汉译英译出地道的英语一、译文必须符合英语语法英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。1、主——系——表2、主——谓——宾3、Therebe在“therebe”句型中,动词除be之外,还可以由seem,appear,stand,lie,get,become,arise,come,seem/appeartobe等担任。Intheorythereseemtobenoprobleminsupplyingthisamountofwater.从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题。Asournationaleconomyandnationaldefensedevelop,therearisesanewdemandforcommunication.随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等)、状语修饰(动词不定式,分词短语,状语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。首先要确定这些变化,才能正确传达原文意义。1、确定句型昨天晚上我看见史密斯先生走进了实验室。(状—主—谓—宾—宾补)YesterdayeveningIsawMr.Smithenterthelaboratory.刚买的那台机器似乎出了毛病。(therebe)Thereseemssomethingwrongwiththenewly-boughtmachine.牛奶变酸了。(主—系—表)Themilkturnssour.2、语态变化Mr.Smithwasseentoenterthelaboratoryyesterdayevening.3、语气变化不然,我昨天晚上就会看见史密斯先生走进实验室。Otherwise,IwouldhaveseenMr.Smithenterthelaboratoryyesterdayevening.4、增加定语、状语、修饰成分昨天晚上我路过教学大楼时,我看见史密斯先生身穿白衣服、头戴白帽子,走进了实验室。Passingbytheclassroombuildingyesterdayevening,IsawMr.Smithdressedinwhite,wearingawhitehat,enterthelaboratory.5、句子组合如果句子中出现了两个或以上的“主-谓”结构,要考虑译为并列句、复合句、或独立结构。昨天晚上我看见了那个据说已经去了国外的史密斯先生走进了实验室,但是我的同伴却没看见。YesterdayeveningIsawMr.Smithenterthelaboratory,whowassaidtohavegoneabroad,butmycompaniondidn’t.二、译文必须符合英语的习惯表达有的译文从语法看是没什么错误的,但外国人看不懂,毛病出在不符合英语的表达习惯,所以不是地道的英语,而是“中国式英语”(Chinglish)。我的心和你在一起。XMyheartistogetherwithyou.√Ishallbewithyouinspirit.只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。Solongaswesticktothereformandopening-uppolicy,wewillbeabletoturn/transformChinaintoapowerfulsocialistcountry.同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。Meanwhile,theweakpointsandnegativefactorsinvolvedinmarketoperationwillfindexpressioninpeople’sculturallife.互相借鉴对方的经验。Toprofitablyshareexperience.这些原则一直是我们民族的精神支柱。Theseprincipleshavenourishedthesoulofournation.他废寝忘食地工作。Heeats,drinksandsleepshiswork.我们每时每刻都在关心人质的命运。Wecarrythefateofthehostageswithuseverysingleday.几天工夫,由于抢购,商场的货物销售一空。Withindays,panicbuyingemptiedthestoreshelves.他们的婚姻是“老夫少妻”式的婚姻,最后炒得一塌糊涂,以离婚而告终。Their“May-December”marriageendedinastormydivorce.句子主干的确立1、主语的确立汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任;而英语的主语语法要求则非常严格,只能由名词、代词或具有名词语法功能的语言单位(动词不定式、动名词、从句)来充当。所以,英译的主语确立首先要考虑它是否符合英语主句和英语主语角色的逻辑。许多情况下,汉、英主语不能“对等”照译。那个地方明年五月以前1000万元调查研究快(用)这种方法能解决这个问题。巧干从王教授那里把技术人员的积极性调动起来如果用科学的方法人人动手Thisproblemcanbesolvedatthatplace.beforenextMay.ifwithcare.(in)thisway.throughinvestigationandstudy.with10millionyuan.Thisproblemcanbesolvedbyworkingingeniously.withthehelpofProfessorWang.bybringintoplaythepositivefactorofthetechnicalstaff.byadoptingscientificmethod.when/ifallbearahand.你的英语讲得很好。XYouspeakEnglishisverygood.√Youspeakgood/excellentEnglish.你每月的消费是比我多两倍。XYourspendingofmoneyistwicemorethanmine.√YouspendtwicemoremoneythanIeverymonth.汉语主语有时有隐蔽性,难以一眼看清楚。那就需要细心观察,逐步缩小视点,找出合乎英美人思维方式的主语。健康情况不佳就无法有效地工作。XOne’spoorhealthwillpreventhimfromworkingefficiently.√Youcannotworkefficientlyifyouareinpoorhealth.在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhanacityincentralChina.英美人强调事物的客观性,常以物或客观事实作主语,而人则退到次要的位置。我看当然像这么回事。Itcertainlyseemssotome.你从来没有想到过他的故事可能是捏造的吗?Hasitdownedonyouthathisstorymaybefabrication?我一时想不起他的名字。Hisnamejustescapedme.我激动得说不出话来。Wordsfailedmehere.如果汉语句子中主语是地点(个别情况下是时间),谓语动词是状态动词或者“有”、“发生”、“出现”等词时,译成英语时多用therebe句型,这种情况下就应把汉语句子中的宾语译成主语。好像有点不大对头。Thereseemssomethingwrongaboutit.街角躺着一个病重的老人。Thereliesatthecornerofthestreetanoldmanwhoisseriouslyill.在这部小说里看来没有更有趣的东西了。Thereappearstobenothingmoreinterestinginthisnovel.2.谓语的确立汉语的谓语同主语相似,几乎所有的词汇和语言单位都可以充当谓语。此外,汉语的谓语可以横排式地连用几个动词。而英语的谓语只能由动词来担任,而且多数情况下只由一个主要动词来担任,其他动词往往以非谓语的形态出现(如不定式、动名词、分词)。真大。一千多平方公里。在中国的北部。买东西方便。名胜古迹很多。北京外来人口逐年增多。在秋天最美丽。乘车到上海只需要十几个小时。交通状况不太好。民风淳朴。Beijingisreallybig/intheNorthofChina/atitsbestinfall.Beijinghasanareaofover10millionsquarekilos.ItisconvenienttogoshoppinginBeijing.TherearemanymanyhistoricalsitesinBeijing.ThepopulationofmigrantsinBeijingisenlargingeachyear.IttakeslessthantwentyhoursbytrainfromBeijingtoShanghai.TrafficsysteminBeijingisnotreliable.PeopleinBeijingaresimpleandhonest.汉语的联动式谓语译成英语时,只能保留一个主要动词(并列动词除外),而把其它的动词译为名词、介词短语、分词或者不定式等。总统准备明天乘专机前往上海参观访问。ThepresidentisgoingtoShanghaibyhisspecialplaneforavisit.晚上过来跟我们一块儿去打保龄球好吗?WouldyoucometojoinusinplayingBowlingthisevening?某些动词的固定搭配1、在具有“夺去、除去、减轻、发表”等意义的他动词后面,先接对象,而后用of引出内容。发表意见:deliveroneselfofanopinion戒掉…习惯:rid/breakoneselfofsth.清除某地的…东西:clearaplaceofsth.(snow…)使某人丧失希望:bereavesb.ofhishope使某人耗尽资源:drainsb.ofhisresources解除某人的职务:relievesb.ofhisduty剥夺某人的财产:stripsb.ofsth.治好了某人的病:curesb.ofhisdisease2.在具有“供给”意义的他动词,往往先接对象,后把内容用with引出来。供给某人某物:supply/provide/arm/furnishsb.withsth.往…上装东西:loadsth.withsth.往…到东西:fillsth.withsth.给某人颁奖:presentsb.withanaward把东西托给某人:trustsb.withsth.为某人献歌:favorsb.withasong3.具有“打、抓、拍、拉”等意义的他动词,先接对象,后用适当的介词引出内容。抓…的胳膊:seizesb.bythearm扯住…的袖子:pullsb.bytheleaves揪住…的耳朵:grabsb.bytheear拍…的肩膀:slap/patsb.ontheshoulder摸某人的脸:touchsb.ontheface打某人的头:strikesb.onthehead汉译英表达五戒一、力戒“虚假对等”汉语的许多词汇所要传达的信息具有潜在性和隐蔽性,有的有深层的