本科生毕业论文(设计)开题报告(1)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

西北政法大学本科生毕业论文(设计)开题报告姓名耿雅雯学号20121040308所在学院外国语学院专业英语指导教师周朝伟职称教授论文题目对比研究梁实秋和朱生豪对莎士比亚的翻译ComparativeStudyofLiangShiqiu'sandZhuShenghao'sofShakespeare'sPlays一、选题的目的和意义莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的剧作家,在世界文学史上享有崇高的地位,他一生创作了37部戏剧,两首长诗和154首十四行诗,他的戏剧题材广泛,情节生动,人物众多,形象鲜明,倾注了人文主义理想,深刻地揭露了社会现实和人性的复杂。历史证明了莎士比亚作品永恒的魅力,其作品是世界文学宝库中的璀璨明珠。在中国莎士比亚学中,翻译莎士比亚作品取得了辉煌的成就。检视中国莎士比亚作品翻译,可以说,多年来一批著名的翻译家均致力于原创性的莎作翻译,以梁秋实和朱生豪为代表的我国最早一批对莎士比亚作品进行了系统的翻译并取得非凡成就,本文拟对我国现有莎作译本进行对比研究,分析得出现代翻译技巧在名著中的体现和运用,通过研究得出是否由于译者在不同时期、不同的环境和不同文化背景下存在翻译技巧运用的不同。二、文献综述,拟解决的问题及思路选题拟以莎士比亚原著为基础,着重通过对梁秋实和朱生豪对莎士比亚作品的翻译译本来研究现代翻译技巧在名著中的运用,并结合自己已有的翻译知识对比得出译本与原文之间存在的密不可分的关系。梁秋实的翻译标准是努力试行恰如其分地把原文忠实的翻译出来,以存其真,可以将其归纳为忠实与存真。他主要采用直译方法和异化策略:以句为单位,有一句原文便有一句译文,对众多猥亵语和莎翁不太正规、自成一格标点符号完全予以保留:对押韵的诗行,梁在译文中也加上韵脚:人名地名按照现代英文读音进行音译。梁秋实认为翻译要研究结合,这样才能透彻的了解作者和文本,为了方便读者阅读赏析和学者研究考订,另外还有对内容的大量考证注释。朱生豪的翻译标准则大相径庭,他在翻译中更加注重的是神韵和意趣,他在《译者自序》中写道:余译此书之宗旨,第一在求最大可能之范围内,保持原作之神韵:必不得已求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式这硬译,则未敢赞同。他主要采用意译方法和归化策略:对双关语、猥亵语、文化负载词或难译之处加以省略和改写;将某些出场顺序移位;而有些出场人物的介绍则简化,并在每一场次前加一标题,这是梁的翻译中所没有的。以《罗密欧与朱丽叶》为例,在翻译策略的处理上,整体来说朱译偏向于归化的意译,以便于译入语读者理解为旨要;梁译偏向于异化的直译,以忠实原作为首务。两种译作风格迥异,但亦各有千秋。从两位翻译家的译本中我们不难看出翻译中的归化与异化即意译与直译这一对策各有所长亦各有所弊,过于向译入语读者靠拢强调归化,难免会对源语中的特色异质文化进行改头换面,阻碍了不同文化间的交流;反之过于偏向保留异国特色强调异化,也难免会产生晦涩难懂的译文,导致翻译腔,加注释虽然可以在某一程度上解决这一问题,可注释太多也会影响作品的整体流畅性和可读性。但在二人的翻译作品中也不难发现两者对与其相对的翻译策略都没有一味的绝对排斥,译者在处理这两种翻译策略带来的过激矛盾时完全可以借中庸之道使其融合共生,互通有无:一方面在坚持翻译的首要原则是表达原文意思的前提下,尽量采用异化方式在译入语中还原原作的本来面目;另一方面也要考虑两国语言形式的差异和文化的鸿沟,采用归化的方式将异质文化和本土文化有效结合,增强译作的文学性和可读性。两者交替使用、取长补短,方能翻译出传世佳作。本文拟在前人对梁秋实及朱生豪对莎作的翻译研究成果基础上,深入探讨研究归化和异化在莎作各个译本中的体现,从而得出莎作的翻译研究共同点以及各译作翻译策略。同时对前人的研究做出归纳总结,使莎作翻译研究更加系统化,整齐划一。三、文章的框架与结构OutlineThesisStatement:ThispaperistryingtocomparethedifferencebetweenMr.LiangShiqiuandMr.ZhuShenghaos'translationworksanddiscussingthenaturalizationandthedissimulationinthem.Inaword,flexibleuseofDomesticationandForeignizationisthefoundationstonetomastertranslationskills.Ⅰ.IntroductionⅡ.TheDifferentSocialandHistoricalContextsofLiangShiqiuandZhuShenghao'sTranslationA.ComparisonBetweenMr.LiangandMr.Zhu'sOriginalIntentionsB.DiscussionofTheInfluencesofTheirWorksⅢ.TheEmbodimentofDissimulationandNaturalizationinTheirWorksA.ComparativeStudyofLiangShiqiu’sandZhuShenghao’sDifferentTranslationScheme1.Liang'sPeculiarityofTranslatingShakespeare’sPlays2.Zhu'sPeculiarityofTranslatingShakespeare’sPlaysB.LiangandZhu’sDifferentChoicesofTranslationStrategies1.TheDissimulationinLiang'sWorks2.TheNaturalizationinZhu'sWorks3.TheTranslationofShakespeare’sPlaysbyOtherTranslators4.DiscussingLiangandZhu'sDifferencesThroughtheComparisonGivenAboveⅣ.TheGoldenMeanoftheTranslationofShakespeare’sPlaysⅤ.Conclusion四、参考文献[1]梁秋实.罗密欧与朱丽叶序[M].北京:中国广播电视出版社,远东图书公司,2004.[2]梁秋实.罗密欧与朱丽叶例言[M]北京:中国广播电视出版社,远东图书公司,2004.[3]方平.《翻译艺术和舞台艺术的结缘》,《四川外国语院报》,2005.[4]孙致礼.文学翻译:比较文学背景下的理论与实践导读[M].北京:译林出版社,1996.[5]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.[6]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.[7]李去雷.速读中国现当代文学大师与名家丛书梁秋实卷[M].北京:蓝天出版社,2003.[8]朱生豪.《莎士比亚戏剧全集》译者自序[A].吴洁敏,朱宏达[M].上海:上海外语教育出版社,1990.[9]孙大雨.莎士比亚的戏剧是话剧还是诗剧[J].外国语,1987(6).[10]李伟民.中国莎士比亚翻译研究十五年[J].中国翻译,2004.[11]郑延国.译莎园地一朵鲜花——朱文振仿戏曲体译莎片段简析[J].外语教学与研究,1990(1).[12]朱生豪.罗密欧与朱丽叶译者序[M]北京:中国国际广播出版社,2003.[13]方平.莎士比亚诗剧全集的召唤[J].中国翻译,1989(6).[14]吴洁敏、朱宏达.《朱生豪传》上海外国语出版社,1996.[15]柯飞.梁秋实翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988.指导教师对开题报告的意见指导教师签名:年月日开题报告的要求1、选题的目的及意义;2、对选题的了解程度(阅读近三年五篇以上相关论文,并写出综述,说明论文(设计)准备解决什么问题及解决问题的思路);3、论文的框架与结构;4、开题报告的字数不少于2000字。

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功