文化翻译中的选择与变异

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

文化翻译中的选择与变异摘要:“自然选择,适者生存”是生物界的生存发展规律,选择和变异是生物为了适应生存环境而采取的措施;翻译也不例外,为了适应翻译生态环境,也必须做出适当的选择与变异。“变异”即变通。翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更重要是其中复杂的文化交际,要达到成功的交际,在翻译中做出适当的选择与变通是必须的。关键词:文化翻译选择变异文化是一个民族智慧的结晶,其中承载了和蕴含了一个民族的历史、思想、观念、宗教等方面;在进行跨文化交际时,必须正确处理好不同文化之间的差异,使交际双方能够达到预期的目的,实现成功的交际。一方面要求译者在翻译过程中对不同民族文化的差异进行适应性的选择和取舍;另一方面,在翻译过程中难免会遇到文化冲突和碰撞,译者就需要进行适当的变通处理,采取正确的方法和策略。翻译是一种跨文化的交际行为,这种交流错综复杂、困难重重、障碍颇多,然而面对这么一种境况,主动放弃是行不通的,只有积极勇敢面对才能解决问题,若抱着这样一种态度,我们必能再见桃花林,重拾山重水复疑无路,柳暗花明又一村的感受。民族间实现成功交际的最大障碍就是彼此之间的文化差异,这些差异使得他们不能像跟本族人那样流畅的交流,毕竟两民族间在语言、文化、思维模式、政治、经济等方面都存在很大差异,要实现两方成功的交际,进行文化翻译时有必要在思维模式以及语言上的词汇和句子层面做出适当的选择和变通处理。(1)文化翻译在词汇上的选择与变异语言的词汇是文化信息的积淀,个民族的文化观、价值观等文化信息反映在其词汇系统中,并形成负载文化信息的文化词汇。由于特殊的民族文化内涵,文化词汇往往构成了作为跨文化交际行为翻译中的难点,甚至成为信息传递的障碍。这种文化词汇具有丰富的民族文化内涵。同一个词,由于语境的不同,其词义可千差万别,如:①TheSeptember11Incidentwasaterroristactthatkilledoverathousandpeopleinatwinkle.“9.11”事件试一次恐怖主义行径,转眼间夺去了一千多人的性命。②Afterdivorce,hekilledeverydaydownbyplayingmah-jiongwithhisdepravedcompany.离婚后,他天天和他的那帮狐朋狗友打麻将消磨时间。从上面的例子可以看出,英语中“kill”的予以范围比汉语中“杀”要宽泛的多,在英译汉时,不能一律翻译成“杀”,而是要根据具体的翻译语境采取变通处理,如②中的“kill”翻译成“消磨、打发”。再如:由于历史和文化背景的差异,每种语言都有一部分词汇具有一定的情感意义:Thepoliticianisconcernedwithsuccessfulelections,whereasthestatesmanisinterestedinthefutureofhispeople.政客关心的是竞选的成功,而政治家则是关注人们的未来。虽然“politician”和“statesman”的概念意义都指“从政的人”,但前者是贬义词,而后者是褒义词,其情感意义不同,在翻译时要选择恰当的词来表达,切不可生搬硬套。(2)文化翻译在结构上的选择和变异英语和汉语不仅在词汇层面存在较明显的差异,在语言结构上也有显著的不同。汉语是从象形文字发展而来的表意语言,表意是汉语的基本特点。在句子结构层面,意念是组词成句、连句成篇的主要依据,再加上中国文化史高语境文化,汉语对结构词的依赖很小,“以意统形”,句子结构呈“竹状”,这就使得汉语句子短小松散,言简意赅。英语是拼音文字,词汇有曲折变化,结构词发达,这些为英语句子在结构上“层床叠层”提供了客观条件,句子结构呈“树状”,橘子长短错落,结构复杂,再加上英语是低语境语言,“以形统神”便成了英语的基本特点。译者在从事英汉互译时,若不精通英汉两种语言的这些特点,不了解中国和西方文化的差异,那么他或她就很难做到成功的翻译,只有了解和熟悉了这些文化差异,在翻译过程中才能够选择合适的方法和策略,选择正确的句子结构,对原语做适当的变通处理,让译语读者能够读懂,达到成功交际的目的。比如:“父母在,不远游,游必有方”:Whileyourparentsarealive,itisbetternottotravelfaraway.Ifyoudotravel,youshouldhaveaprecisedestination.再如:“己所不欲,勿施于人”:Whatyoudonotwantdonetoyourself,donotdotoothers.Dountoothersasyouwouldhavethemdountoyou.以上两例原语都是句子短小、言简意赅、以意统形、典型的汉语句式;而译语,译者却没有按照原语的句式,句子比较严谨,突出了主语,句子长短错落、结构复杂,做出了合理的变通处理,使得译语具有可读性。(3)英汉文化思维模式的差异与翻译中选择和变异所谓思维模式(thoughtpattern)是指人类看待事物、观察世界并进行认知、推理的基本模式,它包括思维形式、思维方法、思维路线、思维顺序以及思维倾向等基本要素。它是最为隐含的文化内涵之一,是一切文化特别是交际文化的深层基石。思维模式的差异反映着使用某一语言的民族群体千百年以来形成的语言心理倾向。因此,每一种语言都体现着使用该语言民族的思维特征。在特定的历史条件和生存环境(包括地理条件、气候条件、自然环境)以及生活条件和经济社会制度等的制约下,历经数千年的发展,英汉两个民族在思维模式上形成了一定差异,正是这种思维模式差异往往导致他们对同一事物产生不同的语言表达方式。比如中国人主政整体思维,西方人重个体思维;中国人注重直觉经验性思维,西方人重逻辑实证性思维;中国人长于形象思维,西方人善于抽象思维。这表现在翻译中就要求译者明白文本中所蕴含的这些文化内涵信息,做到心中有数,选择适合读者接受的词语、句子,恰当的做出变通处理。如:“这些年什么都要送礼,生要送礼,老要送礼,病要送礼,死也要送礼。”Nowadays,youwillhavetogivepresentsonalmosteveryoccasions:presentsforchildbirth,onthebirthdayoftheaged,toshowyourcarewhensomebodyisillorsomehelptomakearrangementforsomebody’sfuneral.译者熟知中西方人在思维模式上的差异,巧妙地处理这种差异,使读者感觉到是在阅读本土的作品。译文结构严谨,但已淡化了原文中“生老病死”的整体思维观念,而突出了个体。结论选择和变异是翻译中的普遍现象,文化翻译也不例外。文化翻译行为错综复杂,其中选择和变通贯穿翻译的始终,包括翻译过程、翻译的策略以及翻译的产品;不仅在词汇、句子结构上要选择和变异以适应变化了的翻译语境,同时在思维模式、风俗习惯、地理气候等处理上也表现出了选择和变通的重要性。参考文献:[1]郭建中.文化与翻译.北京:中国队翻译出版公司,2000.[2]李建军.文化翻译论.上海:复旦大学出版社,2010.[3]马萧.翻译适应变异论.湖北:武汉大学出版社,2012.[4]张全.全球化语境下的跨文化翻译研究.云南:云南大学出版社,2010.

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功