Improvedtransportationandroadconditionsfromtheeighteenthcenturyonwardsenabledtheruralpopulationtotraveltoneighbouringtownswheretheytookadvantageofavarietyofamusements.十八世纪以来,交通和道路条件有所改善,农村的人们可以到附近的城镇去,进行多种娱乐活动。1.用抽象名词做主语的句子翻译为汉语时,如果直接使用原来的主语非常别扭,经常需要转换为人做主语。这里转换ruralpopulation为主语。2.把定语从句和主句断开翻译。Spectatoractivitiesincreasedwiththeindustrializationofthenineteenthcentury,astheatre,themusichallsandsportsdevelopedandbecameavailabletomorepeople.剧场、音乐厅和体育运动发展了起来,越来越多的人可以参与其中。因此一些观赏性活动,随着十九世纪工业化的进程,兴盛起来。1.industrialization比较抽象,翻译时改为比较具体的名词。2.as引导的分句有两个并列的谓语,但翻译为汉语时采用同样的结构比较困难。因此断开翻译为两个句子,后半句转换主语。Theestablishmentsofrailwaysystemsandtheformationofbuscompaniesinitiatedthepatternofcheapone-daytripsaroundthecountryandtotheseaside,whichweretogrowintothemasscharterandpackagetoursofcontemporaryBritain.铁路网逐步形成,公交公司也开始出现,于是,价格低廉的乡村一日游和海边一日游逐渐兴起,并最终发展成现在的团队游形式。1.把原句拆分成短句翻译。2.原句主语中的establishments和formation转换词性,改译为动词。3.定语从句和主句断开翻译。Thearrivalofradio,filmsandtelevisioninthetwentiethcenturyresultedinafurtherhugeprofessionalentertainmentsindustry.二十世纪,收音机、电影、电视相继问世,一个更加巨大的专业娱乐产业形成了。1.arrival转译为动词。2.句子拆分成短句。Inallthesechanges,themixtureofparticipatory,spectatorandhome-basedleisureactivitieshascontinued.在所有这些变化中,参与性、观赏性、家庭娱乐性在活动中不断融合。mixture由名词转换为动词,而continue从动词转译为修饰动词的副词。The“arts”oncehadasomewhatpreciousandexclusiveimageassociatedwithnotionsofhighculture,whichwereusuallytheprovinceofthemiddleandupperclasses.艺术曾经被赋予某种珍贵的、独特的形象,同高雅文化联系在一起,而高雅文化一度通常是中上阶层的特权。1.定语从句,尤其是比较长的非限制性定语从句通常和主句分开来译。2.原句用过去时,又添加once,强调动作发生在过去。翻译时在主句和定语从句中都要添加表示过去的字眼。Thegrowthofmassandpopularculturehasincreasedthepotentialaudienceforawider1.介词for转译为动词。2.and引导的并列句翻译时意译,不rangeofculturalactivities,andtheavailabilityandscopeoftheartshasspreadtogreaternumbersofpeople.大众流行文化的发展扩大了文化活动潜在观众,使他们参与到更大范围的文化活动中。更多人有可能、有机会接触艺术。仅转换了主语,还转换了谓语。Popconcerts,folkandethnicmusic,andyouthculturepastimesoccupyaconsiderableamountofyoungpeople’sleisuretime,aswellascontributingtotrade,exportsandtheBritishimagenationallyandinternationally.流行音乐会、民间音乐、民族音乐以及年轻文化消遣活动,占据了年轻人很大一部分空闲时间,也促进了英国贸易、出口以及国际国内形象的提升。nationally和internationally转译为形容词。Theseactivitiesmaybeamateurorprofessionalandcontinuethemixtureofparticipatory,spectatorandhome-basedentertainment.这些活动可能是业余的,也可能是专业的,他们进一步促进了参与性娱乐活动、观赏性娱乐活动和家庭娱乐活动的融合。在participatory和spectator后面补上“娱乐活动”字样。HolidaysandwheretospendthemhavebecomeanimportantpartofBritishlife,accompaniedbymoreleisuretimeandmoneyforthemajorityofthepeople.随着大多数人享有越来越多的空闲以及更多的收入,假期以及去哪度假成为了英国生活重要的一部分。1.分词短语提到翻译。2.转换分词短语的结构,翻译为完整的句子,用人做主语并根据上下文意思添加相应动词。Increasedcarownershiphasallowedgreatertravelpossibilities.越来越多的家庭拥有汽车,进一步扩大了旅游的可能性。1.ownership转换为动词“拥有”。2.greater转换为动词“扩大”,动词allow省略。ManypeopleprefertoorganizetheirownholidaysandmakeuseofthegoodairandseacommunicationsbetweenBritainandthecontinent.许多人更愿意利用英国和欧洲大陆之间便利的海上和空中交通,自己安排假期。airandseacommunications意为“海上和空中交通”。InBritainitself,differentformsofholidayexist,fromthetraditional“Bed&Breakfast”ataseasideboardinghouse,tohotels,caravansitesandcamping.在英国,本身假期的形式就多种多样,包括表达时省略exist。传统的海边家庭旅馆“住宿加早餐”、入住宾馆、利用露营车和帐篷野营,等等。Today,morethanthree-fifthsofhouseholdshavetheuseofatleastonecar,and16percenthavetwoormore.今天,超过五分之三的家庭拥有至少一辆车,百分之十六的家庭拥有两辆或以上汽车。翻译时在16percent后面添加相应的名词。英国人把排队叫做“queueup”,美国人把排队叫做“waitinline”,只有纽约人不同,他们把排队叫做“waitonline”。似乎没有人知道纽约人为什么要这样说,这倒是我们在排队时可以好好考虑的问题。排队是城市生活中一个严峻的现实。尽管对于什么是城市中最难排的队似乎还没有一个一致的意见,但是人们在谈话中经常提到的是午饭时间在银行和邮局前排起的队。年轻人则经常提到买电影票时以及注册上大学时排的长队。不论排什么队,最基本的原则都是要讲个先来后到,亦即社会学家所说的“公平分配”的原则。例外情况也有可能发生,如在高档饭店里,领班就会优先照顾他们偏爱的某些顾客。但一般来说这条规则还是管用的。那么从理论上说,每个人都应当同样关心把队排好。但实际上每个人的关注程度会随着在队伍中的位置不同而有所不同。一般来说最强烈的抗议往往来自于那些直接受害者,也就是正好排在插队的人后面的那些人。而排在队伍后面的人就抱怨的相对少些,或者根本不抱怨,尽管前面插了一个人,他们的利益也同样遭受到损失。Whatmysteriousforcedrivesusintothearmsofoneperson,whilepushingusawayfromanotherwhomightappearequallydesirabletoanyunbiasedobserver?我们投入一个人的怀抱,却推开另一个,而在一个毫无偏见的旁观者眼里,他可能同样具有魅力。促使我们这样做的神秘的力量到底是什么?3.长句拆分成短句。4.定语从句与主句分开翻译。5.调整原文语序,把主语,也就是句子的重心放到句子的最后。Ofthemanyfactorsinfluencingourideaoftheperfectmate,oneofthemosttelling,accordingtoJohnMoney,professoremeritusofmedicalpsychologyandpediatricsatJohnsHopkinsUniversity,iswhathecallsourlovemap--agroupofmessagesencodedinourbrainsthatdescribesourlikesanddislikes.我们对于完美伴侣的定义,会受到很多因素影响。按照约翰·霍普金斯大学心理学和儿科荣誉教授约翰·蒙尼的说法,其中最重要的一个因素是他称为“爱情地图”的东西,这是指一组存在于我们大脑中的信息,专门描绘我们的3.of引导的介词短语翻译为一个完整的句子,和原文的其他成分断开。原来介词后面是一个现在分词短语修饰的名词短语,翻译时打破原文的结构,把名词短语翻译为一个完整的句子。4.encode在这里不宜直译。择偶喜好。Itshowsourpreferencesinhairandeyecolor,invoice,smell,bodybuild.Italsorecordsthekindofpersonalitythatappealstous,whetherit'sthewarmandfriendlytypeorthestrong,silenttype.它可以显示我们的一些偏好,如声音、味道、体形,以及头发和眼睛的颜色。还会记录下哪一种性格对我们更有吸引力,是温暖友好的类型,还是强壮沉默的类型。preference后面的定语比较长,和所修饰词分开翻译。Inshort,wefallforandpursuethosepeoplewhomostclearlyfitourlovemap.Andthislovemapislargelydeterminedinchildhood.Byageeight,thepatternforouridealmatehasalreadybeguntofloataroundinourbrains.总的来说,我们往往会爱上并追求那些和我们的爱情地图最相符合的对象。并且这张爱情地图基本上在童年就形成了。八岁的时候,我们理想伴侣的模式已经浮现在我们的脑海中。isdetermined翻译成汉语时转换为主动语态,并将determine译为“形成”。Thatgotmethinkingaboutallourpointlessexpenses:DVDsbymail,lunchesout,carwashes,bargaintoy