浅析杨宪益英译本《红楼梦》中的文化缺省及其翻译目录摘要........................................................................................................11.引言...................................................................................................12.杨译本《红楼梦》中对文化缺省的翻译策略及翻译方法...........22.1翻译策略..................................................................................22.2翻译方法..................................................................................22.2.1直译法(Literaltranslation).......................................22.2.2注释法(Literaltranslationwithfootnotes)...............32.2.3意译法(Freetranslation)................................................43.结语...................................................................................................5Bibliography...........................................................................................5第1页ATentativeAnalysisofCulturalDefaultandTranslationofADreamofRedMansionsTranslatedbyYANGXian-yiLIU(CollegeofForeignLanguages,ShandongAgriculturalUniversity,Tai’an271018)Abstract:Culturaldefaultofliteraryworkscanbedefinedasabsenceofsomeculturalbackgroundknowledgesharedbytheauthorandhis/herintendedreader.AccordingtotheReceptionAestheticstheory,theoccurrenceofculturaldefaultcanstimulatethereaders'imagination,increasethecommunicativeefficiencybetweenthewriterandthereaders,andhencestrengthentheaestheticeffectofthetext.Butintranslation,culturaldefaultoftheoriginaltextsoftenturnsouttobeatoughnuttocrackduetothedifferenceofcultures.ThispapertakesculturaldefaultintheChineseclassicnovelentitledTheDreamofRedMansionsasthefocusofthediscussionwiththepurposeoffindingthebestwaytodealwithculturaldefaultinliterarytranslation.Themaincontentsofthispaperendeavorstosystematicallyexplorethetranslationstrategiesandmethodsofculturaldefault.Thepresentauthorfirstsetsoutdiscussingtwotranslationstrategies----foreignizationanddomestication,andstressesontheforeignizationappliedtothetranslationofculturaldefaultinliteraryworks.Thepresentauthoralsosumsupthreetranslationmethodscommonlyusedintranslationpractices,namely,literaltranslation,literaltranslationwithfootnotesbasedonforeiginzationstrategyandfreetranslationwhichbelongstodomesticationstrategy.Thepertinenceofeachisfullydiscussed.Keywords:ADreamofRedMansions;culturaldefault;translationstrategies浅析杨宪益英译本《红楼梦》中的文化缺省及其翻译摘要:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。从接受美学的观点说,文化缺省能激发读者的想象力,提高作者与读者间的交际效率,从而增加作品的美学效果。但在翻译中,由于文化差异的存在,原文中的文化缺省常常变得十分棘手。本文以中国古典小说《红楼梦》中存在的文化缺省现象为讨论基点,以找到文学作品中文化缺省的正确翻译方法。本篇主要研究文化缺省的翻译策略及翻译方法。作者从探讨两种翻译策略----异化和归化出发,强调了文学作品中文化缺省的翻译应侧重于异化。作者同时归纳了三种常用的文化缺省文本翻译的方法,即异化策略下的直译法、注释法和归化策略指导的意译法,并对其适应性逐一进行了分析。关键词:红楼梦;文化缺省;翻译策略1.引言当前,翻译被认为是一种跨语言、跨文化的交际行为。语言是文化的载体,文化又深深地根植于语言。EugeneA.Nida也说过:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。[2]对于有着深厚中第2页国文化底蕴的巨著《红楼梦》的翻译而言,译者所要从事的不仅仅是一部小说的翻译,而是两种文化的交流与融合。一种文化的语篇接受者在接受另一种文化的语篇时,常常会碰到文化缺省(culturaldefault)现象。“文化缺省”指的是作者在其与意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。[7]文化缺省主要有两种功能:交际功能和美学功能。由于文化差异,原本存在于原文作者和读者之间的默契在原文作者和译入语读者之间不存在了,它给翻译带来很大挑战。因此,文化缺省在翻译中如果不加补偿,将给译文读者造成理解困难。而如果译者对文化缺省补偿过多,则会使原文含蓄地表达变得非常直白,损害原著的美学价值。本文以《红楼梦》为例,尝试探讨杨宪益、戴乃迭就文化缺省所采取的翻译策略,下文在列出相应的实例的同时,就各种翻译方法的特点及优劣进行分析。2.杨译本《红楼梦》中对文化缺省的翻译策略及翻译方法杨宪益和戴乃迭的译本《红楼梦》为了使英美读者了解更多中国文化,因而尽量保留源语文化色彩,基本上以异化为主,这将为我们在翻译过程中如何处理文化缺省提供珍贵的启迪。本文将杨译本处理文化缺省的基本方法概括为三种,即异化策略下的直译法、注释法和归化策略指导的意译法,并对其适应性逐一进行了分析。2.1翻译策略对于文化专有项的处理方法有很多,但大致可以归为两类:一类是以原语文化为归宿的异化策略;另一类是以目的语文化为归宿的归化策略。[5]杨译本属于前者,采用了以中国文化(源语)为归宿的原则,可以让外国读者领略更多的中国文化和社会习俗。总的说来,杨宪益夫妇的译文直译绝对占主导地位,译文多取“异化”方式,重源语文化,尽量保持源语文化的原汁原味这一异域特色。当原文中有的意象或表达方式在中英文化中具有相同的意义,并非汉文化所特有,杨宪益则采取了意译法,并未保留原文的意象。这符合其简约精练、忠实清晰的风格。有些意象和表达法并未带有浓郁的民族文化特色,或者在源语文化背景并不突出的情况下,杨宪益也进行了归化处理或者倾向于归化处理。[6]杨译本就他的译本当然在实际翻译过程中,他们不总是遵循一种原则或者方法,也有交替运用的时候,也就是说,不可能有译者完全以源语文化为归宿或者完全以目的语文化为归宿的。[6]但是,一旦译者选择了某种翻译策略,在实际翻译过程中,还是尽量应以这种翻译策略为主。翻译中最重要的一点就是把握好运用归化、异化法的“度”,要分析其制约因素,即译者主体、两种语言文化的差异性及译语读者当下的接受能力。2.2翻译方法本文归纳了杨译本《红楼梦》三种常用的文化缺省文本翻译的方法,即异化策略下的直译法、注释法和归化策略指导的意译法。2.2.1直译法(Literaltranslation)语言学家和人类学家发现人类的共同点远远大于不同点,即使是不同文化之间,人们的思维模式也是有不同之处的。[8]因此,杨译本在文化缺省可能不会给读者带来理解困难或读者可以根据上下文推测其意思时采用了直译的方法。在语境提供了足够的信息的情况,直译不仅不会对文化内涵的沟通造成影响,而且可能起到引入异国文化风情的作用。例如:第3页(1)(贾芸对卜世仁说):“...巧媳妇做不出没米的粥来,叫我怎么样呢?...”(第二十四回)(Vol.Ⅰ:P323)Y:...Eventhecleveresthousewifecan'tcookamealwithoutrice.Whatdoyouexpectmetodo...?”(Vol.Ⅰ:P467)Inthisexample,theculturaldefaultisrelatedtoChinesefoodculture.AlthoughthericeisthemainfoodinAsia,withthedevelopmentoffoodproductionoftheeast,manywesternpeoplearefamiliarwithit.ThroughtheYangs’literaltranslation,theexoticculturalflavorisreserved,thusprovidingtheTLreaderswithachancetoappreciatetheforeignnessofthesourcelanguageculture.(2)“可惜不是太太养的,‘老鸹窝里出凤凰’。..”(第六十五回)(Vol.Ⅰ:P914)Y:Thepityisshe'snotLadyWang'sownchildbutaphoenixfromacrow'snest.(Vol.Ⅲ:P1408)“老鸹窝里出凤凰”isaChinesefolk,whosedefaultmeaningisanexcellentgirlfromahumblefamilybackground.ThoughEnglishculturedoesnotattachsomuchemotionalflavortothesetwoimages,theyareveryeasytodistinguishsincetheformerisuglyandthelatterbeautiful.SotheEnglishreaderscaneasilyjudgewhichissuperior.What’smore,throughthecontext,especiallythepreviouss