杜牧《山坡羊》元·张养浩峰峦如聚,波涛如怒,山河表里潼关路。望西都,意踌蹰。伤心秦汉经行处,宫阙万间都做了土。兴,百姓苦!亡,百姓苦!《史记》载阿房宫前殿“东西五百步,南北五十丈,上可以坐万人,下可以建五丈旗”。《汉书》载阿房宫“东西五里,南北千步”。阿房宫作者介绍杜牧(803~852),字牧之,唐代京兆万年(陕西西安)人,著名诗人、文学家,唐宰相杜佑之孙。杜牧年少时即有经邦济世的远大抱负,犹喜论政治、军旅之事,主张固边、削藩,曾注曹操所定《孙子兵法》十三篇,人称其有“王佐之才”。文学上主张“文以意为主,以气为辅,以辞采章句为兵卫”,强调文章形式要为内容服务。文、赋、诗皆工,诗与李商隐齐名,世称“小杜”(李白和杜甫称“李杜”)。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。泊秦淮杜牧烟笼寒水月笼纱,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。长安回望绣成堆,山顶千门次第开。一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。过华清宫绝句(其一)杜牧江南春杜牧千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。山行杜牧远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。这几首诗歌的作者是晚唐时期的诗人杜牧。从这几首诗歌中我们约略可以知道:杜牧善于将个人对国家和民族命运的关切熔铸于诗情画意之中。他的诗歌作品与晚唐气象紧密结合,同样也体现了诗歌的现实主义传统。赋:刘勰《文心雕龙•诠赋》:“赋者,铺也;铺采摛(chī,舒展散布)文,体物写志也。”赋的内容是体物写志,是通过摹写事物来达到抒发情志的目的,而在艺术上注重铺陈,语言上使用华美的词藻。此外,赋很讲究声韵的美。它借助长短错落的句子、灵活多变的韵脚以及排比、对偶的调式,形成了一种自由而又严谨、流动而又凝滞的文体,既适合于散文式的铺陈事理,又能保存一定的诗意。。《阿房宫赋》作于唐敬宗宝历元年。杜牧在《上知己文章启》中说:“宝历大起宫室,广声色,…故作《阿房宫赋》。”唐敬宗李湛16岁继位,好声色,兴土木,游宴无度,不视朝政。作者借此赋表面铺写阿房宫的兴、毁,实则用秦骄奢致亡的故事,规劝本朝当政者,以古为鉴,明兴亡大道。阿房()蜀山兀()骊山()廊腰缦回()囷囷焉()蜂房水涡()不霁()何虹冥迷()妃嫔()媵嫱()梳晓鬟()明星荧荧()椒兰()摽掠()鼎铛玉石()金块珠砾()逦迤()锱铢()架梁之椽()在庾()之粟粒()横槛()尽态极妍()管弦呕()哑()字词正音ēpángwùlímànqūnwōjìmíngpínyìngqiánghuányíngjiāopiāochēnglìlíyǐzīzhūchuányǔsùjiànyánōuyā★整体感知:第一部分1-2节体物,由外到内,由楼阁建筑到人物活动,铺叙阿房宫建筑宏伟、豪华,极写宫中生活荒淫、奢靡。第二部分3-4节写志,由古及今,铺写秦始皇骄奢淫逸,终于导致灭亡,交待作这篇赋的本意,讽喻当朝切勿重蹈覆辙。原文:六王毕,四海一。蜀山兀,阿房出。注解:六王:借指战国时的楚,齐,燕,韩,赵,魏六国。四海:八荒之内有四海,四海之内有九州,故四海指全中国。一:数词作动词:统一。蜀:指蜀郡出:建成,出现译:六国覆灭(了),天下统一(了)。蜀郡的山林被砍伐一空(了),阿房宫就建成出现(了)。分析:写出秦始皇一统天下的豪迈气概,也写出阿房宫兴建营造的非同凡响。概括了无限深广的内容,简洁而雄健,涵盖全文,叙事中寓褒贬。原文:覆压三百余里,隔离天日。注解:覆压:覆盖。隔离:遮蔽。分析:写出了阿房宫占地广阔,凌云蔽日的雄伟的气势,给人以总体印象:广,高。译:覆盖了三百多里的土地,高楼重阁遮天蔽日。原文:骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。译:阿房宫从骊山的北面建起,然后向西曲折延伸,一直延伸到咸阳。(渭水和樊川)两条河流,缓缓地流淌,流进了宫墙。注解:“骊山”、“北”、“西”、都是名词作状语,指在骊山,在北面,向西面。“而”为承接关系的连词。走:趋向,古今异义,今:行走构:动词,建筑。原文:五步一楼,十步一阁。廊腰缦回,檐牙高啄。注解:阁:小楼。缦:本义是没有文采的帛,指缯缦;注释为“萦绕”,句中名词作状语,译为“像腰带一样”。“回”,注释为曲折。啄:名词作状语,像鸟嘴一样翘起。译:五步一座高楼,十步一座亭阁。长廊像腰带一样曲折迂回,屋檐像鸟嘴一样向高空翘起。蜀山兀,阿房出五步一楼,十步一阁廊腰缦回檐牙高啄原文:各抱地势,钩心斗角。注解:抱:随着,依着。钩心斗角:钩:连;心:宫室的中心;斗:相连;角:檐角;这成语的本意是:宫室建筑的结构错综精密;后(今义)比喻各有心机,互相倾轧。译:这些楼台亭阁,各自凭借不同的地势参差环抱,层叠的木拱中心勾连,殿角相向对峙,像在互争上下。原文:盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。注解:盘盘:盘旋的样子。囷囷:曲折回旋的样子。“焉”:形容词后缀,“……的样子”。落:座。译:盘旋婉转,屈曲回环,像蜂房那样密集,像水涡那样套连,巍峨矗立,不知道有几千万座。原文:长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。注解:长桥:阿房宫横跨谓水,建有长桥.。云:名词作动词,出现云彩。霁:雨后初晴。龙、虹:名词作动词出现蛟龙,出现彩虹。复道:楼阁上下的通道,这里指空中通道。卧、空:都是横跨的意思;卧:横卧;行:横跨。翻译:那长桥横卧在水面上就像蛟龙,可是没有风云涌起,怎么会有蛟龙飞腾?那楼阁之间的通道横跨半空中就像彩虹,可是并非雨过天晴,怎么会产生霓虹?楼阁高高低低,幽冥迷离,使人辨不清南北西东。分析:由“覆压三百余里”到“不知西东”,从全景到本体构筑,就阿房宫的高和广做进一步描写,突出了阿房宫的雄伟瑰丽。原文:歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。注解:融融:和乐,融和。袖:舞女的袖。而:表转折,却。气候:环境气氛,古今异义,今:天气,气温。子译:高台上传来温柔的歌声,使人感到如同春光一般温暖;大殿里寒气逼人的舞袖飘拂,仿佛风雨交加那样凄冷。在一天之内,在同一座宫殿之中,却(让人感到)气氛如此不同。分析:用夸张、衬托的手法,借写歌舞的冷暖来陪衬它的宏大宽广。第一层(“六王毕”四句)写秦统一的气概,阿房宫的规模和建造它的辛苦。第二层(从“覆压三百余里”到“不知西东”)从全景到本体构筑,写阿房宫的雄伟壮观,宏伟瑰丽。第三层(从“歌台暖响”到段末)用夸张的手法描写了歌舞之盛,衬托出阿房宫的宏大宽广。结合翻译及你的理解,你认为第一段可以分为几层?第一段:雄伟壮观的阿房宫原文:妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。注解:王子皇孙:指六国王侯的女儿、孙女。辞楼下殿:辞别了故国的宫殿阁楼。辞、下:都是离开的意思。辇:帝王坐的人力车,名词作动词;乘辇。朝、夜:名词作状语,表示动作的时间,在白天、在夜里。歌、弦:名词作动词,唱歌、弹琴。朝歌夜弦:(互文)意为早晚都在弹唱。为:动词,成为。译:(六国的)妃嫔宫女、诸侯的女儿孙女,辞别了(自己的)宫殿楼阁,乘坐辇车来到秦国。她们日夜弹唱,成为了秦皇的后宫之人。原文:明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。注解:明星:明亮的星光;古今异义:今指行业中做出成绩,出名的人。绿云:比喻头发黑而密。扰扰:纷乱蓬松的样子。晓鬟:指“晨妆”;“鬟”是一种环状发髻。晓:天亮。涨:读音为“zhǎng”,有上涨之意。腻:油脂。也:表示肯定陈述的结束,形成了判断。翻译:(光如)明星闪亮,那是宫人打开了梳妆镜;乌黑的云彩纷纷扰扰,原来是她们一早在梳理发髻;渭水涨起一层油脂,那是她们洗脸后泼下的脂粉水呀;轻烟缭绕,香雾弥漫,那是她们焚烧异香的椒兰。原文:雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。有不得见者三十六年。注解:惊:大的呼声,译为“震响”。远听:“听远”,译为“越听越远”或“渐听渐远”。杳:远。之:动词,往或到。一:全部。尽、极:都是极致,非常的意思。尽态极妍:用尽心思使姿态美好,用尽一切办法使容颜妍丽。缦立:久立通:“慢”。望:动词“期望”。幸:动词活用为名词“宠幸”。焉:兼词“到她那里”;者:用于动宾短语之后,表示“……的情况”。翻译:雷霆忽然震响,(原来是)宫车驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,杳然无声,不知道它所去往的地方。(宫女们)把自己的每一处肌肤、每一种容貌,都修饰得极尽娇艳美丽,她们久久伫立着,期望始皇的宠幸光临。(可怜)有的人三十六年始终未曾见过秦皇的身影。1第一句:照应“六王毕,四海一”。2第二、三句:写宫人梳妆打扮,着力表现其明艳动人。3第四五句:写宫人的凄惨生活,揭示秦始皇生活的骄奢淫逸。众多宫妃的由来宫中荒淫奢靡的生活宫中生活之奢侈腐朽小结:写阿房宫里的美人,揭露秦朝统治者奢靡的生活,为下文的议论做准备。开头两段分别写宫殿建筑、宫廷生活,属于“体物”部分。写宫殿建筑,铺陈夸饰极写宫殿规模宏伟雄壮,楼阁构成的密集精妙,长桥复道的美丽冥迷,歌台舞榭的冷暖不齐……不外雄奇二字。写宫廷生活,由宫人而至珍宝,最为精彩。用“明星”喻妆镜、“绿云”喻美发,设喻奇特新颖,也给人以充分的美感。宫女来源之广众,宫内生活之空虚,王孙命运之悲惨,与珍宝之弃掷相映衬,突显秦皇奢糜的罪恶程度。这些描写,运笔行文美妙,又为下文议论预作了铺垫。原文:燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤;秦人视之,亦不甚惜。注解:之:结构助词,的。收藏:动词作名词,收藏的金玉珍宝。经营:动词作名词,聚敛的金银;古今异义,今指筹划并管理(企业等)精英:指金银财宝;古今异义,今指出类拔萃的人。剽:掠夺。其:代词,指六国的人民/百姓。倚叠:堆积。有:占有。鼎、玉:名词作状语,把宝鼎/美玉/当作......金、珠:名词作状语,把黄金/珍珠/当作......惜:爱惜。翻译:燕国赵国收藏的珍宝,韩国魏国聚敛的金玉,齐国楚国保存的瑰奇,(都是)多少代、多少年,(从)他们的人民手中掠夺而来,堆积如山。一旦(国家灭亡,所有这一切)都不能再占有,统统被运送(到)阿房宫中。于是,(秦人)把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把黄金当成土块,把珍珠看成石子,丢得到处都是,秦国人看待它们,也不怎么爱惜。分析:由写人的被欺辱转而写物被践踏原文:嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?注解:一人之心:心,指心思。之:结构助词,的。也:句末语气词,表感叹,无实义。念:顾念。其:人称代词,自己的。奈何:固定短语,译为:怎么,为什么。尽:动词,达到顶点。锱铢:古代的重量单位,一锱是六铢,一铢是24分之一两,连用比喻微小的数量。翻译:唉!一个人的心思,(也是)千万人的心思。秦始皇喜欢繁华奢侈,百姓也顾念自己的家庭。为什么搜刮钱财时达到一锱一铢也不放过的极点,挥霍它们时却像泥沙一样呢?鉴赏:一叹一问,从最普通的人性角度出发,对秦统治者的残民自肥进行了有力的揭露和控诉。“秦”、“人”并提,说明并无高低贵贱的区别;“奈何”一问,却问出了多少的无奈和辛酸?分析:对秦统治者的残民以自肥作了有力的抨击。原文:使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒。注解:使:让。栋:房屋的脊梁。之:结构助词,的。于:介词“比”,与其宾语形成的介宾短语作了状语,状语后置。架梁之椽:指在屋梁上的承瓦木条。“钉头磷磷”:是定语后置的特殊句式。翻译:使得支承大梁的柱子,比田里的农夫(还要)多;架在屋梁上的椽子,比织机上的织女(还要)多;裸露的钉头,比粮仓里的谷粒(还要)多。原文:瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。注解:周:全。帛缕:丝线,借代为衣物。直栏横槛:互文修辞,翻译时要调整为“纵横交错的栏杆门槛”,槛:栏杆。城郭:泛指城池,郭指外城墙,城指内城墙。“瓦缝参差”,“管弦呕哑”都是定语后置的特殊句式。管弦呕哑::