英语中动物词汇的趣味用法一、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associativemeaning),利奇(G·Leech)在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。相同或相近的联想意义及翻译不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如,鸽子(dove)都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan)都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo)被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee)使人都想到“辛勤、忙碌”(asbusyasabee)。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“asslyasafox”之喻;汉语有“蠢驴”,英语有“asstupidasanass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“toparrotwhatotherssay”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是gooseflesh;“杀鸡取卵”是“killthegoosethatlaygoldeneggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“asstupidasadonkey”或者“asstupidasagoose”;“ablacksheep”贴切的汉语是“害群之马”;“setafoxtokeepone’sgeese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slipperyasaneel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel)比喻某人的圆滑。不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“asstrongasahorse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“worklikeahorse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talkhorse”。还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger)被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“,狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“KingRichard,thelionhearted”(狮心王查理),这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“asbraveasalion”。汉语“拦路虎”,英文为“alionintheway”,汉语“狐假虎威”,英文则是“anassinalion’sskin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beardthelioninhisden”。联想意义的不同及翻译人类文化有共性的一面,也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。下面这些动物词汇联想意义差别就极大。“凤凰”(phoenix)在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。CollinsCOBUILDEnglishLanguageDictionary中就有这样一个例句“Religion,likeaphoenix,hasbeenresurrectedfromtheashesoftherevolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了)。兔(rabbit)在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“astimidasarabbit”。汉语中“鼠”(mouse)被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“asquietasamouse”。在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon)在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“toexpectone’ssontobeadragon”,而应译为“toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“foursmalldragonsofAsia”而是“foursmalltigersofAsia”。“猫”(cat)在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“sheisaperfectcat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“sheisaperfectcat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“youareaswiseasanowl”肯定大为不悦。汉文化中“,猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。“孔雀”(peacock)在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’sThirdNewIntenationalDictionaryoftheEnglishLanguage是这样解释的:“Onemakingaproudorarrogantdisplayofhimself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。CollinsCOBUILDEnglishLanguageDictionary是这样解释的:“Ifyoudescribesomeone,especiallyaman,asapeacock,youmeanthattheyareratherproudofthemselvesandlikewearingattractiveclothesandlookinggood,usedshowingdisapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义)。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proudasapeacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。特有的联想意义及翻译受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。汉文化中,乌龟(turtle)有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“,beaver”(河狸)喻指卖力气的人“,duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“sheisaperfectduck”(她可爱极了),汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼)有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drinklikeafish”(豪饮)、“asdrunkasafish”(烂醉如泥)、“asmuteasafish”(一声不吭)“,coldfish”(指不大与人交往的人),等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“Youchicken”(你这个胆小鬼)。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“,playchicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。尽量避免跨文化交际中出现的误会语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida)1993年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。“雄鸡”(cock)在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“,cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“,cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“GoldenCock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“GoldenRooster”。中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“whiteelephant”在西方文化中则指