文学翻译好比“磁悬浮”

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

文学翻译好比“磁悬浮”文学翻译,本质上讲是译者和作者之间的一次对话。合格的译者可以做到双语转换,而好的翻译家能够做到与作者心灵上的沟通。我做过“磁悬浮”的比喻:译者的用笔犹如一列磁悬浮列车,既没有亦步亦趋地贴在原作的文字上,却又飘然自得地运行在作者心灵的轨道上。提到文学翻译,就会自然而然联想到“风格”。按照通行的翻译标准,文学翻译的理想目标不仅是传达意义,更主要的是传达风格,包括措辞、句式以及写作手法等。然而,既保证意义的准确,又把握好译文风格绝非易事。译者要力求在不同层面达到“真实”,挖掘字里行间的隐含意义,与作者在精神层面达成一致,恰当地传达原文的文采,才能翻译得到位又传神。我们以散文《孤独的敲门声》开头一段为例:[1]我家的对门住着一位独居老人,[2]她的孩子都在外地上班,[3]工作都很忙,[4]过年才回来一趟。[5]老人不爱说话,[6]独来独往,[7]跟楼上楼下的邻居也很少说话。(作者:刘小鸽,刊于《半岛都市报》2009年3月24日)寥寥六十来字的一段话,隐含着作者真挚的情感。怎样才能既传达出原作朴实简单的风格,又能展现作者追求的文学艺术意境,值得我们细细琢磨。1.翻译是传递“真实”文学作品往往涵盖生活真实、语言真实、艺术真实不同的层次,因此翻译文学作品,也要处理好这三个不同层次的真实。哪些地方只需翻译语言真实?哪些地方的翻译必须达到“艺术真实”?这一段非常写实,文笔很朴实。简单的意义和简单的风格相得益彰,给人一种和谐自然、简约朴素的感觉。七个长短不一的小句,是典型的汉语流水句表述。认真阅读分析原文,我们发现其中三个层次的“真实”大致是:(1)生活层面:老人:独居;(2)语言层面:老人:不爱说话;(3)艺术层面:老人:独来独往。生活层面的真实既容易理解也能找到英文的对等或对应词汇。“对门”就是oppositeto或across;“都很忙”就是bebusywithsth.;“过年”就是SpringFestival或ChineseNewYear。语言的基本功能是表达生活中的种种真实,然而作家使用的语言,多数情况下是个性化的语言,是较为凝练的“文本语言”,高于生活语言,与生活语言之间有“距离”差别和“分量”的不同。翻译时,貌似对等或对应的英文往往是“假朋友”,在情感、褒贬、程度等方面严重不对等。如“家”,是myhouse吗?“不爱说话”是“Shedoesn’tliketotalk”吗?从语言的表达效果论,如果说“生活真实”指“说得通”、“语言真实”就是“写得真”,那么“艺术真实”突出的是写得“神”,即作者为了将“生活真实”艺术化而采用文学化的语言来反映语言空间和艺术空间里的“真实”。也只有达到艺术真实的高度,作品的笔调、主旨、品格才得以显现。请看以下比照:生活语言(真实—语言真实(文本语言—艺术真实“老人一个人住—老人单独住—独居老人”;“一个人独处—总是一个人—独来独往”。基于以上分析,我们可以基本确定,原文笔调是平易、平缓的;其主旨是传递独居老人的“孤单”、“孤独”;文章的基调是“关注”、“同情”。2.翻译是理解“关系”“关系”指若干相关因素形成的网格布局,如空间关系、亲情关系、邻里关系。本段文字中就包含这些关系:(1)“我家—独居老人(的家)—楼上楼下”的空间关系。根据这三者的关系才能定位“家”的含义:不是独门独院的house,也不是home;而是apartment。(2)“老人—她的孩子们—外地”之间构成亲情关系。根据关系(1)断定作者描述的场景是在“城市”,那么“外地”不是指某个地方,而是“其他城市”;既然老人的孩子是复数,“外地”也应该是复数:othercities。(3)“老人—楼上楼下的邻居”之间的邻里关系。“楼上楼下”是活生生的“生活语言”,是“生活真实”;在文本语言中,并非确指“上”、“楼下”的邻居,而是指同住一个居民楼的邻居:neighbors(living)inthesame(apartment)building。那么,本段文字里究竟包含几个“完整句子”怎么确定呢?实际上,厘清了其中包含的几个“人际关系”就可以确定:(1)我—老人,(2)老人—孩子,(3)老人—邻居。这就是三个完整的“意群”。基于此,在翻译转换时,英语译文最好也是三个完整的句子。否则,就达不到基本的“文本忠实”。第一句可翻译为:Oppositetomyapartmentlivesanoldladybyherself.译句紧贴原文形式,连汉语的倒装句也保留了下来。这样的处理不仅形式上忠实原文,语义分布也符合英语修辞的尾心原则,即句子的新信息或主要信息留在句末,能够起到强调“独居老人”的修辞效果,为下文的叙述做好进一步铺垫。3.翻译是挖掘“真情”文学语言再平淡,也饱含“真情”:作者的、人物的、人物之间的,甚至是读者在字里行间感触到的真情。文章开头的这段文字立意高,作者通过刻画独居老人来关注目前普遍的“空巢老人”现象,同时也写照了奔忙于各自生活而无暇享受亲情的城里人的“窘境”。“她的孩子都在外地上班,工作都很忙,过年才回来一趟。”这句话中一个主语带三个并列动作,这是汉语意合句法的自然体现,翻译不必拘泥原文的句法,需要根据英语句子表达习惯进行调整。用“bebusywiththeirworkinothercities”就可以把两个并列动作简洁地合并为一句。第三个并列动作用and连接,表达一种很宽泛很简单的连接关系,很符合文章的整体风格。这句话中的“才回来”,最能体现中国人“家庭观念”的难得和忙碌的“城里人”的无奈,也是最不容易在译文传达的情感。具体表现在only出现的位置上,可以有三种:a.Herchildrenarebusywiththeirworkinothercities,andonlycomebackatSpringFestival.b.Herchildrenarebusywiththeirworkinothercities,andcomebacktoheronlyduringSpringFestal.c.Herchildrenarebusywiththeirworkinothercities,andcomebacktoheronlyforSpringFestal.翻译是选择的艺术!较之于译文a、b,译文c中only的位置和介词for的选取更符合原文的“真情”流露:中国人“家庭观念”的难得和忙碌的“城里人”的无奈。然而,译文c还有改进的余地。提起“回家过年”,我们容易联想到西方人“回家过圣诞节”。“回家”是具有“方向”的,意味着“家庭成员”朝向“家”的聚拢和团圆。英语里有一个词十分贴切这种方向性的“个体朝向集体”聚拢:join。因此,更好的译文是:d.Herchildrenarebusywiththeirworkinothercities,andcometojoinheronlyforSpringFestival.4.翻译是再现“文采”本段文字中最普通也最具文采的词就是“独来独往”。但这个词绝对不是“动作”(如初学翻译者硬译comingandgoingalone)。结合上下文仔细体会,能够断定,“独来独往”是老人给作者留下的印象,或者说是作者对老人印象的评价,令人想起朱自清的散文《背影》:“独来独往”是老人的“身影”。说起“孤单”、“孤独”,人们很容易联想到唐代诗人柳宗元著名的诗篇《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭;孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。短诗是一副凝结的、宁静的画面,首行起头四字“千、万、孤、独”堪称绝世一流,“独钓”二字高度凝练,既是意象、风姿,又是境界、情感。那么“独钓”怎么翻译好呢?英国著名诗人WilliamWordsworth(威廉·华兹华斯)的著名诗篇TheSolitaryReaper(孤独的刈麦女)开头一节如下:Beholdher,singleinthefield,YonsolitaryHighlandLass!Reapingandsingingbyherself;Stophere,orgentlypass!Aloneshecutsandbindsthegrain,Andsingsamelancholystrain;Olisten!ForthevaleprofoundIsoverflowingwiththesound.作家、诗人,无论中西,在对文学艺术语言的感悟和文学作品创作的体验上,相似相近之处不一而足。这种现象可以叫“诗情上的互文”吧。用在翻译上,也就是借用前人或异域作品“现成的”语汇和表达方式,再好不过。如此,asolitaryfigure也许是“独来独往”的最佳译法。原文最后一句仍是典型的汉语意合句,需要根据英文句法进行调整时需要考虑诸多因素。主语还是选择三个动作的共同主语theoldlady,但三个并列动作译成英语句子中的三个并列动作会显得拖沓累赘。英语是一种重逻辑的语言,逻辑关系高度形式化、显性化。细细分析原文,“老人不爱说话,跟楼上楼下的邻居也很少说话”显然是一层意思,而“独来独往”是相对独立的另一层意思。因此,“Asolitaryfigure”直接置于句首,作同位语,对老人进行描写,原文中的三个并列动作在英文中简化为一个talks,跟楼上楼下的邻居也很少说话译作“noteventotheneighborsinthesamebuilding”,省略了具体语境下已知的谓语“说话”,意思一样清晰明白,但语言简洁明了。汉语流水句是自然的意合表现,似乎上升不到风格层面。所以不是所有的形式特征都具有风格意义,只有那些稳定出现的形式特征,或者跟作品立意直接相关的形式特征才值得译者去关注和传达。追求真实,准确理解,传情达意才是文学翻译成功的前提。至此,整段文字的英译如下:Acrossmyapartmentlivesanoldladybyherself.HerchildrenarebusywiththeirworkinothercitiesandcometojoinheronlyforSpringFestival.Asolitaryfigure,theoldladyseldomtalks,noteventotheneighborsinthesamebuilding.做翻译如“磁悬浮”。把握语言艺术,传递“真实”;了解社会真相,理解“关系”;提升你的情商,挖掘“真情”;发挥你的创造,再现“文采”!

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功