汉英语言差异2

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

汉英语言差异•HaveyoueverthoughtaboutanydifferencesbetweentheChineselanguageandtheEnglishlanguage?WhatkindofdifferencesbetweenthetwomakeyouloveorhatelearningEnglishmost?•汉英语言基本差异•汉英语言具体差异•应对策略汉英语言基本差异1.语系印欧语系vs汉藏语系2.文字系统表音文字vs表意文字3.语言性质形合(hypotaxis)vs意合(parataxis)4.叙事方式开门见山vs时间和逻辑顺序Samples•Students=同学们birds≠小鸟•他们唱着歌,跳着舞。我知道了。你读过这本书吗?•You'realwaysaskingmesuchquestions!•Iamnowlivinginaverypleasantflat.•学习政治/政治学习•这锅饭可以吃八个人。/这间教室可以坐50个人。Samples•ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.•我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。(Eng:开门见山;借助从句进行说明;利用词的屈折变化实现语法关系)(Chi:按时间顺序展开,借助副词“原”、“后来”表示语法关系,发挥动词优势。)汉英语言具体差异思维方式的不同•英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。Samples•Soccerisadifficultsport.(1)Aplayermustbeabletorunsteadilywithoutrest.(2)Sometimesaplayermusthittheballwithhisorherhead.(3)Playersmustbewillingtobangintoandbebangedintobyothers.(4)Theymustputupwithachingfeetandsoremuscles.•足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的运动。而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果。•Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.•因为他病了,昨天他不得不呆在家里。•Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.•生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。语音差异•汉语语音的最大特点是:声调区别意义。•汉字多为单音节。词的差异•就词组而言,英语中的词组或短语丰富多彩,有名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语与独立结构等,它们的语法功能不一而足,可作主语、谓语、宾语、定语、状语与表语等。•汉语更偏重以单音节或多音节的单词为其基本的句法成分,而且其短语用法十分有限。Samples•Marriagemaybecomparedtoacage:thebirdsoutsidedespairtogetinandthosewithindespairtogetout.•Iamutterlyinthedarkaboutthematter.•婚姻好比鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来。•我对这件事情一无所知。•语言的形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风土人情等各方面的影响。•lover•firstLady•intellectual•blacktea•sister/cousin•tocutwheat;tocutcake;tocutfingernails句子结构的差异•英语多被动,汉语多主动•Itissaidthat…•Itisestimatedthat…•Itmustadmittedthat…•Itissuggestedthat…•Ithasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.•Theyweregivenaheartywelcome.•英语多长句,汉语多短句•AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravellinginChina.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。•英语多从句,汉语多分句•Thepresidentsaidataconferencedominatedbyquestionsonyesterday'selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.•在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能理解为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院长期享有的优势。•英语多省略,汉语多补充•Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.(Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofthemotherofevil.)•野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。•Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.FrancisBacon•Trans.1:有些书只需浅尝,有些书可以狼吞,有些书要细嚼烂咽,慢慢消化。也就是说,有的书只需选读,有的书只需浏览,有的书却必须全部精读。•Trans.2:有的书浅尝即可,有的书可以狼吞虎咽,少数书籍则须咀嚼消化。换言之,有些书只需阅读一部分,另一些读时可不求甚解,担少数则须通读,且须勤勉而专心。•Trans.3:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。•英语多引伸,汉语多推理Youknowawordbythecompanyitkeeps(要知道一个词的意思就要看它周围是什么词);Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(词本无义,义随人生)。从原作者的角度来说,这个新的词义一般都是原有词义的引伸;从翻译者的角度来看,这个引伸便变成了推理。•Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.•尽管关于历史的定义和历史学家人手一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。•英语多抽象,汉语多具体•Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.•宇宙膨胀虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看来可信的推论,七八年许多天体物理学家来一直认为这一学说是正确的。句序差异•1)英汉语复合句中的时间顺序a.英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。Samples•AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.(前置)•我吃了晚饭后,出去散步。(前置)•IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(后置)•我吃了晚饭后,出去散步。(前置)b.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的词序也比较灵活;汉语则一般按照事情发生的先后安排其位置。•HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedinintheSouth.•他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。•英汉语复合句中的逻辑顺序a.在表示因果/条件/假设关系的英语复合句中,原因/条件/假设与结果的顺序比较灵活,表示原因/条件/假设的从句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后;汉语中多数情况是原因/条件/假设在前,结果在后。•Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.•由于天气很好,我们决定去爬山。•Hewouldbearashmanifheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent.•如果有人敢于预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。b.在表示目的与行动的关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数情况是行动在前,目的在后。汉语中多数情况也是这样,但有时为了强调目的,也可把目的放在行动之前。•Hegotupearlyinthemorninginorderthathemighthavetimetofetchwaterandsweeptheyardforhisaunt.•他早晨起得很早,为的是有时间给他姑妈担水扫院子。(后置)•或:为了有时间给他姑妈担水扫院子,他早晨起得很早。应对策略•1.英语简单句转换成汉语复合句结构•Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeCollegeoftheCityofNewYork.•由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。(英语简单句——汉语偏正复句的因果句)•Thedevelopmentofaneconomicalartificialheartisonlyafewtransientfailuresaway.•只消再经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。(英语简单句——汉语偏正复句的条件句)•2.英语复合句结构转换成汉语简单句结构•Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.•他不知道人生的意义。(英语主从复合句——汉语简单句)•3.英语复合句结构转换成不同类型的汉语复句结构•a.英语主从复合句结构转换成汉语联合复句结构•Ourmenhadgonequiteadistanceoffbeforetheenemy’sreinforcementtro

1 / 45
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功