毕业论文翻译报告

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

i本科毕业论文中文题目:《严肃点,我在开玩笑》(第一至三章)翻译报告外文题目:ATranslationProjectReportofSeriously,I’mkidding(Chapter1--3)院系英语学院专业英语(翻译)年级xxxx级学号xxxxxxxxxxxx学生姓名xxx指导教师xxx结稿日期2014年4月30日ii《严肃点,我在开玩笑》(第一至三章)翻译报告摘要本文是一篇翻译报告,翻译项目原文为美国著名日间节目主持人艾伦·德杰尼勒斯的《严肃点,我在开玩笑》(Seriously,I’mKidding)第一至第三章节。该作品的风格简单,语言朴实,无华丽辞藻的修饰,就是艾伦的随笔杂文,在书中表达了自己对社会某些现状的看法,对人应该具有的品质的想法等,表达口语化但又幽默风趣,正如她的脱口秀一样,富含美式幽默,如和读者进行面对面的交流。同时,因该书语言较口语化,且因中美文化差异和思维方式的不同,对其中的某些语句不能完全领悟,所以很多西方国家的人觉得非常好笑的事情,我们却不能够完全领会其中的趣味。所以该翻译报告的目的与意义就是在翻译过程中更好的了解中美文化差异,获得更多的翻译经验,以及有关翻译理论和实践的思考,分析文化差异与文化背景对语句理解,意义传达所造成的影响,希望通过自己的翻译实践心得,更好的理解这本书中蕴含的美国文化与幽默。本翻译报告分为四部分。第一,翻译项目介绍,包括项目背景、项目意义与报告结构。第二,原作背景介绍,包括作者介绍、原文版本、主要内容介绍以及原文分析。第三,翻译难点与翻译方法,包括翻译之前的准备工作,以及举例说明翻译过程中采用的翻译方法。第四,总结翻译过程中的经验教训以及仍待解决的问题。关键词:翻译报告;杂文翻译;翻译方法;直译;意译iiiAcknowledgmentsThepaperbenefitedfrommyteacherandroommates.Icouldneverfinishthepaperwithouttheirhelp.Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetothem.Onthecompletionofthesis,firstandforemost,Iwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorZhaoHuijun,forhersupervisorencouragement,guidance,careandvaluablesuggestionsintheperiodofwriting.Duringthistime,mysupervisoralsogavemesomecontributedthoughtfulinsights,andthesewillbeofgreatbenefittomyfuturewritingwork.Thathelpmealot.Myspecialthanksshouldgotoalltheparticipantsofthepresentstudy.WhatIcanneverforgetisthedaysspentwithmyroommates.Theirwarmestconcern,firmestencouragementandsincerefriendshiphavealwaysbeenwithmeduringthesefouryears.Ithanksthemallfromthebottomofmyheart.Theirkindnessandgenerositywouldstayinmymindallmylife.目录摘要……………………………………………………………………………………………i致谢……………………………………………………………………………………………ii第一章引言……………………………………………………………………………………11.1项目目标………………………………………………………………………………11.2项目背景………………………………………………………………………………11.3项目意义………………………………………………………………………………1第二章原文背景………………………………………………………………………………22.1关于作者………………………………………………………………………………22.2关于原文………………………………………………………………………………22.2.1原文版本………………………………………………………………………22.2.2主要内容………………………………………………………………………22.2.3原文分析………………………………………………………………………3第三章翻译难点与翻译方法…………………………………………………………………43.1翻译难点………………………………………………………………………………43.2准备工作………………………………………………………………………………43.3翻译方法………………………………………………………………………………43.3.1直译与意译……………………………………………………………………43.3.2增补法…………………………………………………………………………63.3.3顺译法…………………………………………………………………………73.3.4变序法…………………………………………………………………………73.3.5其他翻译方法…………………………………………………………………73.4小结…………………………………………………………………………………8第四章总结…………………………………………………………………………………94.1翻译经验……………………………………………………………………………94.2翻译教训……………………………………………………………………………94.3仍待解决的问题……………………………………………………………………9注释……………………………………………………………………………………………11参考文献………………………………………………………………………………………12附录1原文……………………………………………………………………………………13附录2译文……………………………………………………………………………………231第一章引言1.1项目背景艾伦·德杰尼勒斯是美国脱口秀节目著名的主持人,但是很少人知道艾伦还是一位出色的作家,早在她做主持之前,艾伦就于1995年出版了《最重要和我所拥有的》,接着于2003年出版了《有趣的事》最近就是2011年出版的该翻译论文所选翻的书籍《严肃些,我在开玩笑》。本书的风格与艾伦的主持风格如出一辙,亲切,欢乐,使人轻松愉悦。目前尚无中文译本。该翻译论文所选章节为艾伦自己对于人生的一些感悟,比如做真实的自己,积极乐观的生活态度,告诉读者真实的自己才最美,还表达了对待生活中琐事的态度,努力的告诉大家女性的自我保养得重要性等。翻译过程包括选定翻译文本、对文本进行通读及背景调查、进行翻译工作、与导师进行沟通交流以及修改校对译文。1.2项目目标由于该书语言为口语化的表达,完全为美国的人日常用语,且因中美文化差异和思维方式的不同,所以该翻译论文的目标是通过翻译过程来更好的了解美国文化,同时还可以获取更多的翻译经验,结合理论与实践,运用查找相关资料,工具等方法分析文化差异与文化背景,尝试理解原文中的隐含意思,并试着转化为中文后仍能达到类似的效果。1.3项目意义此项目原文文体为随笔杂文,是艾伦从个人的的角度对女人应该怎样做自己和保养自己等方面表达了自己的生活态度。从她的文章中流露出对自己对生活的自信,能够引起乐观者的共鸣,同时也能够激励迷茫者的自信。该原文阐述方面贴近生活,为某些中年女性枯燥的生活带来了希望和信心,同时也鼓励了一些中年女性追求自己完美中年的勇气。译者希望通过此翻译项目,让更多的人了解勇敢自信的做真实的自己,有自己的思想和保护自己的意识。2第二章原文背景2.1关于作者艾伦·德杰尼勒斯在1958年1月26日出生于新奥尔兰一个中产阶级家庭,是美国著名脱口秀喜剧演员,电视节目主持和演员。艾伦德杰尼勒斯是历史上唯一一位主持过奥斯卡(AcademyAwards),格莱美奖(GrammyAwards)和艾美奖(EmmyAwards)的主持人。Ellen出生于路易斯安那州,她拥有法国,英国,德国和爱尔兰的血统。Ellen于1976年5月毕业于亚特兰大中学。她做过女服务员,油漆工,迎宾女招待和酒保。她的喜剧式的工作方式与她小时候和后来的工作生活有很大的关系。Ellen生平获得过很多奖项,比如《海底总动员》中为Dory的配音而被授予“土星奖最佳女配角”;福布斯全球最具影响力女性100强名单中排名第十等等。TheEllenDeGeneresShow,于2003年9月8日首播,深受全世界观众喜爱,目前这个脱口秀赢得了31座艾美奖。Ellen通过独特的轻松,自然,坦诚,诙谐,幽默的主持风格与滑稽有趣的节目环节继续证明着这个节目作为日间脱口秀的领导者地位。该节目因彰显人道主义更而获得好评。该节目已筹得超过1,000万美元帮助了重建地区,校园恐吓,乳腺癌等公益事业。由于OprahWinfreyShow的停播,使得EllenShow成为全美最炙手可热的电视谈话节目。2.2关于原文2.2.1原文版本本书语种为英语,于2011年10月4日由GrandCentralPublishing出版社出版。共40435字。作者为美国著名节目主持人艾伦·德杰尼勒斯。2.2.2主要内容本书是美国著名节目主持人艾伦·德杰尼勒斯公开出版的第三本书。主要内容就是艾3伦自己的所见所闻,自己对于某些社会问题的看法。科克斯书评曾经这样评价这本书:“读者绝对不会失望的,这本书就像是大杂烩,从头至尾展示了作者捕捉幽默的能力,书中的内心独白完全显示出艾伦智慧和开朗的标志。2.2.3原文分析该书的语言风格延续了艾伦的主持风格,轻松,自然,坦诚,诙谐,幽默,非常有亲切感。艾伦自己曾经说过,她的幽默不像那些凭着挖苦别人,讽刺别人,给别人带来伤害哗众取宠的人,她的幽默总是让人感到很柔和,舒服和亲切。该书的语言还很口语化,比如在我所选的第一章中:“亲爱的我回来了,哦天哪,你的毛孔好大呀。”再比如第三章中:“嗨,我们穿着一样的长袍,要不要来个拥抱?”这也是本书奇特的地方,读者仿佛能感受到与艾伦的互动,她貌似就坐在眼前,与读者坦诚的亲切交谈一般。另外,原作共有57章,章节结构非常有特点,每个章节都是一个独立的主题,与前后章节丝毫没有任何意义上的联系或关联。感觉很像是作者的随笔,想到什么就写什么,每个章节的篇幅都很短小,有时甚至就几句话,或一个清单,比如第七章,整个章节只有一句话:生命的奥秘:甘蓝。第二十七章:我的遗愿清单:1.买更多的水桶(因为遗愿清单的英文为BucketList所以要买水桶,这里就是文化差异所造成的理解困难,中国人会不明所以为什么要买水桶)2:到异国他乡接触不同的民族,文化,社会,花更多时间看探索频道。3:穿更多白色的衣服。4:学会飞。5:建一个独木舟。6:告诉所有我认识的人我造了一艘独木舟。7:去看更多的交响乐,音乐会,歌剧,花更多时间看公共电视网。8:叫更多的人为流氓。9:看某个人跑马拉松。10:学一门外语,比如澳大利亚语和英式英语。。这本书结构十分新颖独特,在篇幅较长的章节中间突然出现这种简短有趣的章节给人眼前一亮的感觉,更具有幽默感。4第三章翻译难点与翻译方法3.1翻译难点如上文所述,原文笔风随意,较口语化,多美国日常用语,习语,俗语。因中美文化背景也有很大差异,如果不了解美国的社会状况,文化背景,对原文的理解会有不小的困难。作者在很多地方都“埋伏”很多幽默的小把戏,但是只有在美国文化背景或者英语的语言背景下来能够理解,所以需要译者首先要在了解西方社会文化背景下准确理解原文的意思,又要用中文表达出来,但同时又要尽量保有原文中蕴含的幽默

1 / 35
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功