浅谈静夜思各个译本之间的意境对比

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

-1-附录1镇江高专ZHENJIANGCOLLEGE毕业设计(论文)浅谈静夜思各个译本之间的意境对比Shallowtalkedtothe《OnaQuietNight》translationsdifferenceoneachotherwithartisticconceptionartisticconception系名:教师教育系专业班级:学生姓名:学号:指导教师姓名:指导教师职称:2010年10月-2-附录2目录第一章各国不同版本的静夜思对比………………………………………………41.1各国不同的版本题目………………………………………………………41.2几个常用的译本……………………………………………………………41.2.1英译本………………………………………………………………………41.2.2法译本……………………………………………………………………51.2.3日译本……………………………………………………………………5第二章第二章关于版本差异的浅谈…………………………………………62.1.1关于版本差别……………………………………………………………62.1.2中国的《静夜思》版本发展史…………………………………………7第三章各个版本间的不同…………………………………………………………73.1关于《静夜思》最早的英语版本………………………………………83.2关于《静夜思》中“床”的解译…………………………………………83.2.1“床”为“床”说…………………………………………………………93.2.2“床”为“中堂榻”说…………………………………………………103.2.3“床”为“井栏”说…………………………………………………103.3从意境角度,用疑是来反推………………………………………………11第四章关于静夜思的一些浅谈及小结…………………………………………124.1最早被改动的时间…………………………………………………………124.2改动后的反响………………………………………………………………12第五章总结…………………………………………………………………………13结论…………………………………………………………………………………13致谢…………………………………………………………………………………15参考文献……………………………………………………………………………16-3-浅谈静夜思各个译本之间的意境对比专业班级:普文041学生姓名:潘飞指导教师:钱云祥职称:讲师摘要例举国内外诗坛广为流传的各个版本的《静夜思》译本,并对其进行赏析。引用几个版本间的差异,浅析《静夜思》中“床”的不同定义之间的意境差别。由《静夜思》的其中两个版本的意境异同来看其版本之间的异同。浅谈“床前明月光”和“床前看月光”、“望山月”和“望明月”哪个更符合实际情景及意境。关键词意境,文化差异,语言,译本,静夜思,版本Shallowtalkedtothe《OnaQuietNight》translationsdifferenceoneachotherwithartisticconceptionartisticconceptionAbstractExamplesofpoetrywidelyathomeandabroadinvariousversionsof《OnaQuietNight》translation,anditsappreciation.Citedthedifferencesbetweenseveralversions,of《OnaQuietNight》inbedofthedifferentdefinitionsofthedifferencebetweenthemood.From《OnaQuietNight》twoofthesimilaritiesanddifferencesbetweenversionsofthemoodofviewofthesimilaritiesanddifferencesbetweentheirversions.OntheAbed,IseeasilverlightandbedwatchingtheMoonlight,Wangshanonandbrighthopewhichismoreinlinewiththeactualsceneandmood.KeywordsArtistic,culturaldifferences,language,translation,version-4-引言不同城市的两个人,在讨论同一样东西的时候也会产生不同的感受差异,语言上的微弱差距会使两个东方人都会产生文化隔阂,更不要说一个东方人和一个西方人之间的隔阂。如果你只会一种语言,只看一家电视台,就会受到桎梏。两种不同语言所产生的差异,会造成很多东西在理解上的不同。李白是我过唐朝著名的浪漫主义诗人,他的诗文辞清逸,意向独特,辞藻华丽富有很高的欣赏价值。李白的诗很久以前就在世界上被译成了很多不同语种的版本传颂着。比如《静夜思》一诗。翻译一篇文章其实不需要多么高深的理论和历史知识,但是最好也要从几个角度来观察。因为不同文化之间的交流和碰撞往往能带来意料之外的收获。循着这个思路,我们来看看,对于《静夜思》这首在我国小学生都知道的古诗,在国外是怎么被理解和欣赏的吧。第一章各国不同版本的静夜思对比各国的文字文化,各不相同。那么《静夜思》作为翻译而去的作品又经过了怎样的变化呢?让我们把静夜思的几个国外版本拿来做个小小的比较吧!1.1各国不同的版本题目我所搜集到的李白《静夜思》的英文版本超过30种,有的是中国学者翻译的,也有的是外国学者翻译的,也有的是中国民间的集体创作。不说别的,就是“静夜思”这个诗题的译法就五花八门,有人直译为ThoughtsinaTranquilNight或者干脆译为NightThoughts(夜思);也有译者认为在静夜思考是自然而然的事情,不说也罢,所以翻译成IntheStilloftheNight、OnaQuietNight(静夜),还有译者干脆放弃“静夜思”的原题,试图找出静夜思的意境:TheMoonShinesEverywhere(一地月光)、Nostalgia(思乡)等等。1.2几个常用的译本-5-限于篇幅,在这么多的译本中,我仅仅选了3种语言中的比较具有代表性的译本。1.2.1英译本①北京大学许渊冲先生以Atranquilnight为题的翻译(括号内中文为“反译”):Abed,Iseeasilverlight(在床上,我望见一缕银光)Iwonderifit’sfrostaround(我思忖,那是否遍地白霜)Lookingup,Ifindthemoonbright(向上看,我发现闪耀的月亮)Bowing,inhomesicknessI’mdrowned(躬着身,我陷于思乡的情殇)出生于1921年的许渊冲先生曾从师钱钟书先生,是诗词翻译的老前辈,中英、英中、中法、法中互译,无人能出其项背,堪称翻译界牛人。钱钟书先生评价他的翻译“直追李白灵魂”,而其同窗好友杨振宁先生则评价他翻译的诗歌是“没有戴镣铐跳舞”。1.2.2法译本②法国汉学家德理文(LeMarquisD'Hervey-Saint-Denys)的译本,他是这样翻译《静夜思》(Penséenocturne)的(括号内中文为“反译”):Devantmonlit,lalunejetteuneclartétrèsvive;(在我的床前,月儿洒过一抹明亮)Jedouteunmomentsicen’estpointlageléeblanchequibrillesurlesol.(我一时疑惑,是不是白霜让满地生光)Jelèvelatête,jecontemplelalunebrillante;(我抬起头,我凝视着闪耀的月亮)Jebaisselatêteetjepenseàmonpays.(我低下头,我想念着家乡)1.2.3日译本-6-相比之下,借用了汉字的日本人翻译中国古诗就容易多了。一首唐诗拿来,可以不需要翻译,有足够汉字基础的日本人可以直接音读唐音古韵琅琅上口。当然,对于大多数普通日本人来说,也还是要翻译,即把一部分汉字变成训读再加上表示语法关系的假名才能真正理解,有点类似于中国的白话文。这样翻译出来的③《静夜思》的日语版是:床前月光を看る(床前看月光)疑うらくは是地上の霜かと(疑是地上霜)頭を挙げて山月を望み(举头望山月)頭を低れて故郷を思う(低头思故乡)这就是日本流行的《静夜思》,从其中的汉字可以看出,它所依据的汉语原始版本是“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”,而不是我们中国人最熟悉的“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”那么,关于这个貌似是版本上的差别,有人就提出质疑了.第二章关于版本差异的浅谈2.1.1关于版本差别2009年1月26日晨,日本共同社发出一则消息:李白の詩、日中でなぜ違う中国出身の中学生が謎解き④(李白的诗、中日版本何以不同?中国出身的初中生解谜),还配发了一幅照片。消息的大致内容是,日本东京都江户川区一所初中的华裔学生相木将希发现李白的《静夜思》在日本的语文资料中的版本是:“牀前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”,与他在中国学到的版本不同,日语中的“看月光”在中国是“明月光”,“望山月”则是“望明月”。相木和同学一起咨询了出版资料的出版社,对方回答“不清楚”。他们通过互联网查询、写信给中国学者等方-7-法咨询后得知,日本的表述是李白作诗的原文,中国的表述则是明朝以后为普及诗词而改写的。大东文化大学中国文学教授门胁广文感慨地表示:“有的学者都还不知道的情况,这名中学生却细心地发现了。”首先的确得感谢那名中学生的探究精神和教授的诚实感慨.2.1.2中国的《静夜思》版本发展史其实中国自古就是一个诗的国度,有一半人写诗,另一半人改诗.不少喜欢唐诗的人也都注意到过,李白的《静夜思》的确由着不同的版本。宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人绝句》中,《静夜思》的第一句均为“床前看月光”,第三句也均作“举头望山月”。元萧士赟《分类补注李太白集》、明高棅《唐诗品汇》,也是如此。在此之前《静夜思》已传入日本(日本静嘉堂文库藏有宋刊本《李太白文集》12册),而以日本人的汉字水平以及对唐诗的崇尚,他们绝不敢修改《静夜思》这首经典诗作中的任何一个字。但在中国情况就不一样了,到了明代赵宦光、黄习远对宋人洪迈的《唐人万首绝句》进行了整理与删补,《静夜思》的第三句被改成“举头望明月”,但是第一句“床前看月光”没有变化。清朝康熙年间沈德潜编选的《唐诗别裁》,《静夜思》诗的第一句是“床前明月光”,但第三句却是“举头望山月”。直到清乾隆28年(1763年)蘅塘退士所编的《唐诗三百首》里,吸纳了明刊《唐人万首绝句》与清康熙年《唐诗别裁》对《静夜思》的两处改动,从此《静夜思》才成为在中国通行至今的版本:“床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡”。但是这也不是清朝流行的唯一版本,就在《唐诗三百首》问世前58年的康熙44年(1705年),康熙钦定的《全唐诗》中的《静夜思》就是与宋刊本《李太白文集》完全相同的“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”。第三章各个版本间的不同-8-3.1关于《静夜思》最早的英语版本今天我们把《静夜思》英、法、日(以及由日文本转译为英文的)译本做个比较,体味一下《静夜思》的意境,并且探讨一下诗中“床”的含义。上面我列举的《静夜思》的英语和法语译本表现出的意境各有千秋,但是它们显然都是“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”的直译,而且有一个共同点,那就是把诗中的第一个字“床”理解并翻译成了睡觉的“床”,即英文的bed和法文的lit。许先生的英文版用的是副词abed,即“在床上”,而法国汉学家德里文则直接说devantmonlit,也就是“在我的床前其实,世界上最早、最全面地把李白的诗翻译成英文介绍到西方的人就是一位日本人。日本留美学者小畑薰良(Shigeyosh

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功