朝鲜语翻译基础科目研究生考试大纲一、考试目的-中国在职研究生招生网官网《朝鲜语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的韩汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。二、考试性质及范围:本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的朝鲜语词汇量、语法知识以及韩汉两种语言转换的基本技能。三、考试基本要求1.具备一定中韩文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2.具备扎实的韩汉两种语言的基本功。3.具备较强的韩汉/汉韩转换能力。四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的韩汉/汉韩转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。五、考试内容:本考试包括二个部分:词语翻译和韩汉互译。总分150分。一、词语翻译1.考试要求要求考生准确翻译中韩文术语或专有名词。2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/韩术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/韩文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。二、韩汉互译-中国在职研究生招生网官网1.考试要求要求应试者具备韩汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和韩国的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;韩译汉速度每小时250-350个朝鲜语单词,汉译韩速度每小时150-250个汉字。2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,韩译汉为250-350个单词,汉译韩为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。《朝鲜语翻译基础》考试内容一览表序号题型题量分值时间(分钟)1词语翻译韩译汉15个外文术语、缩略语或专有名词1530汉译韩15个中文术语、缩略语或专有名词15302外汉互译韩译汉两段或一篇文章,250-350个单词。6060汉译韩两段或一篇文章,150-250个汉字。6060总计150180