练习1I、将下列句子译成汉语,注意句中有些冠词的特殊位置:1.Inthiscasethecurrent(电流)existsforonlyhalfthecycle(周期).2.Insuchacasethereisnocurrentflowinginthecircuit(电路).3.Sensitivity(灵敏度)isameasureofhowsmallasignal(信号)areceiver(接收机)canpickupandamplify(放大)toalevelusefulforcommunications.4.εmaybeassmallapositiveconstantasyouplease.5.Evensofundamentaladimension(量纲)astimewasmeasuredextremelycrudelywithsandandwaterclockshundredsofyearsago.6.Nonlineardistortion(非线性失真)canbecausedbytoolargeaninputsignal.7.Themethodusedisquiteaneffectiveone.8.Aseries(级数)solutionofthiskindofproblemallowsascloseacalculationoftheerrorasneeded.II、将下列句子译成汉语,注意句中“and”和“or”的确切含义:1.Airhasweightandoccupiesspace.2.Inthiswaylesscollectordissipation(集电极功耗)results,andtheefficiencyincreases.3.Wecangoonestepfartherandtakeintoaccountthenonzeroslopeoftheactualcurves.4.Tryhard,andyouwillworkthenut(螺母)loose.5.Thefirststepinanalyzingaphysicalsituationistoselectthoseaspectsofitwhichareessentialanddisregardtheothers.6.ThissatellitewasusedforcommunicationsbetweentheUnitedStatesandGreatBritain,FranceandItaly.7.Somephysicalquantitiesrequireonlyamagnitudeandaunittobecompletelyspecified.Thusitissufficienttosaythatthemassofamanis85kg,thattheareaofafarmis160acres,thatthefrequencyofasoundwaveis660cycles/sec,andthatalightbulbconsumeselectricenergyattherateof100watts.8.Geothermalenergy,orenergyfromwithintheearth,canbeusedtogenerateelectricity.9.Thecurrentinacapacitor(电容器)leads(导前)thevoltageby90o,or,thevoltagelagsthecurrentby90o.10.Themessageisalogicalunitofuserdata,controldata,orboth.III、将下列句子译成汉语,注意句中分数和倍数的正确译法:1.ByvaryingVBEonlyafewhundredthsofavolt,thebasecurrent(基极电流)canbechangedsignificantly.2.Thestandardmeterisaccuratetoabouttwopartsinonebillion.3.Cromatographic(层析的)techniqueshavebeendevelopedtodetectairpollutantsatconcentrations(浓度)ofonepartpermillionorless.4.Thevolumecoefficient(体膨胀系数)ofasolidisalmostexactlythreetimesitslinearcoefficient.5.Thedemandforthiskindofequipmentinthenearfuturewillbe20timeswhatitis.6.Thewavelengthofthismusicalnote(音符)is7.8ft,overthreetimeslongerthanthewavelengthofthesamenoteinair(2.5ft).7.Thiscausesthecollectorcurrent(集电极电流)tochangebyafactorofapproximatelyβ.8.Thisfactor(因子)isnowequalto9,areductionbyafactorof11.IV、将下列句子译成英语:1、火箭是由金属制成的。2、电池是能提供(give)恒定电压(constantvoltage)的一种器件(device)。3、这是一台多好的计算机啊!4、在计算机中,趋势(tendency)是以尽可能高的时钟速率(clockrate)运作(operate)。5、必须使物体运动,要不然就没有做功(work)。6、这条铁路比那条长五倍。7、普通的窗户经受(withstand)不了如此(so)大的力。8、这个值(value)是原来的1/3。9、这是一个太复杂的问题以至于我们在此不加讨论(gointo)。10、解这个题要花费计算机半个小时(的时间)。V、改正下列句中的错误,并将句子译成汉语:1.A80-lbforcemustbeusedhere.2.Thisisatoolargeasignal.3.Digitaltransmission(数字式传输)doesnotneedtohaveasahighS/Nratio(信噪比)asanalog(模拟)transmission.4.Tounderstandphysics,goodknowledgeofmathematicsisnecessary.5.Thisisasosensitiveinstrumentthatitcanmeasureslightchangeinpressure._______________________________________________________________________________练习2I、将下列句子译成汉语,并说明句中划有横线的介词短语的语法功能:1.Oneofthemostvaluablewaysofrepresentingfunctionsisbygraphicalrepresentation(图示法).2.Anumberofconditionsareclassifiedas“occupationaldiseases(职业病).”3.Engineersmayfindthebookofgreatvalue.4.Ifyouletyourpencildroptothefloor,youcanseegravityinaction.5.Inthiscasethefailurepoint(失效点)correspondstoafactorofsafetyof1.6.Thetopicoftrouble-shooting(故障检修)willbediscussedinChapter9.7.Typicalnoisemargins(噪声裕度)areusuallybetterthantheguaranteedvaluebyabout75mV.8.Upontheapplicationofanexternalforce,wecancausethebodytomove.9.Wemeasureresistance(电阻)inohms.10.Directcurrent(直流电)flowsonlyinonedirection.11.Wecanusethisdevicetomeasureaslightchangeinpressure.12.Thehistoryoftwo-wayradfiocommunicationsinsomewaysparallelsthedevelopmentofcommercialradiobroadcasting.II、将下列句子译成汉语,并说明划有横线的动词的类别:1.Whenanelectriccurrentflowsthroughawire,thewirewillgethot.2.Thatstatement(陈述)soundsnatural.3.Thewaterinthemiddlepipewillstandlowerandthusindicatesalowerpressure.4.Ittakesabody(物体)preciselyaslongtofallfromaheighthasitdoestorisethathigh.5.Wecannotexaggeratethedangerofattemptingashortcircuitdirectlyacrossavoltagesource.III、将下列句子译成汉语,并注意划有横线的副词或副词短语的语法功能:1.Atthistimethepulse(脉冲)isover.2.Thetwoequationsbelowareofgreatimportance.3.Ingeneral,wecansay,foranybodyanywhere,weight=mass×acceleration(加速度)duetogravity(重力).4.ThetemperaturesonJupiter(木星)andtheplanetsbeyondareextremelylow.5.Theproblemnowistodeterminetheresultant(合力)oftheseforces.6.Withgreattelescopesastronomerscanseestarsandotherthingsveryfaraway.7.Theforcebetweentwocharges(电荷)of1coul(库仑)eachadistanceof1mapartis9×109N(牛顿).8.Itallbeginwiththedevelopment30yearsagoofthetransistor(晶体管).IV、将下列句子译成英语:1、我们非常容易地获得了这个结果。(要求对划线部分用介词短语来表示)2、常用的仪器有许多。(要求对划线部分用介词短语来表示)3、人们用牛顿(newton)为单位来度量各种力。(要求对划线部分用介词短语来表示)4、重力(gravity)这一概念将在下一节介绍。5、在这新的三章中,第一章介绍核能(nuclearenergy)。6、这两个值相差5。7、这种新设备与那些旧设备相比有许多优点。8、我们需要解这些方程把那些未知数(unknown)求出来。9、在日常生活中,力似乎是仅仅靠“直接接触”来传递(transmit)的。10、这个结果看起来是正确的。11、这一点无论怎样强调也不过分。12、它们相隔的距离是很小的。V、改正以下句中的错误,并将句子译成汉语:1.Currentismeasuredwithamperes.2.Inthiscasethewheelwillrotatefor360o.3.Comparedwiththatalgorithm,thealgorithmpresentedinthispaper(论文)hastwoadvantages.4.These