浅谈英语新闻标题的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

浅谈英语新闻标题的翻译来源:岁月联盟作者:李清时间:2010-10-06【Abstract】ThisdissertationfocusesonintroducingsometranslatingskillsaccordingtothefeaturesofEnglishnewsheadline.First,itisabouttranslationoflexicalitemsinEnglishnewsheadline,includingtranslationofacronym,newwordsandmidgetwords.Asforthelimitationofnewspaperspace,lexicalitemsarecommonlyusedinheadlinesothispartisregardedtobeessentialandcriticalforthedissertation.Second,thepaperdiscussestranslationofproperpunctuationsnotallpunctuationsareusedinnewsheadline.Thispartmainlyintroducessometranslatingtechniquesoffrequentlyusedonessuchascomma,colon,anddashandsoon.Third,thetranslationofrhetoricaldevicesisthehighlightofthispaper.Newsheadlineisquitelikelytoproducestrikingeffectbymeansoffigureofspeech.ItcouldbetranslatedliterallyatthemostoftimeandsometimesitshouldbetranslatedflexiblyforthedifferentculturebackgroundsbetweenchinaandEnglish-speakingcountries.Finally,thispartfocusesonthetranslationintermsofthegrammarfeaturesofnewsheadlinewhichoftendifferfromonesweusuallyaccept,suchastheomissionofarticles,auxiliaryverbs,conjunctionsandflexibleuseoftense,voiceandnon-predicateverbs.【KeyWords】translation;Newsheadline;English【摘要】本文结合新闻标题的主要特点,通过具体的例子,介绍了英语新闻标题的翻译技巧.首先是英语新闻标题中词语(包括首字母缩略语、新词、小词)的译法.报纸有限的空间使得新闻标题常用词语来表达,因此词语的译法是的一个重要组成部分,其次是关于某些在新闻标题中常用的标点符号所代表的意思的翻译.再者,新闻标题中修辞手法的翻译是论文的重点,新闻标题经常借助各种修辞来增强其表达效果,大多数情况下可采用直译,但由于中英国家不同的文化背景,必要事需要采取灵活的翻译技巧.最后,值得注意的是,英语新闻标题的一些语法特征不同于我们平常所接受的语法特点,新闻标题经常省略冠词、连词、助动词等一些虚词,其时态、语法及非谓语动词的使用也十分灵活.【关键词】翻译;新闻标题;英语1.IntroductionAtatimewhenthepaceoflifeisgettingfasterandfaster,everythingseemstobebiddingforpeople’sattention,andnewspaperisnoexception.Astheeyeofthenews,headlinesitsinapositiontocapturetheessenceoftheevent,demonstratethereadabilityofthenewsandattractreaders’attention.Agoodheadline,generallyspeaking,shouldincludesuchfeaturesasaccuracy,brevityandclaritywhicharegenerallydevelopedbylexicalitems,punctuation,rhetoricaldevices,andgrammar.Putitindetail,first,asforwordsselection,suchitemsasacronym,newwordsandmidgetwordsarecommonlychosenfortheheadline.Second,notallpunctuationscouldappearinheadline,andthefrequentlyusedoneslikecomma,colon,anddashalsoindicatespecificmeaningoftheheadline.Third,inordertoleadforcetoanidea,toheighteneffect,ortocreateatmosphere,headlineisusuallywrittenfiguratively.Finally,thelimitedspaceofnewspaperdemandsthatheadlinebeconciseandbrief,andthereforeithasdevelopeditsowngrammaticalstyle.ThemajordifferenceofthegrammarrulesusedfordailyEnglishandnewsheadlinesliesinthefrequentomissionoffunctionwords(article,auxiliaryverbs,conjunctionsandsoon),anduniquepracticeoftense,voiceandnon-predicateverbs.SuchfeaturesofEnglishnewsheadlineasmentionedaboveareessentialandcriticalforreaderstounderstandtheconnotationofnewsheadline,andalsoarethedifficultiesandproblemsneededsettlingintranslatingEnglishnewsheadline.ThisessayfocusesonintroducingsomecorrespondenttranslatingtechniqueswiththesefeaturesofEnglishnewsheadline.2.TranslationoflexicalitemsinEnglishnewsheadline2.1.TranslationofacronymAcronym(wordformedfromtheinitiallettersofagroupofwords)isonemainformofEnglishnewstitle’sglossaryvariation.Sincenewspapersarelimitedintimeandspace,acronymmeetstheneed,savingthespaceofnewspaper.Thischapterattemptstodiscusssomeskillsintranslatingacronym.2.1.1.TranslateaccordingtoitspronunciationForexample:(1)OPEC22ndSessionEnds(OPEC=OrganizationofPetroleumExportingCountries石油输出国组织,即欧佩克)---欧佩克第二届会议结束(2)AIDS---TheRisktoHeterosexual(AIDS=AcquiredImmuneDeficiencySyndrome艾滋病,即后天免疫缺损综合症)---艾滋病危及异性恋爱者2.1.2.TranslatingandshorteningthefullnameForexample:(1)NATOtoSeekNewSecretaryGeneral(NATO=NorthAtlanticTreatyOrganization北大西洋公约组织,简称北约)---北约寻求新任秘书长(2)USSRDissolves,MikhailCorbachevResigns:BorisYeltsinTakesover(USSR=UnionofSovietSocialistRepublics苏维埃社会主义共和国联盟,简称苏联)---苏联解体,戈尔巴乔夫辞职,叶利钦上台2.1.3.ExplainingalllettersInviewofthefactthatnotallacronymscanbetranslatedaccordingtothepronunciation;otherwisereaderswouldbeconfused.Thetranslatorhadbetterpointoutthemeaningofallletters.Itcanbeclearlyseeninthebelowexamples:(1)BBCConsideringStartingGlobalTelevisionService(BBC=BritishBroadcastingCorporation)---英国广播公司拟开通全球电视服务(2)PLOSaysIsraeliDriveahead(PLO=PalestineLiberationOrganization)---巴勒斯坦解放组织说以色列即将大举进攻(3)STARTAnnouncedtoBeginJune29(START=StrategicArmsReductionsTalks)---裁减战略武器会谈于六月而十九日开始(4)36thWTTCtriumphantlyclosesinYugoslavia.(WTTC=WorldTableTennisChampionships)---第三十六届世界乒乓球锦标赛在南斯拉夫胜利闭幕(5)GovernmentIsCoveringupUFOEvidence?(UFO=UnidentifiedFlyingObject)---美政府一直隐瞒不明飞行物真相?(6)HollywoodHelpsCIAComeinFromtheCold(CIA=CentralIntelligenceAgency)---好莱坞为中央情报局重塑形象2.2.TranslationofnewwordsinEnglishnewsheadlineAsscienceandtechnologyoftheworldswiftlydevelop,thecontactamongcountriesincreasinglyexpands,moreandmorenewEnglishwordsareborntotheworld.Inordertodrawclosetothesociallife,graspthetimespulse,newsreportneedtocreatemassivenewwordstoreflecttheworld’snewthings,newthoughts,newphenomenonandnewprevailingcustomstoattractreaders’attention.“Thiskindofwordsmaybedividedintotwotypes:oneistogiveoldwordsnewmeaning.Forexample,‘clone’mean

1 / 13
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功