汉译英长句的翻译方法.

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1汉译英长句翻译的基本方法2SummaryforCtoE中文的定语可以是动词(thematerialused),名词(informationtechnology,thepopulationoftheworld,politicalproblem,thematterofself-respect),形容词(thingsavailableinnature),词组(manyinmedicalcommunity)和从句(thetaskwefaceis…);那么他们应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢?把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的时态,语态和语气问题呢?3基本方法合并法主从句分法正译法和反译法倒置法插入法4合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,while,for.with…5Case1中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.7(2)原文是并列句,排比句。我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。Wecanneithergiveupournationaldignitynorbetrayourpeople.8主从区分法汉语复句中往往不用关联词,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式来处理。9经典句式对照•我们有决心,有信心,通过深化改革,变压力为动力,迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济取得新的发展。Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreform,wecanturnpressureintomotiveforcetotakethechallengesarisenfromouraccessiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogress.10Case1表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。Consideringthegainandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem.11Case2表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸扇,缓步而来。Behindhimcamethreemen,allaboutfortytofiftyyearsold.Fanningthemselveswithwhitepaperfans,theywalkedslowly.12Case3表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。Byusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”.13Case4属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。Thepeopleofthewholeworldareconcernedaboutthiswar,whichhasnoprecedentinthehistoryoftheEast,andwhichwillbeagreatwarinworldhistory,too.14Case5背景情况描述部分,一般应从属于结论部分帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺世界霸权(hegemony),必然走向战争。Engagedininvasionandexpansionabroadforthepurposeoftheworldhegemony,theimperialistinevitablywillgotowar.15Case6否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,withoutresortingtotheuseofthreatorforce.16正译法和反译法—表达方式这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。17Case1他突然听到背后有枪声,意识到车库里还有别人。译:Suddenlyheheardthesoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.我还没来得及抗议,他就站起来了。BeforeIcouldprotest,hegottohisfeet.18Case2他仍然没有弄懂我的意思。译1:Hestillcouldnotunderstandme.(正译)译2:Stillhefailedtounderstandme.(反译)他就是个傻子罢了。Heisnothingbutafool.19倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。20Case1改革开放以来,中国发生了巨大的变化。译:GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.21Case2我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。在一句较长的中文后如果出现形容词语,一般采取如下的方式:译:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.25总结通过以上各例,我们总结一下英汉两种语言的结构特点对汉译英的启示:汉译英的基本过程是将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间架构,具体来说:一.是切忌想当然以为能在英语中找到汉语原文近似的对应,就采用直译的方法,二.是按照英语行文的需要重新分句,26三.是分析和确定每个句子中的不同成分之间的逻辑关系,四.是按照各成分之间的关系重新安排各个句子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架,五.是照顾到英语文体和语义等因素的要求。27每日练习我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesaretomeettheneedoftheconsumptionofourforeigncustomers.30paragraph1云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于人生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(paradise)31TheoldtownofLijiang,wherethepaceoflifeisslowerthanmostofChinesecities,isoneofChina’sfamoustouristdestinations.云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。Theoldtown,Lijiang,isoneofChina’sfamoustouristdestinations,withslowerpaceoflifethanmostofChinesecities.32丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。Lijiangboastsbeautifulnaturalscenery.Massesofminoritycompatriotsofferawidevarietyofculturesfortouriststoexperience.Thebeautifulnaturalscenerycanbeseeneverywhere.Touristscanappreciateawidevarietyofculturescomefromlotsofminorities.33Historically,Lijiangisalsoknownasthe“cityoflove”.Numerouslive-or-die-for-lovestoriesarecirculatingamonglocals.历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于为爱而生,为爱而死的故事。Manystoriesthatonelivesforloveanddiesforlovestillgoaroundamonglocalpeople.34如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(paradise)Nowintheeyesoftouristsathomeandabroad,thisancienttownisregardedasaparadiseforloveandromance.37据报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。据报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。paragraph238据报道,今年中国快递服务(courierservice)将递送大约120亿件包裹。ItisreportedthatChina'sexpresscourierservicewilldeliver

1 / 33
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功