术语翻译第七次课

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

外来语定名法:音译、意译、音意结合、象译音译法:把原文的科技术语按英语的发音译成相对应的汉字一定要考虑到译名的规范化、大众化和通用性(Transliteration)读音也应以普通话的语音为标准科学新发现或新物质名称gene基因quark夸克clone克隆nanometer纳米aspirin阿司匹林vitamin维他命SARS萨斯病nylon尼龙Vaseline凡士林计量单位名称pound磅(重量单位)hertz赫兹(频率单位),lumen流明(光通量单位)calorie卡路里(热量单位)volt伏特(电压单位),ampere安培(电流单位),joule焦耳(能量单位),ohm欧姆(电阻单位)商品、商标、公司名称sofa沙发Coca-Cola可口可乐champagne香槟pizza比萨salad色拉chocolate巧克力whisky威士忌microphone麦克风McDonald麦当劳sprite雪碧Benz奔驰Adidas阿的达斯Nike耐克Boeing波音一些军事设备名称tank坦克radar雷达harpoon阿赫蓬(一种反坦克导弹)Omega奥米加(低频导航系统)Tacan塔康(一种导航系统)有些专业术语其音译的效果不及意译,逐渐由音译转变为意译Vitamin维他命--维生素Cartoon卡通--动画片Penicillin盘尼西林--青霉素Microphone麦克风--话筒外来语定名法:音译、意译、音译结合、象译、直译意译FreeTranslationorLiberalTranslationHorsepower马力air-conditioningunit空气调节装置insufficientpower电源不足gearbox齿轮箱、变速箱frequencymodulation调频earths’gravitationalfield地球引力场antibiotic抗生素input输入terminal终端装置省译终端resistor电阻器省译为电阻UFO不明飞行物省译为飞碟gravity引力增补为地球引力punchcard穿孔卡增补为穿孔卡片clockfrequency钟频增补为时钟频率pressuresafeguard压力防护增补为压力防护装置Inanycase,theperformancetesthaspriority.不管怎样进行,性能测试都要优先句中名词“priority”却需转译为汉语动词“优先”。外来语定名法:音译、意译、音译结合、象译、直译音意结合:“万”“维”“网”Hacker:黑客Cigar雪茄烟Flannel法兰绒Neonsign霓虹灯Motorcycle摩托车科技术语的音意混译法一般有两种形式。一个科技术语的译名中,既有音意又有音意译coffeecream咖啡色研磨膏,servomotor伺服电动机radarscreen雷达荧光屏,radarmap雷达地图dominoeffect多米诺效应,X-ray爱克斯光一个术语的音译后加一个表“义”的汉语后缀,使词义更明确beer啤酒jeep吉普车neon霓红灯aids艾滋病carbine卡兵枪cartoon卡通片cigar雪茄烟sardine沙丁鱼ballet芭蕾舞象译以丁、工、人、十、之汉字表达形象T-plate丁字板I-steel工字钢Cross-wire十字线Herringbonegear人字齿轮Zigzagroad之字路以拉丁字母表达形象X-tubeX型管U-pipeU型管Z-beamZ字梁O-ringO型环外来语定名法:音译、意译、音译结合、象译、直译保留原词不译:未来得及找到合适的翻译,就已经原样流传开来意译冗长不如缩略字母来得简洁还没有合适的汉语术语与之对应。XrayX射线YalloyY合金ZaxisZ轴WTO世界贸易组织GDP国内生产总值MBA工商管理硕士GRE美国等国家研究生资格入学考试ISBN国际标准书号PK选手间的互相竞争或搏杀IT信息技术MP3一种音频播放格式CEO首席执行官XO一种法国产白兰地酒外来语定名法TranslationofTermsinFilmTitleMovietitle:brandtrademarkofthemoviecondensesthepithofthestoryProperlytranslatedMovietitle’sfunctions:ProvidinginformationbysummarizingmainplotandrevealingthethemeAddingattractionandstimulatingtheaudience’sinterestanddesireSavingtroubleinthepublicity,choiceofviewing,commentsandstudies.FourPrinciplesinmovie’stitletranslation信息价值原则(valueofinformation)文化价值原则(valueofculture)审美价值原则(artisticvalue)商业价值原则(commercialvalue)FourPrinciplesinmovie’stitletranslation信息价值原则(valueofinformation)片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息做到翻译标题形式与原片内容的统一TheGodFather教父ChickenRun小鸡快跑TaxiDriverFourPrinciplesinmovie’stitletranslation信息价值原则(valueofinformation)TheShawshankRedemption刺激1995信息价值原则(valueofinformation)Lenontheprofessional这个杀手不太冷LoveActually真爱至上FourPrinciplesinmovie’stitletranslation文化价值原则(valueofculture)Filmtitleisjustlikeabridgeconnectingpeopleindifferentculture,thecarrierofculturemayvaries,butwhatarebehindtheculture,whichindetail,aretheemotions,theannoyanceresultedfromsocialcontradictions,thephilosophyoflife,thechasingofanequalandpeacefulworld,arecommonwhereverintheworld.Allofthesearetheessentialpartofaclassicmovie,andshouldbedugoutintheprogressoffilmtitletranslation.FourPrinciplesinmovie’stitletranslation文化价值原则(valueofculture)Seven:七宗罪“七”:七罪,七罚,七次下雨,故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》。点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意:wrath,greed,sloth,pride,lust,envy,andgluttony。可谓文化价值体现的经典范例。FirstBlood:第一滴血&首战告捷(Military)thefirstkillingorwoundinginafightorwarthefirstdamageorreverseinflictedonanopponentinaconflictOneFlewovertheCuckoo’sNest:飞越疯人院Cuckoo’sNest”在英语里是“精神病院”的意思。TopGun:壮志凌云Topgun:美国俚语中指专业技能超群的人,同时还是美国海军F-14舰队战机训练学校的代码FourPrinciplesinmovie’stitletranslation审美价值原则(artisticvalue)汉语:重含蓄、崇优雅、尚朦胧、求平衡炼字,创造一种意境YouCan’tTakeItWithYou:浮生若梦AManfromSnowyRiver:雪河男子汉OrdinaryPeople:凡夫俗子CityUnderSiege:兵临城下节奏、音调、韵律SingingintheRain:雨中曲芳草碧连天:TheGreenGreenGrassofHome言简意赅APuzzlementofLove:情惑Intolerance:党同伐异修辞手段OldWivesforNew:旧宠新欢LoveMeTenderly:铁汉柔肠(对照)AFewGoodMan:好人寥寥(反复)FourPrinciplesinmovie’stitletranslation商业价值原则(commercialvalue)movie’stitle----广告牌CatchMeIfYouCan:我知道你是谁(拗口,语气平淡,气势薄弱)TheBodyguard:保镖CatchMeIfYouCan:逍遥法外,神鬼交锋猫捉老鼠,智捉双雄(先声夺人,引人入胜)TheBodyguard:护花倾情SisterAct:修女也疯狂BathingBeauty:出水芙蓉Fugitive:亡命天涯Eraser:蒸发密令Beautiful:美若天仙直译法literaltranslationOntheGoldenPond:金色池塘AWalkintheClouds:云中漫步DanceswithWolves:与狼共舞RainMan:雨人TrueLies:真实的谎言AStreetcarNamedDesire:欲望号街车ABeautifulMind美丽心灵AirForceOne:空军一号DeathontheNile:尼罗河上的惨案PrideandPrejudice:傲慢与偏见TheGodfather:教父TheSilenceofLamb:沉默的羔羊EvilUndertheSun:阳光下的罪恶TalesofTwoCities:双城记直译法literaltranslation日出:Sunrise红樱桃:TheRedCherry大红灯笼高高挂:RaisetheRedLantern黄土地:YellowEarth青春之歌:TheSongofYouth音译法TransliterationJaneEyre:简爱Casablanca:卡萨布兰卡Titannic:泰坦尼克号Elizabeth:伊丽莎白Aladdin:阿拉丁火烧圆明园:TheBurningofYanmingyuan刘三姐:ThirdSisterLiu鉴真东渡:JianZhenSailstotheEast梦断楼兰:DreamBrokenattheAncientTownofLoulan意译法FreeTranslation“得意忘形”:改变片名的语言形式为代价最大限度的保持片名所表达的内容增词、减词、转类、扩展Patton:巴顿将军ThePiano:钢琴别恋Hook:铁钩船长Spring:春天的女孩Speed:生死时速TheInterpreter:翻译风波PrettyWoman:风月俏佳人意译法FreeTranslationGonewiththeWind:乱世佳人/飘Leon:这个杀手不太冷/杀手李昂TheBridgeinMadisonCountry:廊桥遗梦/麦迪逊桥Ghost:人鬼情未了/幽灵WaterlooBridge:魂断蓝桥/滑铁卢桥Cleopatra:埃及艳后/克力奥特拉HomeAlone:小鬼当家/独自在家FaceOff:夺面双雄/变脸ForrestGump阿甘正传/福雷斯特·冈普意译法FreeTranslation三千里江山:AThousandMilesofLovelyLand林海雪原:TracksintheSnowyFor

1 / 27
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功