶英汉双解词典北京:商务印书馆2004[3]姜艳艳从“红”色比较英汉颜色词文化内涵高校讲台2007[4]李志荣英汉颜色词的跨文化透视徐州师范大学学报(哲学版)1998(4)2.颜色词在联想意义上的文化差异2.1红色自古以来,中国人的崇红情结是有目共睹的。在中国文化传统中,红与太阳与火有关,太阳给万物带来生机与温暖,而火意味着光明与兴旺。所以红色象征着幸福、喜庆、吉祥、成功、好运。在中国,红色都是运用在美好吉利的事物上。从中国文化中意味着人生大事的传统婚俗习惯中便可看出:新娘子要穿红衣,盖红盖头,坐大红轿。新娘也要披红,新房则是红色的海洋:红喜字、红蜡烛、红被褥、红箱笼……亲朋好友要送“红包”,媒人叫“红娘”。红色不仅给婚礼带来喜庆欢快的气氛,而且寓意着新婚夫妻婚后日子的幸福、红火。另外,中国的春节要挂红灯笼,贴红对联。如果是本命年,就要穿红以避邪。行好运叫“走红运”,“事业红火”是指事业兴旺,“红颜”是指漂亮的女子。“红利”、“红线”、“红人”、“红榜”……好事总离不开红,红色也意味着好的寓意。英语中的“red”也可以表示重要或喜庆的,如:aredletterday(重要的日子),rollouttheredcarpet(接待贵宾),但是在西方文化中对红的好感远不如中国文化。西方对“red”一词的理解与联想主要基于其物理属性。在西方文化中红色主要指鲜血的颜色。因此,红色是“危险”、“紧急”、“暴力”、“血腥”、“愤怒”和“困境”的象征。西方国家的交通警示、医疗急救、消防设备等都用了红色。如:redalert(紧急警报),redcross(红十字会),redruin(战祸、火灾),redrevenge(血腥复仇)。另外用red所引申的短语也往往含有贬义,如:seered(勃然大怒),redlightdistrict(红灯区,妓女出没的地方),paintthetownred(饮酒作乐),redtape(繁文缛节),redneck(乡巴佬)。西方国家在账目中记录负数时常用红色笔迹。所以,red还表示亏损、负债,如:redfigure(赤字),inthered(负债)。3.颜色词在语言应用上的文化差异3.1颜色偏向的差异颜色偏向是指相同或相似的物体或概念在两种语言中用不同的颜色词来描述。中西文化的差异也导致了不同文化背景中的颜色偏向的差异。比如,中文里的“红茶”是blacktea而不是redtea;“青一块紫一块”是blackandblue而不是blackandpurple;“青衣”不能译成bluedress,而应译作blackdress;“青玉”不可译作bluejade而是grayjade。而英文中的grey-haired应该是“白头发”而不是“灰头发”,brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”,brownbread是“黑面包”而不是“棕色面包”。3.2颜色词语言色彩的差异语言色彩是指语言意义的褒贬和中性。颜色不仅有语言色彩,还有各自不同的褒贬义。中英颜色词的语言色彩并不相对应,有时候汉语中褒义的颜色词在英语中却是贬义,反之亦然。比如说,上文所述的红色在中国文化中大部分是褒义,而在西方文化中却多偏于“血腥”之类的贬义;中国文化中中性的蓝色在西方文化中却时而褒义,时而贬义;当“黄色”表示“低俗”时相对应的不是“yellow”而应该是“blue”。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家DavidHawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理,翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden和Green这两个虽然不同色彩,从中可以看出颜色词的延伸涵义对语言的影响。由于各民族之间的文化差异所造成的颜色词语言色彩各不相同,有时候是截然相反,因此,了解语言色彩的差异对跨文化交流有着重要的意义。3.3中西颜色词文化差异的融合随着中西文化交流的扩大,中西文化也出现了相互融合。作为承载文化习俗的颜色词也随着文化的融合而出现了融合。比如,上文中所提到的中国“尊贵”的黄色,受到西方文化影响,出现了与之截然不同的意义“低俗”。而red一词在西方文化中的贬义的联想意义也随着“中国红”的影响,喜庆的意义被更多西方人所接受。4.结语颜色词在中西不同的文化背景下承载着各自不同的民族特征,具有着不同的文化内涵。随着中西文化的交流扩大,颜色词也出现了一定的融合现象,但是差异还是存在的。了解颜色词在中西不同文化下所表现出的显性文化现象,并推究其隐性文化结构,弄清颜色词在中西文化中的差异,有助于学习者更加了解中西语言和民族文化的差异,提高跨文化交际能力。参考文献:[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.[2]《新牛津英汉双解大词典》编译出版委员会.新牛津英汉双解大词典[M].上海:上海外语出版社,2007.[3]陈俱生.现代汉语辞海[M].太原:山西教育出版社,2005.[4]蔡江云.中英颜色词的文化差异与翻译(二)[J].宁德师专

1 / 22
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功