第17卷第5期2012年10月新余学院学报JOURNALOFXINYUUNIVERSITYVol.17,NO.5Oct.2012—74————●方群510545櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆由于中国主流派翻译理论家几十年一直对西方一种现代流行的翻译理论的核心术语equivalent/equivalence的理解和翻译有误,以至于当前盛行的关于尤金·奈达翻译定义的多种译文都曲解了其原意。在提供奈达翻译定义的最新译文的基础上,对一种错误译文进行了评析。奈达;翻译;理论;求;似H315.9A2095-3054(2012)櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆櫆05-0074-032011-09-06方群(1977-),女,湖南岳阳人,讲师,暨南大学文学院2012级比较文艺学专业博士研究生,主要从事英美文学、英语教学研究。、equivalent/equiva-lence“”、“”“”。equivalent/equivalenceequivalent/equiva-lence。Bakerequiva-lent/equivalenceSLTLSLTLequivalent/equiva-lence。1Kadeequivalent/equivalence1.TLYLequivalent/equivalence2.TLequivalent/equivalence3.TLequivalent/e-quivalence。1equivalent/equivalenceequivalent/equivalence“”“”“”“”。“”“”“”“”。·。、。。。。。20。20。。Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessagefirstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.2、。Translatingconsistsin、con-sistsin“”Translatingconsistsin“”。Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlan-guagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemes-sagereproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessageinthereceptorlanguagereproducing“”“writeintheEnglishlanguage”intheEnglishlanguageintheEnglishlanguagewrite。theclosestnaturalequivalentofthesource-languagemes-sagereproducingequivalenttheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessageequivalent。方群:奈达翻译定义新解———翻译求似不求等—75—equivalent“”、“”、“”、“”、“”、“”“”、“”equivalentthecloseste-quivalent“”、“”、“”“、、”“、、、”theclosestequivalentofthesource-languagemessage“、、、”“”、“”“”、“”“”“、、、”“”“”“”equivalent“”theclosestequivalent“”naturalequivalentnaturalequiv-alent“”“”“”。theclosestnaturalequivalentofthesource-languagemes-sage“。ReproducingReproducing“”、“”、“”Reproducing“equiv-alent”“”“”“”“”“”、、“”Reproducingequivalent“”。。。。、1.。2.。3.。“”—4.。5.。。4。“”“”“”“”“”“”“”、“80%”“”nat-ural“”“”“”“”“”“”。“”“”“”“”、“”。“”“”。1“”。2“”“”。3“”“”。“”2。“”“”“”“”“”“”“”“”。。equivalent。equivalenceequivalentfunctionalequivalencedynamicequivalencetranslationalequivalencetheclosestequivalentthenaturalequivalenceequivalenceoflangua-gesequivalentofthesource-languagemessage。equivalenceproximity、likeness、closeness。equiva-lenceEquivalenceRatherThanIdentity。Translatorsshouldstriveforequivalenceratherthanidentity1EugeneA.Nida&CharlesR.Taber2010、、equiva-lence“”“”equiva-lent“”。新余学院学报—76—dynamicequivalence“”。。。equivalence“”dy-namic“”。。“”。WertgleichheitSnell-Hornby3。。“”“”“”、“”。4。“”。。5[1]MonaBaker.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[M].ShanghaiForeignLanguageEductionPress.Shanghai.2005:78-79.[2]EugeneA.Nida&CharlesR.Taber.ThetheoryandPracticeofTranslation[M.]Leiden:UnitedBibleSocieties,1969:178-179.[3]周流溪.也谈对奈达翻译理论的认识[J].外语与翻译,2005,(3):86.[4]何德红.翻译中改写的决定性因素[J].吉首大学学报(社会科学版),2009,(2):144-148.[5]李田心.奈达翻译理论的多维度思考———不存在“奈达信息翻译理论”[J].吉首大学学报,2011,(2):137-141.NewexplanationofNida'translationdefinition———seekingsimilaritybutnotequivalenceFANGQunGuangdongUniversityofForeignStudiesGuangzhou510545ChinaAbstractOwingtothemisunderstandingofthecoreconceptequivalent/equivalencebymanytranslationtheoristsinChinaNida'sdefi-nitionoftranslationwasalsomisunderstood.ThispaperanalysesthewrongtranslationonthebasisofprovidingnewversionofNida'def-initionoftranslation.KeywordsNidatranslationtheoryseeksimilarity