汉英翻译教程.

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

汉英翻译教程2004年9月13日目录概论汉英翻译基本知识词的翻译句子的翻译语篇的翻译2004年9月13日1概论1.1翻译的性质和类型1.2汉英翻译的单位1.3汉英翻译的标准1.4汉英翻译对译者素养的要求2004年9月13日1.1翻译的性质和类型1.1.1翻译的概念(或性质):1)翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。2)翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.3)翻译的本质是释义,是意义的转换.Translationisalwaysmeaning-based.汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。2004年9月13日翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001)2004年9月13日“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。”(J.C卡特福德,1994)“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫,1985)“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”(E.A奈达,1969)——“Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.”“翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。”(沃尔夫拉姆·威尔斯,1982)翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。(吕俊,1997)。2004年9月13日1.1.2翻译的类型1)Direction:sourcelanguage-target/receptorlanguage(从译出语和译入语角度来看):a.fromforeignlanguageintoChineseb.fromChineseintoforeignlanguage2)Languagesymbolsinvolved(从涉及的语言符号来看):a.intra-lingualtranslation(语内翻译)b.inter-lingualtranslation(语际翻译)c.inter-semiotictranslation(符际翻译)3)Methodoftranslation(从翻译手段来看)a.oralinterpretation(口译)b.writtentranslation(笔译)c.computer/machinetranslation(机器翻译)2004年9月13日4)Subjectoftranslation(从翻译题材来看)a.specialized-subjecttranslation(专业性翻译)b.literarytranslation(文学翻译)c.generaltranslation(一般性翻译)5)Wayoftranslation(从翻译方式上来看)a.complete/absolutetranslation(全译)b.selectivetranslation(摘译)c.editandtranslation/translationwithreconstruction(编译)2004年9月13日1.2汉英翻译的单位翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为它牵涉到在语言转换过程中,在什么层级上实现翻译的标准。汉语和英语的语言层级都有词(word),短语(phrase),句子(sentence),段落(paragraph)和篇章(text)。以篇章为翻译单位,固然最理想,有时会太大不可能操作。以段落作为翻译单位有时很长单复句关系比较复杂,初学者不容易把握。对初学者而言,句子是较为理想的翻译单位。因为:2004年9月13日从意义上讲,句子能够表示一个完整意思;从功能上讲,句子表示陈述,疑问,祈使,感叹等语气;从形态上讲,句子末端有句号,问号或感叹号为标志。这些都是句子在层级上高于词和词组之处。汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。必须注意的是,一个句子与相邻的句子之间存在一定语义的关联,这种关联总在以显性或隐性的方式连接在一起.正确地理解一个句子往往不仅要看它本身,往往还要依赖于与它相邻的句子甚至整个篇章,所以孤立地翻译句子而忽视句际之间的关系是不可取的.2004年9月13日1.3汉英翻译的标准(criteria)Criteriaoftranslationistheplumb-lineformeasuringthequalityofatranslationandthegoalforatranslatortostrivefor.1.3.1Source-language–orientedprinciple(以译出语为取向的原则).Characteristics:payextremeattentiontotheformofthesourcetext,alwaysadoptsaword-for-word/line-for-linetranslationortransliteration.e.g.他是只纸老虎Heisapapertiger.这事让他丢脸Thismakeshimloseface.2004年9月13日itrainscatsanddogs(?)theMilkyWay(?)theappleofone’seye(?)2)Target-language-orientedprinciple(以译入语为取向的原则)Liberal/freetranslation:e.g.:Whatisdoneisdone.木已成舟Kickingamanwhenheisdown.打落水狗/落井下石Liberaltranslation:usinglargenumberofdomestication/adaptationforthereader’ssake.Thisisdoneatthecostofthelossordamageoftheoriginalimagesometimes.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Twoheadsarebetterthanone.2004年9月13日1.3.2Author-and–reader-orientedprinciple(以作者和读者为取向的原则)Characteristics:takeboththeauthorandthereaderintoconsideration,andstrivetobefaithfulandsmoothatthesametime.18世纪英国爱丁堡大学教授,翻译理论家泰特勒(AlexanderF.Tytler)提出的三条翻译基本原理:1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译文应该完全传达原文的思想)2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(译文的风格与笔调应与原文的一致)3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(译文应像原文一样流畅)玄奘:既须求真又须喻俗严复:(《天演论》卷首的《译例言》)“信、达、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)“译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。”2004年9月13日YanFu’s“faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.His“expressiveness”demandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.Sothefirsttwowordsastranslationcriteriaareacceptable.Buthis“elegance”isunadoptablebecauseitreferstotheuseofclassicalChinesebeforethatHanDynasty.YanFuheldthatonlythelanguagebeforetheHanDynastycouldbeconsideredelegantandoldvocabulary,oldstructureofChinesemustbeusedinordertorepresenttheoriginalfullyandadequately.Thereforehecanbesaidtoobjecttotheuseofthevernacularorpopularlanguageofthepeople.Asamatteroffact,thevernacularbegantobeinfashionwhenYanFulived.Factsprovethevernacularorthepopularlanguageofthepeoplecanbeusedtotranslateanyforeignlanguageintheworld.Somanypeoplecriticizedhis“elegance.”Furthermore,His“elegance”canonlyberegardedasonestyle.Itsoppositeisthestyleof“boldness”.“Elegance”and“boldness”constitutetwodifferentstyles.Ofcoursetherearemanyotherstylesintranslation.鲁迅(《题未定草》)“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿.”;“信,顺”(faithfulness,smoothness)2004年9月13日1.3.3Aesthetics-orientedprinciple(以美学为取向的原则)傅雷:(《高老头重译本序》)神似(similarityinspirit)傅雷先生模拟我国传统的绘画理论,提出翻译应当像临画,所求的不在形似而在神似,强调“重神似不重形似”。钱钟书:化境(sublimation/reincarnation)许渊冲:“三美”(音美,意美,形美thephoneticbeauty,thesemanticbeauty,theformalbeauty)2004年9月

1 / 144
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功