汉语话题突出结构对汉英中介语的影响沈晓华(南昌理工学院外国语学院江西南昌330000)摘要:基于英汉类型学的差异以及两种语言之间的比较,运用翻译任务和可接受程度判断实验方法来探索中文的主题突出结构在习得英语过程中对学习者中介语的影响。得出三个主要结论。第一,学习者的中介语受到他们母语的影响,存在很多主题突出结构特征。第二,由于中介语渗透性,学习者的中介语随着英语水平的提高,逐渐由主题突出发展为更符合目标语的主语突出特征。第三,可接受程度判断测试部分证实了在语言知识层次,汉语的主题突出结构不会迁移到中介语中。关键词:主题突出结构;主语突出;迁移;中介语一、导言根据LiandThompson(1976)[1]语言有四种基本类型:a.主语突出语言(subject-prominentlanguage);b.主题突出语言(topicprominentlanguage);c.主语与主题突出语言(subject-prominentandtopic-prominentlanguage);d.主语、主题不突出语言(neithersubject-prominentnortopic-prominentlanguage)。每个语言都有其各自的特征:在主语突出语言中,主、谓语法关系起主要作用;而主题突出结构语言更侧重主、述结构,不强调显性主语;在第三种语言中,二者同等重要;第四种类型语言则主语与主题合二为一没有区别。汉语是主题突出的语言,除了具备与其他语言一样的主谓语法关系外,它还包括主题(topic)与述题(comment)成分。主题是听、说双方所谈论的话题,它常位于句首;述题是话题的具体内容,是新信息。句子主题并非句子主语,主题可以用停顿、逗号与主语隔开。XuandLangedeon(1985)[2]研究了汉语的主题化现象,发现汉语句法中的主要范畴均可出现在主题的位置上。1.这些话,我不相信。2.他会说这些话,我不相信。3.这些话,他会说我不相信。4.在桌子上,他放了几本书。5.桌子上有书;床上不会有书。6.说这些话我不赞成上面的六个句子的主题分别为名词、句子、主题句子、介词短语、后置介词短语和动词短语。把这些主题句翻译成英文,对应的主题会出现在句子的末尾成为宾语或状语。可见英语和汉语之间存在类型上不同。所以许多研究者对此做了很多研究,探究主题突出的语言为母语的二语学习者在习得主语突出语言时,主题突出特征会对他们的中介语会产生什么样的影响。或者反之,即以主语突出语言为母语在习得主题突出语言时会有什么影响。根据Chomsky(1965,引自NeilSmith1999)[3],语言使用(Languageperformance)是外在实际的语言产出,而语言知识(Languagecompetence)是理想的内在的语言知识。本研究旨在探究汉语的主题突出特征会对汉英中介语产生什么影响,主题突出特征会发生迁移吗?会在什么层面发生迁移?奥德林(1989)[4]所给出的迁移的定义是:迁移是由先前习得(可能是错误习得)的任何语言与目的语之间的共性和差别而引起的影响。先前习得的语言主要指母语。因母语和目的语之间的共性而引起的迁移称为“正向迁移”;学习者把母语中的知识不恰当地运用到目的语种,这叫“负向迁移”。在本文中,迁移具体指汉语中主题突出结构(TPC)对中国学生的英语中介语的积极影响与消极影响。二、实验设计1.研究对象本实验的研究对象为江西省南昌理工学院新生和三年级的商务英语专业学生。他们学习英语的年限都超过六年。新生的年龄为17到21岁,平均年龄为19岁。由于他们没有接受正规的英语专业的训练还没参加四级考试,所以定义为低水平,30人。三年级的学生年龄为20到23岁,平均年龄为22岁。接受了正规的英语专业训练,分别通过英语四级或六级,定义为高水平,总共30人。2.实验方法本实验有两个测试,翻译测试和语法接受判断。翻译测试是根据陈建平(Chen,1992)[5]的问卷设计而成,有30个句子,其中有20个为典型的主题突出句子,来自陈的问卷。还有十个为干扰句,取自于高职院校教材:新编实用英语课程第二册。为保证被试顺利完成翻译测试,测试卷中提供部分生词的英译。通过这个测试将了解主题突出结构在语言使用水平上的影响。语法接受判断旨在了解主题突出结构在语言知识水平的的影响。该测试根据Yuan(1995)[6]设计而成,由15个带有汉语主题突出句子特征的实验句和15个非主题突出的控制句作为最小配对。实验句有四类:分别是名词短语、句子、动词短语和介词短语作为句子的主题。如:Con(控制句).Thisbookhasbeautifulpictures.Exp(实验句).Thisbookthepicturesarebeautiful.每个句子后有五个数字,1到5,接受程度随着数字增大而递增。要求被试在规定的时间内独立完成,在看到句子后立即给出答案,不要过多思考和修改。3.实验结果1)翻译测试的结果不论高水平还是低水平,每个被试都产出主题突出结构的句子,这说明他们都或多或少地受他们的母语汉语的影响。对每个被试的20个实验句进行分析,得出的结果如表一。从结果可以得出被试中介语中具有母语的主题突出结构特征,但随着他们的英语水平的提高,他们产出越来越少的主题突出结构句子。对两组的结果进行独立样本t检验。两组的结果具有显著性差异(P<0.05)。表一主题突出结构句子的数量和百分比低水平(N=30)高水平(N=30)主题突出结构句子的数量158102主题突出结构句子的百分比(%)26.38%17.20%为了进一步了解不同水平的被试的中介语的特征,对主题突出结构句子分成四类进一步分析。结果如表二。从表二中看到低水平的被试,名词短语作为主题是11.35%。超过其他类型,将近占TPC句子的一半,然而对高水平的被试名词短语作为主题只有3.54%,大幅度的下降。对于句子作主题和动词短语作主题也有同样的情形。但介词短语作主题的比例却从3.34%升到5.9%。不同类型的主题在低水平被试的结果中为:NPTCPTPPTVPT,而高水平为PPTCPTNPTVPT。对介词短语作为主题进一步分析,发现不仅比例增加而且作为主题的介词种类增加。高水平的被试能用些比较难的介词如:thanksto,becauseof等让翻译的句子更象目标语。很明显,高水平的被试的中介语逐渐符合英语的语法,试图产出主语突出句子。表二各种TPC的类型频率比例表类型低水平高水平Num.PercentageNum.PercentageNPT6811.35%213.54%PPT203.34%355.9%CPTTherebe172.84%111.85%Exclamatoryclause40.67%30.51%othertypes294.84%172.87%total508.35%315.21%VPTV122%30.51%V+ing71.17%101.69%total193.17%132.2%to-phrase10.12%20.34%Total15826.38%10217.20%注解:TPC主题突出结构,NPT名词短语作为主题,CPT分句作为主题,PPT介词短语作为主题,VPT动词短语作为主题,Num数量2)语法接受判断的结果这个任务要求被试根据句子的可接受程度给出每个句子分值。如果平均分低于3,意味着句子不能接受。如果平均分高于3,被试认为句子符合英语语法。我们通过SPSS15.0对实验句和控制句的分数进行统计分析。结果如表三。低水平和高水平的实验句的平均分都低于3,而控制句的平均分都大于3。分别对这两组水平进行配对t检验,实验句和控制句之间都有显著差异(P<0.05)。这个结果表明,在表三:不同水平被试实验句和控制句的平均分和标准差低水平N=30高水平N=30MeanSDMeanSDEXP2.890.592.540.70CON3.820.673.610.60注解:EXP实验句,CON控制句语言知识层次,中国学习者不论低水平还是高水平都能拒绝那些在英语中语法不正确或者反常的主题突出结构句子。所以汉语的主题突出结构只在语言使用层次迁移到第二语言者的中介语中,而在语言知识层次不受影响。进一步分析,发现并不是所有类型的实验句的平均分低于3,结果如表四:表四不同水平被试的实验句和控制句中四种类型的主题的平均分和标准差低水平组N=30高水平组N=30MeanSDMeanSDNPTEXP2.290.871.970.94CON4.040.834.190.64CPTEXP2.680.972.260.98CON4.100.964.030.86PPTEXP3.230.983.171.18CON3.431.162.821.19VPTEXP3.420.932.781.30CON3.690.933.380.94注解:NPT名词短语作为主题,CPT分句作为主题,PPT介词短语作为主题,VPT动词短语作为主题,EXP实验句,CON控制句4.实验结果讨论通过分析实验结果,有以下几点发现:1)两个被试水平都受母语迁移的影响而使用主题突出结构。从表一可以看出,低水平和高水平的被试所用的TPC的结构分别为26.38%、17.20%。用T-检验之间具有差异显著(P<0.05)。有些实验句高水平的学生能够翻译准确而且符合英语语法,这意味被试的中介语逐渐由主题突出向主语突出转变。但对于不同的主题突出结构又显现出不同的特征,从表二可以看出NPC、CPC、VPC的比例都下降而PPC却上升。分析原因可能是汉语中的主题一般是位于句首的定指性名词词组,被试使用NP做主题可能是受汉语影响。低水平组受汉语的影响较大,所以很容易机械地使用NP做主题。随着水平的提高,被试逐渐认识到NP做主题不符合英语习惯。于是他们把NP主题变为能被英语语法接受的PP。将介词放在句首在英语中比较普遍,所有高水平的学习者倾向于用介词引出主题,而且能够使用各种不同的介词。对于句子做主题,在汉语中,句子可以做主题,但在英语中必须有连接词,两个句子才能在一起。在分析实验结果中发现,翻译练习中的各种句子主题都是直译的结果,与母语迁移有关。VP做主题包括V原形和V-ing两种形式。随着被试的水平的提高,前者的比例降低而后者的比例升高。这也是因为汉语迁移。因为汉语中没有曲折变化,(Cai,1998)[7]一个词经常兼做动词、名词,虽然也存在名、动词同形的情况,但多数情况下它们都有一定的标记。翻译时,被试把汉语的知识类推到英语中去,造成了V做主题,当然也存在V+ing做主题的情况。以上可以推断出中国的英语低级学习者将汉语的结构机械地迁移到中介语中,随着水平的提高他们逐渐地不受母语的影响,中介语越来越接近目标语。2)可接受程度判断测试部分证实了在语言知识层次,汉语的主题突出结构不会迁移到中介语中。表三的结果表明TPC在语言知识层次产生比较小的影响,因为不论高水平还是低水平的被试对实验句判断所得出的平均分都低于3,对控制句判断所得出的平均分都高于3,进行配对t检验,实验句和控制句之间都有显著差异(P<0.05)。但是进一步分析发现对于各种类型的TPC实验句,其结果又不同。从表四中可以看出被试能够毫不犹豫地拒绝NPT和CPT的实验句,但对于PPT和VPT实验句,被试不能够清晰地辨别。分析原因是:在英语中也存在主题,但名词短语充当主题在句子中为主语、宾语或者状语。换言之,这些句法成分临时地充当主题。在英语中没有独立于这些句法功能的独立的主题。对于句子作主题,如果没有关联词英语中没有两个句子并行放在一起。一个句子通过不同的连词总是从属于另一个句子,同时连词也表明它们之间的关系。所以被试能容易地辨析出这两个类别。对于后面两种不容易辨别的主题类型分析其原因:在英语中为了强调会把介词短语放置在句子的前面,这跟中文的PPT很类似。被试已经意识到英语中不允许和句子中谓语没有关系的名词放句首充当主题,所以他们会用介词或介词短语来建立起名词短语和主句之间的关系(Zhang&Su,2002)[8]。所以可以说是汉语的正迁移导致被试的中介语在语言知识层