1浅谈生活中时尚元素的翻译有人说过:艺术来源于生活但又高于生活。不可否认,翻译是一门学问,也是一种艺术。下面笔者就就生活中观察到的一些时尚元素谈谈自己的看法。思想并不成熟,还请老师见谅。一.化妆品篇化妆品是女性日用化学产品,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。化妆品译名,首先是一种语言文化现象,它是由语言这个物质材料表现出来。从语言的存在形式看,化妆品名称表现为口头语音形式和书面文字形化妆品名称犹如一个人的名字,也是对语音、文字等进行精心设计,多选用声韵调非常和谐,化妆品品牌特点女性气质相适应的具有抒情或描写性质的字和词。女性化妆品的消费对象是广大女性,爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是女性购买商品的永动力。女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。因此,这就决定了化妆品名的翻译对美的要求更高。化妆品品名的交际性强,原文和译文的最终目的一致,这就决定了化妆品名翻译讲求的是功能上的对等。化妆品品名翻译是以取得社会效应为最终旨归,因此翻译的应重点放在社会效益和受众群体的接受和反应,即强化化妆品本身的美学意境以吸引更多的顾客,这也是化妆品名翻译的目的。图上所示物品为露得清旗下的一款产品,深层净透卸妆油。露得清(Neutrogena)是一个美国强生公司集团的一个保养品品牌,产品包含脸部保养、护发、护肤等产品。露得清的产品在许多国家皆有贩售,同时也因为在各地邀请许多名人代言,使得该品牌在国际之间颇有知名度。将香皂取名“露得清”。2名字来源于拉丁文字:“neutralis”和“genus”,意为“新生”。两个文字综合起来则蕴涵着:“创造自然效果”的意义。化妆产品CLEANCLEAR的中文译名是“可伶可俐”,产品本身的英语词汇CLEAN(清除)和CLEAR(干净)点出了化妆品的特性,正好与它专治青春痘这一功能相合,让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞,而中文译名没有单纯的翻译为清除干净,而是用“可伶可俐”来代替,看似是音译,其实是基于对中国女性的温柔、委婉特点的认识,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,不仅读起来声音清脆,韵律和谐,而且节奏明快,富有乐感,又充分反映出商品的功能。再来看美国的洗涤用品“海飞丝”HEAD-SHOULDERS的中文译名“海飞丝”。海是HEAD的音译,丝是SHOULDERS的音译,合起来会让人联想到宽阔的大海和飘扬的发丝,将产品的功能巧妙地寓于美的意境当中。上海著名品牌“美加净”得宜于汉语单字表意的特点,取“美丽更添干净之意”,若译为“BEAUTIFUL-CLEAN”显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点,译名MAXAM在发音上接近MAXIMUM(最大化),让人对产品产生了无尽的遐想,“最大化”也许就是洗面奶洗得最干净,而且,首尾都是“M”也体现了原来汉语品名的“美”字。另外,化妆品名译名多采用“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等汉字,给人以清新芳香、典雅纯洁、婉约美丽之感,迎合了广大女性的消费观念,考虑了汉语的语言特点和汉民族的语言心理,选用内容美好、声韵娇甜的字词,且发音响亮、节奏分明,给人以视觉与听觉美的享受。这种翻译以译文的读者为中心,既考虑到原品名,又迎合了中国读者的心理,打开了中国的销售市场。反之,在广告翻译中,如果不对译文读者的文化、心理加以了解,然后进行适当的文化转换,那么,即使质量:一流的产品也很可能无人问津。二.服饰篇3服装品牌名不仅是一个商标,而且是其产品的形象服务质量的代名词。品牌与我们生活息息相关,人们相信品牌,人们爱买品牌。那么,如何把这些五花八门的英语(或汉语)服装品牌的名称翻译成汉语(或英语)呢?下面主要讨论服装品牌名的翻译方法和用字情况。国外服装品牌名翻译方法与普通英语词汇的翻译一样,同样也都有音译、意译等,当然,好多外国牌子都是不音译的直接用英文。在加入WTO之后,中国的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根LouisVuitton——路易.威登;Bvlgari——宝格丽;Cartier——卡蒂亚;Fendi——芬迪;DonnaKaran——唐纳.卡兰;Hermes——爱马仕;Moschino——莫斯奇诺;NinaRicci——莲娜.很多外国服装品牌都是用创始人或设计师的名字作为商标,也采取音译法,品牌名称:ChristianDior(克里斯汀.迪奥)——创始人、设计师(1946年-1957年):ChristianDior(克里斯汀.迪奥);品牌名称:Chanel(夏奈尔)——创始人、计师(1913年-1971年)均为GabrielleChanel(加布里埃.夏奈尔);品牌名称:Versace(范思哲)——设计师:贾尼.范思哲、当娜泰拉.范思汉语品牌名用拼音。使用汉语拼音的好处主要是能直接宣传这个品牌名,但威鹏——Weipeng;李宁——Lining;波司登——Bosideng;利郎——Lilang;报喜鸟——Baoxiniao;芭芭拉——Babala有些服装品牌名英译时,虽然是音译,但是选词时,采用有实际意义的词,百丽——Belle(Belle,在英文是“美女”,而其法语涵义是“美丽的女歌莉娅——Gloria(Gloria是“荣耀、颂歌”的意思,同时也是个很美的少女的名字,很多外国女孩取这个为名,这与“Gloria的服装品牌专注于女性休闲服饰,有些服装只是根据汉语名称取个音相对应的词,在英语中并无实在意思,但以纯——Yishion(Yishion是英文单词fashion改造而成,改之后不仅含4衣本色——Ebase(Ebase是“E”和“BASE”组成的,“E”不仅是“衣”的谐音,现在最流行的一个英文字母,“base”与“本色”谐音,是“基础,根真维斯——Jeanswest(是由“Jeanswest”不仅与“真维斯”音相近,而其中的“Jeans”为“牛仔裤”,west有些服装品牌根据其汉语名称取音相近的词,并无实在意思,也无内在涵佐丹奴——Giordano;班尼路——Baleno;鄂尔多斯——Erdos;美特斯邦威——Metersbonwe。由此可以看出,服饰的翻译比化妆品的翻译更加复杂,要考虑到各种各样的因素。因此,在品牌创立之初或者是开拓市场之前,一定要为自己的品牌想一个音美意美符合品牌形象、迎合品牌目标人群喜好的名字。三.结束语翻译与我们的生活息息相关,如果你是一个有心人,你会发现很多有趣的翻译现象,以上列出的仅仅是沧海一栗而已。笔者还对美食的翻译很感兴趣,篇幅原因,在此就不展开叙述了。我想说的是,兴趣是最好的老师,如果你对一件事情感兴趣,那么你就有最大的可能去做好它。另外,翻译绝不是一朝一夕就能学好的,需要持之以恒的积累和钻研。做个生活的有心人,你收获的将比你想象的更多。