什么是英语成语英语以成语丰富而著称,而且成语的种类繁多。从严格意义上来说,英语成语既不属于词汇的范畴,也不属于语法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长期的运用过程中在句法,词汇和语义方面所形成的特点,无理据可言。这种语言习惯,不但因语言不同而相异,就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。在莎士比亚时代,人们普遍认同这样的疑问句式和否定句式,但这种缺少助动词“do”的结构,无疑有悖于现代英语的语言习惯.然而我们又不得不承认这种结构在当时也是一种习惯。客观的讲,英语的“idiom”和汉语”成语“并不完全对等。Idiom的概念所涉及的范围比汉语的成语更为广泛,两者的关系就好似树与树杈之间的关系,如果说idiom是一棵树,那么汉语的成语只是这棵树上的一根树杈,因为idiom还包括谚语,俚语,明喻,暗喻,典故,搭配等。而汉语的成语就只是熟语的下类。现代的英汉词典基本上都将idiom翻译成为“成语”,“习语”和“惯用语”等,本书的叙述的方便,将统一将idiom称作“成语”,以避免概念混淆。英语idiom一词的语义范围可大可小。从广义上来说,idiom是泛指一种民族语言中所有的惯用语和特殊表达方式。如英语口语中的“Whatishe?”并不是指字面的意义“他是什么?”而是英语中习惯用这句话来询问“他是干什么(工作的)?”。我们这里要讨论的英语成语是狭义范围的“idiom”,指的是英语中长期以来习用的,表达完整意义的,结构定型的固定词组或短语。按照词与词之间组合的搭配的紧密程度,词组可以分为两大类:自由词组和固定词组。自由词组,是人们在交际时为了表达某个概念而把词和语法规则临时搭配起来的词组,如readabook,anEnglishword,onthedesk,runfast.等。和自由词组相对的固定词组,有固定形式和固定意义,表达一个完整的意思,有时也称为成语,可以分为三大类:纯成语,半成语。纯成语是一种约定俗成的由两个以上单词组成的非字面意义的词语。如bytheskinofone’steeth,和牙齿无关。半成语中的单词有一个或更多可以从字面理解,但同时也至少有一个单词是不能从字面理解的。如footthebill.字面意义的成语在语义上没有纯成语和半成语复杂。如onfoot,nopains;nogains.不但因语言不同而相异,就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。Notonlybecausethelanguageisdifferent,butalsothesamelanguagewillchangewiththedevelopmentofthetimes.人们普遍认同这样的疑问句式和否定句式Peoplegenerallyagreewithsuchquestionsandnegativesentences.但这种缺少助动词“do”的结构Butthelackofaverbdostructure无疑有悖于现代英语的语言习惯IscontrarytomodernEnglishlanguagehabits英语的“idiom”和汉语”成语“并不完全对等。英语的“idiom”和汉语”成语“并不完全对等。EnglishidiomandChineseIdiomsarenotexactlyequivalent.Idiom的概念所涉及的范围比汉语的成语更为广泛ThescopeoftheconceptofIdiomismoreextensivethanthatofChinese.因为idiom还包括谚语,俚语,明喻,暗喻,典故,搭配等Becauseidiomalsoincludesproverbs,slang,simile,metaphor,allusion,collocationetc.现代的英汉词典基本上都将idiom翻译成为“成语”ThemodernEnglishChinesedictionarieshavebasicallytranslatedidiomintoIdioms英语idiom一词的语义范围可大可小Thesemanticscopeofthewordidiomcanbelargeandsmall.idiom是泛指一种民族语言中所有的惯用语和特殊表达方式Idiomisaspecialexpressionofidiomsandallreferstoanationallanguageintheway如英语口语中的AsinspokenEnglish我们这里要讨论的英语成语是狭义范围的“idiom”WeareheretodiscusstheEnglishidiomisanarrowrangeofidiom固定词组或短语Fixedphrasesorphrases指的是英语中长期以来习用的,表达完整意义的,结构定型的固定词组或短语ReferstotheEnglishhavebeenusedforalongtime,theexpressionofthecompletemeaning,fixedphrasesorphrasestructureshape表达完整意义的Toexpressacompletemeaning.是人们在交际时为了表达某个概念而把词和语法规则临时搭配起来的词组Itisaphrasethatisusedtomatchthewordsandgrammarrulestemporarilyinordertoexpressaconcept.英语成语以其精炼,短小,幽默,风趣且富于哲理性的特征而英语习语广泛地被英美国家的人们所接受并应用于日常生活交际中。作为传承,记载文化与语言的基本工具之一,它在英美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。但是,从另一个角度而言,成语的产生与存在受其特有的历史文化背景所被制约,并在一定程度上折射出特定地域,特定历史时期,特定民族所特有的民俗,民风等文化信息。成语难懂的根本原因就在于它本身具有浓郁的,独特的地域民族文化色彩。英语习语广泛地被英美国家的人们所接受并应用于日常生活交际中EnglishidiomsiswidelyusedandacceptedbytheEnglishandAmericanpeopleindailylife,becauseit’srefined,short,humorous,wittyandphilosophical作为传承,记载文化与语言的基本工具之一Asoneofthebasictoolsofinheritance,writtenlanguageandculture它在英美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用Itplaysanimportantroleinpeople'sdailylifeinBritainandtheUnitedStates从另一个角度而言Fromanotherpointofview被制约Berestricted折射出特定地域,特定历史时期,特定民族所特有的民俗,民风等文化信息Reflectsthespecificregions,specifichistoricalperiod,theuniquespecificethnicfolkcustomsandotherculturalinformation.它本身具有浓郁的,独特的地域民族文化色彩Ithasrichanduniquelocalculturalcolor在众多脍炙人口的西方文学名著被人们所欣赏称赞的在同时,名著中有一些能引起人们共鸣的经典成语,短语与句子逐渐被定型下来,演化成具有特定内涵,从而可以独立运用的成语。其中,莎士比亚,蒲柏,富兰克林,培根等人作品中的许多语句都成为人们广泛使用的成语。例如:screwupone’scourage(鼓起勇气,壮起胆子)就出自莎士比亚的作品《麦克白》;tothemannerborn(与生俱来)出自莎士比亚的名作《哈姆雷特》,而apondofflesh(合法但悖于情理的要求)则出自于莎士比亚的另一部作品《威尼斯商人》;manFriday(忠仆,得力助手)也有根有据,那就是丹尼尔笛福的《鲁滨逊漂流记》。又如:Brevityisthesoulofwit.(Shakespeare)(言以简为贵);Alittlelearningisadangerousthing(Pope)(一知半解是危险的),Livenottoeat,buteattolive.(Franklin)(活着不是为了吃,吃饭是为了活着);Knowledgeispower(Bacon)(知识就是力量)。在同时Atthesametime众多脍炙人口的西方文学名著被人们所欣赏称赞Manywell-knownWesternliterarymasterpiecewasappreciatedbypeoplepraise名著中有一些能引起人们共鸣的经典成语,短语与句子逐渐被定型下来anumberofclassicidioms,phrasesandsentenceswhichcanresonatedwithpeoplewereshaped.从而可以独立运用的成语。Whichcanindependentlyuseidioms.上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如同中国女娲补天的传说一样。在英美国家的人们的心中上帝是万能的,神圣的。圣经故事中关于上帝,耶稣,魔鬼,亚当以及一些带有教诲意义的故事中的某个片段,因人们的喜好甚至某些历史,政治原因而作为成语流传了下来。例如:Judas’skiss.(犹大之吻,比喻出卖朋友);muchcryandlittlewool(雷声大,雨点小,比喻空叫喊—根据圣经故事:魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪羊毛,也模仿着在猪身上剪,结果把猪弄得嗷嗷叫,却什么也没有剪下来);turntheothercheek(忍受暴力,忍受侮辱,上帝在布道时讲如果有人在打你的左脸,你就把右脸也递出去);thewindow’scruse(寡妇的坛子,比喻取之不尽的财源);Thespiritiswillingbutthefleshisweak.(心有余而力不足);saltoftheearth(社会的中坚),Sparetherodandspoilthechild(棒打出孝子)。上帝造人的传说是西方人固有的观念ThelegendthatGodmademanisaninherentconceptintheWest.在英美国家的人们的心中上帝是万能的Godisomnipotentandsacredinpeople’sheartsofBritainandtheUnitedStates.圣经故事中关于上帝,耶稣,魔鬼,亚当以及一些带有教诲意义的故事中的某个片段,BiblestoriesaboutGod,Jesus,thedevil,Adam,andsomeofthestorieswiththeteachingmeaningbecirculatedasidiomsbecauseofpeople’spreference.比喻出卖朋友Tobetrayafriend空叫喊无用的uselessshout上帝在布道时讲如果有人在打你的左脸,你就把右脸也递出去Godsaidifsomeonehityourtheleftface,youhavetohandedouttherightface取之不尽的inexhaustibleresources神话传说是人们在原始社会中因对自热环境,周围世界的混沌与恐惧以及对美好生活的向往而形成的近乎玄幻的故事情节。西方的文明发源地希腊,古罗马就有许多神话传说的演化成现代的成语。例如:Midastouch(挣钱的本领,这个故事与中国人熟悉的“点金石”或“点金指”的神话传说有异曲同工之妙);Pandora’sbox(潘多拉的盒子,引申为灾祸之源),Sphinx’sriddle(难解之谜,狮身人面怪兽提出“什么动物早晨四条腿,中午两条腿,而晚上三条腿”的谜语),theheelofAchilles(亦作Achilles’heel,阿喀琉斯的脚踝,引申为唯一的弱点,要害);betweenScyllaandCharybdis(比喻