文化与翻译作为一种社会文化符号系统,语言与文化有着密不可分的联系。语言是文化的一种载体和形式,通过语言,文化得以记载、传播和延续。文化也是语言存在的一种基础,正是有了不同的社会文化,才会产生不同的语言形式。翻译是不同语言之间的一种转换活动,这种活动既然涉及到语言,就必然会涉及到其所承载的文化。英国翻译学理论家苏姗·巴斯内特(SusanBassnett):“如同做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开处理”(Bassnett1994)。语言学家王佐良先生也曾经说过:“他(翻译工作者)处理的是个别词,他面对的则是两大片文化”(王佐良1989:34)。I.Macro-factorsWestChina1.oceanvsland2.individualvscollective3.impersonalvspersonal4.futurevshistory5directvsindirect6nature,religion,cuisineandothers1.1OceanvsLandexploration,discovery,adventure…anambulanceracingalongwithitssirenswailing响着警报器急驰而过的救护车Siren(inGreekmythology)oneofanumberofwingedwomenwhosesongsluredsailorstotheirdestruction(希腊神话中的)塞壬(常用美妙的歌声引诱航海者触礁毁灭).God,AtlantisSpaceshuttle,Marinerexplorer盘古;长征火箭,辽宁号航母,井冈山舰restonone’soars暂时歇一歇keepone’sheadabovewater奋力图存allatsea不知所措haveotherfishtofry另有其他要紧事需要办drinklikefish狂喝,牛饮Neveroffertoteachfishtoswim.千万别班门弄斧asdumbasanoyster守口如瓶asstrongasahorse健壮如牛anoddfish古怪的人He'sabitofanoddfish--he'sneverbeenoutofhishouseforyears.他这个人很古怪--多年来深居简出Thereareotherfishinthesea海里的鱼有的是天涯何处无芳草Neitherfish,fleshnorgoodredherring(鲱)非驴非马的;不伦不类的.1.2individualvscollectivelayoutofaddressChinesenamevsEnglishnameIvsweAmericandreamvsChinesedreamAddresstermsEnglishnamevsChinesenameGeorgeBushHillaryClintonJamesGreen周海燕郑成功贾宝玉李源潮司马相如5月17日,一场大型招聘会我校体训馆举行。OnMay17,amainjobfairwasheldatXTUgymnasium.Chinese:collectivism/family/clan“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。“AhQ,mayyoudiesonless!”soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.(---acurseintolerabletohearinChina)称谓语(termofaddress)反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲疏关系以及情感好恶等。称谓词语大致可以分为两种:亲属称谓和社交称谓。中国文化传统“重名分、讲人伦”的伦理观念,与西方社会“人为本、名为用”的价值观念形成比较明显的反差。汉民族文化根据亲族、辈分、长幼、尊卑标准,对家族中的人际关系作了十分详细和严格的划分。例如,有行辈之别(祖、孙、子等)、同辈长幼之别(伯、叔等)、父系母系之别(姑、姨等)、血亲姻亲之别(哥哥、姐夫等)、直系旁系之别(侄子、外甥等)。在英语文化中就没有如此细微的区分。Mygrandfatherishiscousin,sohe’skithandkintomesomehow,ifyoucanmakethatout,Ican’t.(CharlesDickems,MartinChuzzlewit,ChapterV.)我的祖父跟他是堂兄弟或表兄弟,因此他和我有亲戚关系,也许你能够把这个关系弄清楚,我可没有办法弄清这个关系。ThreecousinsoftheFrenchPresidentwerealsotoreceivediamonds.法国总统的三位远亲后来也接受了一些金刚石。对应于英语cousin一词的汉语称谓词有八个之多:堂兄,堂弟,堂姐,堂妹表兄,表弟,表姐,表妹例(1)中有一处上下文提示(grandfather),可以帮助译者确定原文中的cousin指男性。但是,到底是长还是幼、是父系还是母系,却无从得知,所以,译者只有将其译为“堂兄弟或表兄弟”。例(2)中的cousin,无任何上下文线索提示,无法明确原文中人物的身份,译文中也不可能将汉语中的八个称谓一一罗列出来,所以,译者选择了含糊的“远亲”一词来表达其中无法明确的称谓词语。凤姐儿想一想,笑道:“一家子也是过正月节,合家赏灯吃酒,真真的热闹非凡。祖婆婆,太婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙媳妇,亲孙子媳妇,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴答答的孙子,孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女…哎呦呦!真好热闹!……Xifengdrainedhercupandthoughtforasecond.“Inthemiddleofthefirstmonth,”shebegan,“duringtheLanternFestivalafamilywashavingafinelivelytime,enjoyinglanternsanddrinkingtogether.Therewerethegreatgrandmother,grandmother,grandmothers-in-law,daughter-in-law,grand-nephewsandapackofgrea-great-grandsons,aswellasgrand-daughtersandgrand-niecesonthepaternalandmaternalsides,andgrand-niecesonthebrothers’andsisters’sides…Aiya,itwasreallylively…”当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母;这是你二舅母;……。”(《红楼梦》第三回)“This,”shesaid,“isyourelderuncle’swife.Thisisyourseconduncle’swife.…”(杨宪益,戴乃迭译)忽见素云进来说:“我们奶奶请二位姑娘商议要紧事呢。二姑娘、三姑娘、四姑娘、史姑娘、宝二爷,都等着呢。”(《红楼梦》第四十二回)JustthenSu-yuncameintoannounce,“Ourmistresswantsyoubothtogoanddiscussimportantbusiness.AlltheotheryoungladiesaretherewithMasterPao.”(杨宪益,戴乃迭译)她从贫穷的姑家,又转到更贫穷的姨家。(萧红,《王阿嫂的死》)Shehadlivedforawhilewithsomeimpoverishedpaternalrelatives,thenhadbeenbundledofftosomematernalrelativeswhowere,ifanything,evenworseoff.(HowardGoldblatt译)非亲属称谓:汉语的社交称谓有一种相沿已久的习俗:广泛使用表示亲属关系的称谓来相互称呼。例如,“伯、叔、妈、娘、母、婶、姨”等用来称呼与自己父母年龄相近的长辈;用“兄、哥、弟、姐、妹’’等称呼同辈人。因此,当类似“李叔”、“张姐”翻译为UncleLi和SisterZhang时,英语读者很难区分交际双方的关系到底是亲戚关系还是朋友或同事关系。汉语中也常常用职务称呼某人如张校长(PresidentZhang)、王局长(DirectorWang)、李主任(DirectorLi)、赵处长(SectionChiefZhao)、陈总经理(ManagerChen)等等。英语敬称的方式比较简单,主要有这样几类:王公贵族的尊称,如:YourMajesty,HisorHerMajesty(陛下),称呼国王/皇后YourHighness,HisorHerHighness(殿下),称呼王子/公主Lord(阁下),称呼侯、伯、子、男爵等贵族或高级官员社会职务尊称,如:Doctor(医生),Professor(教授),Governor(州长/省长/总督等地方长官)教会神职人员的尊称,如:Pope(教皇),Father(神父),Mother(女修道院院长),Sister(修女)平级关系的尊称,如,Mister(Mr.先生),Mistress(Mrs.夫人),Miss/Ms.(小姐/女士),Lady(女士)1.3impersonalvspersonalEnglishhasfarmoresentenceswithimpersonalthingsassubjects.OriginAristotleoncategoriesConfuciusonsocietyAnideasuddenlystruckme.我突然想到一个主意。Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他开始变得惊恐万状。Sadnessoverwhelmedhim.他悲痛欲绝。MycousciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。FromthemomentwesteppedintothePeople’sRepublicofChina,careandkindnesssurroundedusoneveryside.一踏上中华人民共和国的国土,我们就感受到了你们无微不至的关怀和热情。Latersuccessfavoredme.Thecourageescapedfrommeatthemomentandwordsalsofailedme.1.4FuturevsHistoryEnglishisyoung,withahistoryofaround1500years.Chineseisold,withahistoryofaround5000years.令尊(yourfather)、令堂(yourmother)、贤阁(yourwife)、贤兄(cousin)、大作(yourbook)、府上(yourhouse)、高见(youropinion)等家父(myfather)、家母(mymother)、内人(mywife)、拙著(mybook)、舍下(myhouse)、愚见(myopinion)等Itwasanoldandraggedmoon.那是一轮又老有破的月亮。那是一轮下弦残月。历史嬗变,朝代更迭,历史长河在这块古老的土地上,遗存了极为丰富的名胜古迹,恢宏的古代建筑群,浩如烟海的古文物。Asaresultofvicissitudesinitshistory,beautifulscenicspotsandhistoricalsiteswerecreatedandmanystillremaininthisancientland.Theyincludemagnificentancientarchitecturalcomplexesandinnumerablehistoricalrelics,providingasolidbasisforthe