杨宪益,戴乃迭,许渊冲翻译理论与实践.

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

杨宪益戴乃迭组员:闫茜石玉紫熊琦李勉《红楼梦》ADreamoftheRedMansions《老残游记》Mr.Decadent:NotesTakeninanOuting《离骚》LiSao《儒林外史》TheScholars《鲁迅选集》SelectedStoriesofLuXun《奥德修纪》Odyssey《卖茶女》Pygmalion著名译作《儒林外史》《红楼梦》《呐喊》红楼梦杨氏夫妇Hawkes书名翻译ADreamofRedMansionTheDreamoftheStone◎“红楼”富贵人家的闺房,“富贵华美的建筑”,“显赫的贵族世家”◎“梦”源于佛经用语,意为世事无常,如同梦幻泡影,转瞬即逝Red◎“Red”在英语文化中常与流血联系到一起。“Red”表示流血的、犯罪、警告、不详之兆等。RedFlag(斗牛士用于激怒斗牛的红布)被喻为“令人恼怒的事”。RedAlert(空袭紧急警报)RedLight(危险信号)“Red”在经贸词汇中象征“赤字”、“亏的”◎“红”在汉语里是褒义色彩最强的颜色词。红色象征红火、太阳、喜庆。如,传统婚礼,春节对联、红包。红色还象征事业发达、兴旺、成功。“红榜”“开门红”还可以用红色表达娇羞女儿态。“红妆”“红颜”红楼梦杨氏夫妇Hawkes书名翻译ADreamofRedMansionTheDreamoftheStone◎异化策略保留了中文的原文意象◎但由于英汉文化差异,“红楼”这一社会隐喻对于西方读者无法完全实现移植。◎考虑到英语文化中红色的贬义联想,以及英语读者的接受性,避开了对“红楼”隐喻的阐释和翻译。红楼梦杨氏夫妇Hawkes“怡红院”HappyRedCourtTheHouseofGreenDelights“怡红公子”HappyRedPrinceGreenBoy◎异化策略尽量忠实于原文的文化意象,尽可能多地保留中国文化的独有风味。◎“红”→“绿”在西方文化中,红色象征着危险和死亡,而绿色则表示健康、快乐之意。◎这可能会破坏原作者对“红”的隐喻。直译在翻译经典著作时,杨氏夫妇为了保存原作风姿,尽可能地传达中国语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。例1“这个正好,就叫他是巧哥儿。这叫作‘以毒攻毒,以火攻火’的法子。”(《红楼梦》第三十五回)译文:“Why,that’sgood!CallherChia-Kouthen.Thisiswhatisknownas‘fightprisonwithprisonandfirewithfire’.”“以毒攻毒,以火攻火”意思是用毒药来治疗毒疮等疾病,比喻利用恶人来制恶人或利用不良实物本身的矛盾来反对不良事物。在此杨氏夫妇采用直译法,译文简练、清楚,与语篇较贴切。例2林黛玉笑道:“你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行么?”(《红楼梦》第二十三回)译文:Youboastthatyoucanmemorizeapassagewithonereading.Whycan’tIlearntenlinesataglance?“一目十行”比喻看书速度很快,这里“learntenlinesataglance”采用直译法,保留了原作的形象。例3平儿说道:“癞蛤蟆想吃天鹅肉。”(《红楼梦》第十一回)译文:“Atoad(癞蛤蟆)hankering(渴望)foratasteofswan(天鹅).”ScoffedPing-er.“癞蛤蟆想吃天鹅肉”比喻痴心妄想,这里直译。例4贾母听了,如火上浇油一般。译文:Thisaddedfueltothefireoftheoldlady’sanger.“火上浇油”愿意是往火上浇油,用来比喻增加别人的愤怒或促使事态更加严重。由于英语中也用这中比喻,因此杨氏夫妇在翻译时,只根据上下文增加了“anger”一词。意译例1他(闰土)正在厨房里,紫色的圆脸,头戴一顶小毡帽,颈上套一个明晃晃的银项圈,这可见他的父亲十分爱他,怕他死去,所以在神佛面前许下愿心,用圈子将他套住了。(节选自《鲁迅选集》)译文:Hewasstandinginthekitchen.Hehadaround,crimson([‘krɪmz(ə)n])faceandworeasmallfeltcaponhisheadandagleamingsilverneckletroundhisneck,showingthathisfatherdotedonhimand,fearinghemightdie,hadmadeapledgewiththegodsandbuddhas,usingtheneckletasatalisman(护身符).◎crimson深红色(英语文化中,红色少有的褒义,年轻人绯红的面颊和嘴唇)原文中“紫色的圆脸”是想说明闰土经常劳动、身体健康,而如果直译过来可能会造成误解,所以杨氏夫妇用“crimson”翻译,比较贴切。闰土的福父亲“用圈子将他套住”是想保佑他平安,若直译过来就会令西方读者费解,所以加上“asatalisman”来解释用途。例2“有城曰阊门,最是红尘中一二等风流富贵之地。”译文:“…thequarter-aroundChangmenGateofGusuwasoneofthemostfashionablecentersofwealthandnobilityintheworldofmen.”“红尘”在这里比喻繁华的社会,佛家语中比喻人世,这里用了意译“theworldofmen”,非常贴切。例3“…也没个黑家白日闹的!凭人怎么劝,都是耳旁风。”(《红楼梦》第九十四回)译文:“Butit’snouseourtalking,wejustwasteourbreath.”“耳旁风”比喻建议不被采纳,白说。“Wasteourbreath”是英语中白费口舌的固定用语。例4“一则是天缘,一则是情人眼里出西施。”(《红楼梦》第七十九回)译文:“It’spartlyfate,andpartlyacaseof‘Beautyisintheeyesofthebeholder.’”“情人眼里出西施”比喻相爱的人看到对方就觉得漂亮,“Beautyisintheeyesofthebeholder”是英语中对等的习语。例5“真是天有不测风云,人有旦夕祸福。”(《红楼梦》第八十五回)译文:“Truly,stormgatherwithoutwarminginnature,andbadluckbefalls(降临)men.”中英文对等翻译。例5李纨笑道:“真真你是个水晶心肝玻璃人。”译文:“Thereistrueperspicacityforyou.’”◎perspicacityhavingkeenjudgementorunderstanding(洞察力、聪颖、睿智)“水晶心肝玻璃人”是一句谚语,用以比喻人具有敏锐的理解或判断能力。杨氏夫妇采用意译的方法,只译出原文的寓意。尽管形式上与原文不同,却同样形象地表现出了王熙凤的天资聪颖、灵敏机警、办事麻利的特点。许渊冲许渊冲译中国古典诗词无题(李商隐)相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。ToOneUnnamed•It’sdifficultforustomeetandhardtopart;•Theeastwindistooweektoreviveflowersdead.•Springsilkwormtillit’sdeathspinssilkfromlovesickheart;•Acandlebutwhenburneduphasnotearstoshed.•AtdownI’mgrievedtothinkyourmirroredhairturnsgrey;•AtnightyouwouldfeelcoldwhileIcroonbymoonlight.•Tothethreefairymountainit’snotalongway.•Wouldthebluebirdsoftflytoseeyouontheheight!1.音韵美abab,cdcd•“part,heart”•“dead,shed”•“grey,way”•“light,height”头韵:“springsilkworm,spinsilk”2.艺术力的感受原诗:离别,相思译诗:•difficulttomeet,hardtopart•flowersdead•would3.对仗Oncegone,theyellowcranewillne’eronearthalight,Onlywhitecloudsstillfloatinvainfromyeartoyear.黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。(崔颢)Onhigh,we’dbetwolovebirdsflyingwingtowing,Onearth,twotreeswithbranchestwinedforspringtospring.在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。(白居易)何满子(张祜)故国三千里,深宫二十年。一声何满子,双泪落君前。TheSwanSongHomesickathousandmilesaway,Shutindeeppalacetwentyyears.Singingthedyingswansong’ssweetlay,Ohowcansheholdbackhertears.添加文本点击“反对为优,正对为劣”“反对者,理解趣合者也。正对者,事异义同也。”---刘勰《文心雕龙•辞》意义不同而情趣一致;即变异中具有一种内在的统一性,所以为优。

1 / 24
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功