文学译本创造的方法-句法空缺节选自《飘》译本+1.原文:Inherfaceweretoosharplyblendedthedelicatefeaturesofhermother,aCoastaristocratofFrenchdescent,andtheheavyonesofherfloridIrishfather.+译文:原来这位小姐脸上显得混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的气质难免不调和。(傅东华译)+2.原文:SeatedwithStuartandBrentTarletoninthecoolshadeoftheporchofTara,herfather’splantation,thatbrightAprilafternoonof1861,shemadeaprettypicture.+译文:1861年4月一个晴明的下午,思嘉小姐在塔拉庄园的住宅,由塔尔顿家两兄弟,斯图尔特和布伦特陪着,坐在一个阴凉的走廊里,显得颇为妩媚动人。儿童文学作品+1.《柳林风声》作为英国家喻户晓的儿童文学作品,杨静远先生的译著在翻译策略和语言组织上都处理得十分巧妙,对结构转换的处理更是独具特色。+原文:Therewerebadgershere,I’vebeentold,longbeforethatsamecityevercametobe.+译文:听说,在那座城池出现很久很久以前,这儿就有獾。+分析:原文是宾语在前,紧接着是主语和谓语,状语在后,这是为了强调作为宾语的内容,而若译文也采用这样的结构,就会使文章语言变得不伦不类,从而失去了翻译的目的。+2.原文:Oncehemetafox,whostopped,lookedhimupanddowninasarcasticsortofway,andsaid,“Hullo,washerwoman!Halfapairofsocksandapillow—casesshortthisweek!Minditdoesn’toccuragain!”+译文:有一回,他碰上一只狐狸,那狐狸停下来,讥讽地朝他上下打量了一番,说:“喂,洗衣婆,这星期少了我一只袜子,一个枕套!下次留神别再犯!”+分析:原文用了很长的定语从句来修饰句子的宾语,若译文不改变语序进行直译,译过来的句子就会显得臃肿不堪,而杨先生在原文的基础上,将原句译成后置的并列分句,言简意赅,读来让人一目了然。3.原文:Hegenerallyhadtobecaught,ifyouwantedhimbadly,asheslippedquietlyalongahedgerowofanearlymorningoralatemorning。+译文:一般说,如果你急于见他,你就得在清晨或黄昏时趁他在树篱旁悄悄溜过时去等他。+分析:原文是一个被动句,这在正式书面英语中非常常见,相比较之下,汉语中的被动句出现的比较少。因此,若将原文以被动句的形式翻译成汉语,译文会不符合汉语语言习惯,也会对小读者的理解造成困扰。节选自《名利场》译本+WhenRebeccasawthetwomagnificentCashmereshawls,whichJosephSedleyhadbroughthometohissister,shesaid,withperfecttruth,“thatitmustbedelightfultohaveabrother,”andeasilygotthepityofthetender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,andorphanwithoutfriendsorkindred.(Thackeray,2006:22)+译文:利荷加看了乔瑟夫·塞特笠给妹妹买来的两块华丽的细羊毛披肩,说道:“有个哥哥真好啊!”这话说得入情入理。她自己爹娘早死,又没有亲友,真是孤苦伶仃。软心肠的爱米丽亚听了这话立刻觉得她可怜。(杨必译)分析+原文中“withperfecttruth是修饰said的状语,杨必翻译成了一个句子,“这话说得入情入理”。另外,她调整了句子语序,把爱米丽感到同情的原因放在前面,让语义表达更流畅、自然。莎士比亚戏剧译本节选+Hemadeyouforahighwaytomybed;butI,amaid,diemaiden-widowed.(W.Shakespeare:RomeoandJuliet,3,3,134-135)+译文一:他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空阁的怨女而死去。(朱生豪)+译文二:他本要借你做捷径,登上我的床;可怜我这处女,活守寡,到死是处女。(方平)+朱生豪对这两行莎剧的翻译,一直受到译评家的赞许。主要是考虑到中国传统的“性忌讳”,朱氏采取从中国才子佳人戏里信手取来的办法,将“上我的床”(tomybed)译成“相思”,将“活守寡,到死是处女”(diemaiden-widowed)译成“做一个独守空阁的怨女而死去”。这样一改动,原文所表达的本是热恋中的西欧少女渴望与已秘密举行过婚礼的情人,在肉体上也和谐地结为一体,以完成灵与肉的爱,却被朱译改换成精神上的“相思”,与原作的意境相距有多远!方平新出的诗体译本,采取了严格的异化译法,既体现了对莎剧艺术形式的最大尊重,又不折不扣地传达了原作的“神味”。(方平,2001:347)《德伯家的苔丝》译本节选+Thestageofmentalcomforttowhichtheyhadarrivedatthishourwasonewhereintheirsoulsexpandedbeyondtheirskins,andspreadtheirpersonalitieswarmlythroughtheroom.(T.Hardy:Tessofthed’Urbervilles,Ch.4)+译文一:他们那时所达到的欢畅阶段是:神游身外,脱缺形骸,满眼生花,满室生春。(张谷若)+译文二:这时候,他们已经到了心旷神怡的阶段,一个个魂灵超脱了形骸,在屋里热切地表现自己的个性。(孙致礼)+我们在前面说过,张谷若喜欢使用汉语四字结构,这里就是一个实例。哈代的语言本来比较朴实,张氏却用四个四字结构来传译,改变了原作的风格不说,还引起了意义上的失真。如果说前两个四字结构跟原文意思还沾点边的话,后两个四字结构则纯属“锦上添花”。相比之下,译文二从形式到意义跟原文都比较吻合,恰到好处地传达了一群酒徒一面畅饮一面“畅抒”胸怀的神态。《傲慢与偏见》译本节选+Mr.BennetwasamongtheearliestofthosewhowaitedonMr.Bingley.Hehadalwaysintendedtovisithim,thoughtothelastalwaysassuringhiswifethatheshouldnotgo;andtilltheeveningafterthevisitwaspaid,shehadnoknowledgeofit.(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.2,V.I)+译文:班纳特先生尽管在自己太太面前自始至终都说不想去拜访彬格莱先生,事实上一直都打算去拜访他,而且还是跟第一批人一起去拜访他的。等他去拜访过以后,当天晚上太太才知道实情。(王科一译)+这是《傲慢与偏见》第二章的第一句话。译文抛开作者独具匠心的句法结构,而采取了“从头述来”的常规写法,这样一来,文字就显得平淡无奇,失去了原作那特有的突兀笔调;另外,说贝内特先生“是跟第一批人一起去拜访”的,更是不合情理:拜访者都是各有各的打算,只会逐个去拜访,哪里会“一起去拜访”呢?在我们看来,这段话完全可以采取“逐句译”的办法,译成:贝内特先生是最先去拜访宾利先生的人之一。本来他一直打算去拜见他,可在太太面前却始终咬定不想去;直到拜访后的当天晚上,贝内特太太才知道实情。这种追循原文句法结构的译法,较好地展示了作者的思想轨迹,传达了原文的特有笔调。《尤利西斯》译本节选+With?+SinbadtheSailorandTinbadtheTailorandJinbadtheJailerandWhinbadtheWhalerandNinbadtheNailerandFinbadtheFailerandBinbadtheBailerandPinbadtheRailerandMinbadtheMailerandHinbadtheHailerandRinbadtheRailerandDinbadtheKailerandVinbadtheQuailerandLinbadtheYailerandXinbadthePhthailer.(J.Joyce,Ulysses)+译文一:跟谁?+水手辛伯达、裁缝廷伯达、狱卒金伯达、捕鲸者珲伯达、制钉工人宁伯达、失败者芬伯达、掏船肚水者宾伯达、捅匠频伯达、邮寄者明伯达、欢呼者欣伯达、咒骂者林伯达、食菜主义者丁伯达、畏惧者温伯达、赛马赌徒林伯德、水手兴伯达。(萧乾、文洁若)+译文二:与何人?+水手辛巴德、裁缝钦巴德、监守人简巴德、会捕鲸鱼的惠巴德、拧螺丝的宁巴德、废物蛋费巴德、秉公保释的宾巴德、拼合木桶的品巴德、天明送信的明巴德、哼唱颂歌的亨巴德、领头嘲笑的林巴德、光吃蔬菜的丁巴德、胆怯退缩的温巴德、啤酒灌饱的蔺巴德、邻苯二甲酸的柯辛巴德。(金阝是)+这是乔伊斯意识流小说《尤利西斯》中的一段话,采用了十分异常的写作手法。这异常主要表现在以下几个方面:其一,所列举的“人物”除了开头的SinbadtheSailor是《天方夜谭》+中的水手辛伯达之外,其它均是对此的语音仿拟,并无实际意义;其二,整句话除末尾有个句号以外,中间没有任何标点;其三,按理说应该用逗号的地方,全用and来取代。显然,作者就是要刻意构建这样一种“节奏整齐划一、音韵单调乏味、内容空洞无物的无标点言语形式,似乎是要以一种没完没了的无聊重复把读者引入一个昏昏入睡的、近乎无意识的状态。”基于这样的分析,王东风认为上述两个译文没有充分传达出原文的变异现象,因而提供了一个旨在语音、语法、语义上全面仿效原文的译文《朝花夕拾》译本节选+1、(我)忽然想起采莲的事来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。+译文:Lotus-gatheringflashedintomymindallofasudden.ThiswasanoldcustomsouthoftheYangtze,whichapparentlyoriginatedveryearlyandwasmostpopularintheperiodoftheSixKingdoms,asweseefromthesongsofthetime.(杨宪益,《朝花夕拾》)+Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloringwhichhassoswiftlyandoddlyaffectedAsbursttwenty-sixyearsold,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion,whosecheekswerefaintlymottled,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.+译文:26年前她那蓝色的眼睛和花儿一般的妩媚,她那恬静、纯真的面容,苗条的身材和苹果花一般的色泽,曾对阿瑟斯特具有神奇的魅力,使他为之一见倾心;现在她已是43岁,即是说那一切都不复存在——她的双颊已隐约露出点点灰斑,她的眼睛也有点显得发肿了——然而,她却仍然是他秀美而忠实地伴侣。《老子》译本节选+原文:使民重死,而不远徙《天净沙·秋思》译本+原文:枯藤老树昏鸦+小桥流水人家+古道西风瘦马+夕阳西下