汉英翻译3.

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

DynamicizationinC-ETranslation:TheChoiceofVerbsThedifferences•Hypotaxisandparataxis•Stativityanddynamicity•Absenceoffocusandpresenceoffocus•CognitionThetendenciesinC-Etranslationintermsofstativityanddynamicity•StaticityDynamicity•AbstractSpecificity•RelationDynamization•LiteralnessFigurativenessI.动静文化认知与翻译思维1.1静态文化与动态文化静为先,动为后:“虚则静,静则动,动则得矣。”庄子静为体,动为用:“静即太极之体,动即太极之用.”朱子语类静为主,动为次:“静者为主,而动者为客.”朱文公文集1.2Chinesevs.English•Noun-dominatedvs.verb-dominated•Image-dependentvs.event-dependent旅夜书怀杜甫细草微风岸,危樯独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。名岂文章著,官应老病休。飘飘何所似,天地一沙鸥。NightThoughtsWhileTravellingKennethRexrothAlightbreezesrustlesthereedsAlongtheriverbanks.TheMastofmylonelyboatsoarsIntothenight.StarsblossomOverthevastdesertofWaters.MoonlightflowsontheSurgingriver.MypoemshaveMademefamousbutIgrowOld,illandtired,blownhitherAndyon;IamlikeagullLostbetweenheavenandearth.(Rexroth,1971:33)TravelingnightwritethoughtsDavidHawkesFinegrassslightwindbankTallmastlonelynightboatStarshang-downlevelplainvastnessMoonbobs-fromgreat-river’sflowNamehowliteraturefamousOfficedue-toage-sicknessresignedDrifting-driftingwhat-amlikeSky-earthonesand-gullThestaticsentencesinmodernChinese(A)姥姥家门前有一棵大杨树。(B)墙外是个足球场。(C)桌子上放着两个茶杯。(D)船上点了一盏灯。2.Thestativity-to-dynamicitytendenciesandtheireffectsonC-Etranslation2.1TendencyI:Fromstativitytodynamicity•1)鼻尖上有些细细的汗水。(阿来,2005:88)•Tinybeadsofsweatdottedthetipofhisnose.(TranslatedbyH.Goldblatt,2002:93)•2)从乡里到城里有汽车,从城里到部队有火车,(王奎山,2008:76)•Thebustakesyoufromourvillagetothecity,andthetraintakesyoudirectlyfromthecitytothearmy.(TranslatedbyHuangJunxiong,2008:80)•3)金龙和宝凤的出生,是西门家的天大之喜,(莫言,2006:12)•ThebirthofJinlongandBaofengproducedgreatjoyintheXimenhousehold.2.2TendencyII:Fromabstractnesstospecificity•1)华侨们初抵南洋诸岛时,当地到处都是原始森林。•WhenoverseasChineseoriginallysetfootontheislandsofSouthAsia,whatextendedbeforethemwasanendlessexpanseofprimitiveforests.•2)她的脸上又一次有了不悦,(《为人民服务》,阎连科)•Displeasureflickeredacrossherfaceoncemore.•3)我心悲怆,头昏眼花,四肢抖颤,跌翻在地。(莫言,2006:15-16)•Myheartwasbreaking,myheadwasspinning,itwasallablur,Icouldn’tkeepmylegsstraight…Ifellover.2.3TendencyIII:Fromrelationtodynamicization•这些工程对马来西亚政府来说则是惠而不费。可以这么说。郑氏兄弟的发家史和一部马来西亚发展史之间有着牢不可破、密不可分的关系,通过一次一次合作,双方利益均沾。•AlltheseconstructionsengenderedbenefitsratherthancostsforMalaysiangovernment.Exactlyspeaking,theZhenbrothers’saga/legendisinseparablyrelatedto/intertwinedwiththeMalaysianhistory.Theircooperationshavebroughtaboutnothingbutmutualbenefits.2.4TendencyIV:Fromliteralnesstofigurativeness•随着香港日益繁荣,居民生活日益富足,公司企业日益增多,在日常生活中人们穿西装、打领带已蔚然成风。•WhentheeconomicboomarrivedinHongkong,thepeopletherebegantoleadalifeofwell-being.Andcompanieswerealsomushroomingthere.Theconventionofwearingsuitsandtiesiswidelypractisedindailylife.3.DynamizationStrategyinC-ETranslation•Verbalization•EventualizationExample:AnexcerptfromPlayingForThrillsbyWangShuo•夜色如墨,遥远的天际有几颗微弱的星辰,对面楼上的人家全在看电视,几乎隔几扇窗户便有一间屋里荧光闪闪。楼道里很暗很静,楼道灯的定时开关上的绿荧光熠熠发亮,电视里的人物对白声和其他音响从楼里住户的门底逸出,萦回在漆黑的楼道里,有人在激烈争吵有人在哭泣还有人在哈哈大笑,各个频道上的人物正处在不同的情绪中。EnglishversionbyHowardGoldblatt•Astheskydarkened,afewstarswinkedsoftlyonthehorizon.PeopleacrossthestreetwerewatchingTV,lightstreamingoutofwindowsasfromacommonroom.Hallwayswerequietanddark,exceptfortinygreenlightsontheswitches.TVchatterandsoundeffectsseepedthroughcracksindoorsandtraveledupanddownthedarkhallway:anastyargumentsomeonecryingsomeonelaughing,everychannelfeaturingpeopleindifferentmoods.Homework•紫禁城就在这条中轴线上。紫禁城按外朝和内廷来构造,前为皇权机构中心,后为皇室起居区。在外朝部分,先是有紫禁城最重要的主体建筑三大殿:太和殿、中和殿和保和殿,太和殿的顶端是这座宫殿的中心。在三大殿的东侧有文华殿,西侧有武英殿,一文一武,显示文治武功的治国思想。内廷部分沿中轴线上建有乾清宫、交泰宫和坤宁宫。在这三宫两侧,则分别是东六宫和西六宫。紫禁城的近万间建筑,就是这样以一条中轴线统领,虽体量巨大,但井然有序。•TheForbiddenCityislaidoutalongthecentralaxis.Itfallsintotheexteriorcourtandtheinteriorcourt.Theformerisintendedfortheimperialadministrativeinstitutionsandthelatteriswheretheimperialfamilyresides.Theexteriorcourtstartswiththethreetemples——themainstructureofthecity:theSupremeHarmonyHall,theCentralHarmonyHallandtheHarmonyPreservingHall.TheSupremeHarmonyHallistoppedwithitscenter.ThethreehallsareflankedbytheHallofLiteraryGloryintheeastandtheHallofMilitaryEminenceinthewest,embodyingbothcivilandmilitarygoverningprinciple.Intheinteriorcourt,alongthecentralaxisrisethethreepalaces:theHallofHeavenlyPurity,theHallofUnionandPeaceandtheHallofEarthlyTranquility.Onbothsides,thethreepalacesarelinedwiththeEasternSixPalacesandtheWesternSixPalaces.TheForbiddenCityhavewalledinmorethantenthousandhallsandhouseswhichareorganizedalongthecentralaxis.Agiantarrayofbuildingsarethuspatternedinanorderlymanner.•紫禁城就在这条中轴线上。•TheForbiddenCityis____alongthecentralaxis.•紫禁城按外朝和内廷来构造,前为皇权机构中心,后为皇室起居区。•It____intotheexteriorcourtandtheinteriorcourt.Theformeris___fortheimperialadministrativeinstitutionsandthelatteriswheretheimperialfamily_____.•在外朝部分,先是有紫禁城最重要的主体建筑三大殿:太和殿、中和殿和保和殿,太和殿的顶端是这座宫殿的中心。•Theexteriorcourt____withthethreetemples——themainstructureofthecity:theSupremeHarmonyHall,theCentralHarmonyHallandtheHarmonyPreservingHall.TheSupremeHarmonyHallis_____withthecentreofthepalace.•在三大殿的东侧有文华殿,西侧有武英殿,一文一武,显示文治武功的治国思想。•Thethreehallsare____bytheH

1 / 37
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功