潘基文演讲稿

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1.Secretary-General’sMessageonWorldRefugeeDay秘书长世界难民日致辞NewYork,20June20132013年6月20日纽约Thenumberofforciblydisplacedpeopleintheworldcontinuestorise.Therearenowmorethan45millionrefugeesandinternallydisplacedpeople–thehighestlevelinnearly20years.Lastyearalone,someonewasforcedtoabandontheirhomeeveryfourseconds.世界上被强迫流离失所者的人数持续增加。目前有4500多万难民和境内流离失所者——这是近20年来的最高数字。仅在去年,每四秒钟就有一人被迫离开自己的家园。Warremainsthedominantcause,withthecrisisinSyriaaleadinginstanceofmajordisplacement.MorethanhalfofallrefugeeslistedinanewreportbytheUNHighCommissionerforRefugeescomefromjustfivewar-affectedcountries:Afghanistan,Somalia,Iraq,SyriaandSudan.MajornewdisplacementshavealsobeenoccurringinMaliandtheDemocraticRepublicoftheCongo.战争仍是主要原因,而叙利亚危机是大规模流离失所的一个主要实例。仅五个受战争影响国家的难民就占了联合国难民事务高级专员新的报告中所列全部难民的一半以上;这五个国家是:阿富汗、索马里、伊拉克、叙利亚和苏丹。大量新的流离失所现象也已在马里和刚果民主共和国出现。Figuresgiveonlyaglimpseofthisenormoushumantragedy.Everyday,conflicttearsapartthelivesofthousandsoffamilies.Theymaybeforcedtoleavelovedonesbehindorbecomeseparatedinthechaosofwar.Childrensufferthemost.Nearlyhalfofallrefugeesarebelowage18,andagrowingnumberarefleeingontheirown.数字只让人们看到了这一巨大人类悲剧的一瞥。每一天,冲突撕裂了数千个家庭。他们可能被迫离开亲人,也可能在战争的混乱局面中失散。儿童受苦最重。全部难民有近一半年龄不满18岁,越来越多的孩子自己逃离。Forceddisplacementalsohasasignificanteconomic,socialand,attimes,politicalimpactonthecommunitiesthatprovideshelter.Thereisagrowinganddeepimbalanceintheburdenofhostingrefugees,withpoorcountriestakinginthevastmajorityoftheworld’suprootedpeople.Developingcountrieshost81percentoftheworld’srefugees,comparedto70percentadecadeago.强迫流离失所还对收容社区产生了重大的经济和社会影响,有时还产生了重大的政治影响。在收容难民的负担方面出现了日益严重的不平衡,穷国接收了世界上绝大多数流离失所者。发展中国家收容了世界难民中的81%,而十年前则为70%。Findingdurablesolutionsforthedisplacedwillrequiremoresolidarityandburden-sharingbytheinternationalcommunity.OnWorldRefugeeDay,Icallontheinternationalcommunitytointensifyeffortstopreventandresolveconflicts,andtohelpachievepeaceandsecuritysothatfamiliescanbereunitedandrefugeescanreturnhome.要为流离失所者找到持久的解决办法,就需要国际社会更加团结一致,共同承受负担。在世界难民日,我呼吁国际社会加紧努力,预防和解决冲突,帮助实现和平与安全,以便使家庭能够团聚,难民能够返回家园。2.Secretary-General’sMessageonWorldEnvironmentDay秘书长世界环境日致辞5June20142014年6月5日“RaiseYourVoice,NottheSeaLevel”“提高你的声音,不要提高海平面”WorldEnvironmentDay2014fallsduringtheInternationalYearofSmallIslandDevelopingStates,declaredbytheUnitedNationsGeneralAssemblytoraiseawarenessofthespecialneedsofthisdiversecoalitionaspartoftheglobaldiscussiononhowtoachieveasustainablefutureforall.在为所有人建设一个可持续未来的全球讨论中,联合国大会宣布2014年为小岛屿发展中国家国际年,以提高人们对这个多样化群体的特殊需求的认识,2014年世界环境日应时而办。Theworld’ssmallislandnations,whicharecollectivelyhometomorethan63millionpeople,arerenownedasprizeddestinations:placesofoutstandingnaturalbeauty,vibrantcultureandmusicappreciatedaroundtheglobe.Whilesmallintotal,thelandsizeofsmallislandnationsdoesnotreflecttheirimportanceasstewardsofnature’swealthonlandandsea.Theyplayanimportantroleinprotectingtheoceansandmanyarebiodiversityhotspots,containingsomeoftherichestreservoirsofplantsandanimalsontheplanet.全世界的小岛屿国家共有居民6300多万,都以旅游胜地而著名:自然景观奇美,文化和音乐生机勃勃,令全球为之倾倒。小岛屿国家虽然地域狭小,然物华天宝,海陆奇珍荟萃,重要性不言自明。他们在保护海洋方面发挥重要作用,其中许多是生物多样性热点地区,所藏动植物品类繁盛。Despitetheseassets,SmallIslandDevelopingStatesfacenumerouschallenges.Forasignificantnumber,theirremotenessaffectstheirabilitytobepartoftheglobalsupplychain,increasesimportcosts–especiallyforenergy–andlimitstheircompetitivenessinthetouristindustry.Manyareincreasinglyvulnerabletotheimpactsofclimatechange–fromdevastatingstormstothethreatofsealevelrise.小岛屿发展中国家尽管有此等奇珍,却面临诸多挑战。许多国家因地处偏远,难以融入全球供应链,进口成本上升,能源尤甚,并限制了他们在旅游业中的竞争力。许多国家越来越难以经受气候变化的冲击,其中既有毁灭性的风暴,也有海平面上升的威胁,不一而足。SmallIslandDevelopingStateshavecontributedlittletoclimatechange.Theircombinedannualoutputofgreenhousegasesislessthanonepercentoftotalglobalemissions,buttheirpositiononthefrontlineshasprojectedmanytotheforeinnegotiationsforauniversalnewlegalclimateagreementin2015.Othersareleadersindisasterpreparednessandpreventionorareworkingtoachieveclimateneutralitythroughtheuseofrenewableenergyandotherapproaches.小岛屿发展中国家造成的气候变化很小,其温室气体年度合并排放量不足全球总量的百分之一,但因地处前线,许多国家在2015年谈判达成有普遍意义的气候变化新法律协议进程中居于显要位置。其他国家要么在备灾和防灾方面执牛之耳,要么正试图通过使用可再生能源和其他方法,达到不影响气候的目标。Smallislandnationsshareacommonunderstandingthatweneedtosetourplanetonasustainablepath.Thisdemandstheengagementofallsectorsofsocietyinallcountries.OnWorldEnvironmentDay,millionsofindividuals,communitygroupsandbusinessesfromaroundtheworldtakepartinlocalprojects–fromcleanupcampaignstoartexhibitstotree-plantingdrives.Thisyear,IurgeeveryonetothinkabouttheplightofSmallIslandDevelopingStatesandtotakeinspirationfromtheireffortstoaddressclimatechange,strengthenresilienceandworkforasustainablefuture.Raiseyourvoice,notthesealevel.PlanetEarthisoursharedisland.Letusjoinforcestoprotectit.小岛屿国家有一项共识,即我们必须让我们的地球走上可持续的道路。这要求所有国家的社会各阶层均参与其中。在世界环境日这天,世界各地有数百万个人、社区团体和企业投身于清洁活动、艺术展览和植树活动等当地项目。今年,我促请大家思考小岛屿发展中国家的困境,从他们努力应对气候变化、加强适应能力和建设可持续未来的过程中汲取灵感。提高你的声音,不要提高海平面。地球是我们共同的岛屿。让我们携起手来加以保护。3.MessagefromMsIrinaBokova,Director-GeneralofUNESCO,ontheOccasionofWorldOceansDay联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士“世界海洋日”致辞“OnePlanet,OneOcean”“同一个地球,同一片海洋”Togetherwehavethepowertopr

1 / 10
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功