最新英语四级考试技巧-翻译部分.

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

英语四级技巧之翻译SemesterIISemesterII一.写作(4学时)二.听力理解(8学时)三.阅读理解(8学时)四.翻译(4学时)1.试卷构成翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。2.题型描述和评分标准题型描述评分标准雅达信三、PartIVTranslation(30minutes)大师说翻译译事三难:信、达、雅——严复OnLiberty群己权界论Thestandardoftrue;Thestandardfluent;Thestandardofbeauty.——林语堂三、PartIVTranslation(30minutes)翻译?Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.——ColumbiaEncyclopedia译艺三、PartIVTranslation(30minutes)应对措施1.词汇(政治、经济、文化、历史、科技、卫生、教育、外交等)2.句子结构(简单句+复合句+比较句+强调句+倒装句)3.翻译技巧(直译+意译相结合)4.多练习三、PartIVTranslation(30minutes)解题步骤及方法1)阅读原文,理解原文,获得总体印象2)进行语内翻译(即换一种说法适合翻译成英语)3)处理原文句子:正确断句、合句,找准主语4)初译:先翻译出简单SVO的句子,然后试着加入补充成分5)修改,对译文修正、加工、润饰三、PartIVTranslation(30minutes)解题步骤及方法1)阅读原文,理解原文,获得总体印象三、PartIVTranslation(30minutes)解题步骤及方法2)进行语内翻译(即换一种说法适合翻译成英语)剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。原文剪纸最常用的颜色是红色,红色象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,剪纸经常被用作馈赠外国友人的礼物。转换后上海同时也是美食家(Gourmet)的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。原文同时,上海也是美食家(Gourmet)的乐园,外国人尤其喜爱上海的本地菜。转换后三、PartIVTranslation(30minutes)解题步骤及方法3)处理原文句子:正确断句、合句,找准主语S、谓语V和宾语O剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。三、PartIVTranslation(30minutes)解题步骤及方法3)处理原文句子:正确断句、合句,找准主语S、谓语V和宾语O剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。三、PartIVTranslation(30minutes)解题步骤及方法4)初译:先翻译出简单SVO的句子,然后试着加入补充成分e.g.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。a.(SVO初译)Papercuttingisusedtodecoratethewindows,doorsandrooms.b.(补充成分)EspeciallyduringtheSpringFestivalandwedding(celebration),papercuttingisusedtodecoratethewindows,doorsandroomsinordertoenhance(increase)joyousatmosphere.三、PartIVTranslation(30minutes)解题步骤及方法5)修改,对译文修正、加工、润饰第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是培养这些基本素质。阅读对于中小学生极为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是培养这些基本素质。阅读对于中小学生极为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。三、PartIVTranslation(30minutes)1.中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。三、PartIVTranslation(30minutes)第一步:提炼汉语主干为“教育工作者意识到读书的重要意义。”第二步:选定英文主谓宾,即Educationalworkershavecometorealizethesignificanceofreading.之后,切块翻译修饰成分:中国inChina;早早foralongtime;对于国家forthenation最后组合:Foralongtime,educationalworkersinChinahavecometorealizethesignificanceofreadingforthenation.第三步,组合:Since2003,someofthemhavesuggestedthataNationalDayforReadingshouldbesetup.2.有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。三、PartIVTranslation(30minutes)第一步:提炼该句汉语主干为“教育工作者建议…”。第二步:选定英文主谓宾,即someworkershavesuggestedthat…之后翻译修饰成分:一些some;2003年since2003;设立全民读书日aNationalDayforReadingshouldbesetup.Theyemphasizethatpeopleshouldreadinggoodbooks,especiallyclassicones.三、PartIVTranslation(30minutes)3.他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。第一部分,“通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,”处理为throughreading,individualscanbetterlearntobegrateful,responsibleandcooperativewithothers.其中“感恩、有责任心和与人合作”可译为形容词的排比结构。第二部分:“而教育的目的正是要培养这些基本素质。”根据上下文,“而”应译为and表顺承关系,该句译为“主系表”,即thepurposeofeducationistocultivatethesebasicqualities.其中,cultivate,quality,purpose均为写作高频词。最后组合:Throughreading,individualscanbetterlearntobegrateful,responsibleandcooperativewithothers.Andthepurposeofeducationistocultivatethesebasicqualities.三、PartIVTranslation(30minutes)4.通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。该句可译为两个单句,也可以译为复合句,前后为因果关系。前半部分,“阅读对于中小学生至关重要”,即readingisofvitalimportanceforstudentsinprimaryandmiddleschools,后半部分,becauseiftheydonotfosterinterestofreadinginthiskeyperiod,itwillbedifficultforthemtocultivatethehabitofreadinginfuture.阅读尤为重要的翻译方式可以是readingiscrucial/particularlyimportant/exceedinglyimportant;关键时期可译为:keyperiod,crucialtime等,均为写作翻译双料高频词。三、PartIVTranslation(30minutes)5.阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。翻译:简化,拆分,组合三、PartIVTranslation(30minutes)为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsoryeducation)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。翻译:简化,拆分,组合三、PartIVTranslation(30minutes)为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsoryeducation)。为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,(360亿元)用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsoryeducation)。Inordertopromotethejusticeineducation,Chinahasalreadyinvested36billionRMB,whichisusedtoenhancetheteachingfacilitiesofthecountrysideandcompulsoryeducationofruralareaofmid-west.翻译:简化,拆分,组合三、PartIVTranslation(30minutes)这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。Thesefundscanbeusedtoimprovetheteachingaidsandtopurchasebooks,benefiting16,000middleschoolsandprimaryschools.这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。翻译:简化,拆分,组合三、PartIVTranslation(30minutes)资金还用于购置音乐和绘画器材。Furthermore,thesefundscanalsobeusedtopurchaseinstrumentformusicandpaintings.资金还用于购置音乐和绘画器材。翻译:简化,拆分,组合三、Part

1 / 46
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功