汉译英长句和篇章.

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1汉译英长句翻译的基本方法2练习简而言之,要创建世界一流大学,不改革不行;要搞教育改革,不转变教育观念不行。Inbrief,aworld-classuniversitycannotcometruewithoutreform,norwilleducationreformsucceedwithoutchangingtraditionaleducationalconcepts.3基本方法合并法–区分主从法正译法和反译法倒置法插入法4合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,but,with,soasto,while,for.…5Case1中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.6Case2没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。译:Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed.(2)原文是并列句,排比句。我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。Wecanneithergiveupournationaldignitynorbetrayourpeople.7主从区分法汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓“意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式来处理。8Case1表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。Consideringthegainandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem.9Case2表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。其后走过三个人,都有四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。Behindhimcamethreemen,allsomefortytofiftyyearsold,fanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly.10Case3表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。Byusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”.11Case4属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。Thepeopleofthewholeworldareconcernedaboutthiswar,whichhasnoprecedentinthehistoryoftheEast,andwhichwillbeagreatwarinworldhistory,too.12Case5背景情况描述部分,一般应从属于结论部分帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸权,必然走向战争。Engagedinaggressionandexpansionabroadforthepurposeoftheworldhegemony,theimperialistinevitablywillgotowar.13Case6否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,insteadofresortingtotheuseofthreatorforce.14正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。15Case1在美国,人人都能买到枪。译1:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)译2:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)16Case2他仍然没有弄懂我的意思。译1:Hestillcouldnotunderstandme.(正译)译2:Stillhefailedtounderstandme.(反译)17倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。18我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。在一句较长的中文后如果出现形容词语,一般采取如下的方式:译:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.美国人以疯狂的热情追求富足的生活,却又怀疑自己是否真正选中了致富的最佳捷径,因此深受自我折磨之苦。见到美国人如此生活,旁观者真是百思不得其解。It’soddtowatchwithwhatfeverishardortheAmericanspursueprosperityandhowtheyareevertormentedbyshadowysuspicionthattheymaynothavechosentheshortestroutetogetit.1920插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。21Case如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。译:IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfaceuptothatdisasterandmakeanewpolicydecision.(用前后逗号插入信息)在教育质量关上,要改变过去那种教师单向传授知识,学生被动学习,以考试分数作为衡量教育成果的唯一标准的观念。Asregardsthequalityofeducation,weshouldchangethetraditionalmodeofclassroomteaching—withteacherselaboratingallthetimeandstudentspassivelyinputting.Andsoisthetheconceptofconsideringscoresassolecriteriaforevaluationofeducation.22练习(多种方法联合使用)死神最终介入了他的事务,就在他寻欢作乐兴致真浓之际终止了他的生命。他的追求徒劳无益,极乐的幸福总是与他插肩而过。Deathstepsinintheendandstopshimbeforehehasgrowntiredofthisfutilepursuitofthatcompletefelicitywhichalwaysescapeshim.23合并法区分主从法反译法倒置法插入法24教育思想的转变需要我们拓宽专业面向,增强适应性,按照知识、能力、智慧、素质协调发展的要求,构造新的人才培养模式,培养高素质、高层次、多样化、创造性的人才。Thechangeofeducationalideologyrequiresustowidenthesphereofspecialties,enhancetheadaptability,toframeaneweducationmodetodevelopcomprehensiveabilitiesofthestudentsinsuchaspectsasknowledge,aptitude,intelligence,andpersonalquality,etc.,soastoconstructanewmodeoffosteringqualifiedcreativepersonnelofdiversifiedspecialtiesathighlevels.25语篇或短文翻译经济学家预测,2008年北京奥运队中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响,特别是对体育、旅游、建筑、建材、通讯、商业服务等具体产业的影响更为直接。“奥运经济”将成为中国经济新的增长点,并创造出上百万个就业机会。由于奥运的催化作用,中国经济在21世纪的前十年将高速发展。同时,奥运将促进北京环境的改善和科技水平的提高,大大加快北京建设现代化大都市的步伐。261.经济学家预测,2008年北京奥运对中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响,特别是对体育、旅游、建筑、建材、通讯、商业服务等具体产业的影响更为直接。Economicexpertshavepredictedthatthe2008OlympicGameswillexertanextensiveandfar-reachinginfluenceonChina’seconomicandsocialdevelopmentandthattheinfluenceonsuchspecificindustriesassports,tourism,constructions,buildingmaterials,communicationsandcommercialserviceswillbemoredirect.27“奥运经济”将成为中国经济新的增长点,并创造出上百万个就业机会。由于奥运的催化作用,中国经济在21世纪的前十年将高速发展。OlympiceconomywillbeanewgrowthfactorforChina’seconomy,whichwillcreateover1millionjobopportunities.MotivatedbytheOlympicGames,Chinawillwitnessahigh-speeddevelopmentinitseconomyduringthefirstdecadeofthe21stcentury.28同时,奥运将促进北京环境的改善和科技水平的提高,大大加快北京建设现代化大都市的步伐。Atthesametime,theBeijingOlympicGameswillhelptoimproveBeijing’senvironmentandenhanceitsscientificandtechnologicall

1 / 42
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功