1《新编实用日译汉翻译教程》主编:宜宾学院崔德军参编:西华大学尹建英国内翻译教材现状及存在的问题:目前高等教育出版社、上海外语教育出版社、大连理工大学出版社等出版单位都出版了有关日译汉方面的教材。但这些教材普遍存在三个方面的缺陷。第一,所选用的例句陈旧,且与文学相关的过多,学生不易感兴趣,使教师在教学时很被动;第二,大部分翻译教材突出翻译理论,整个教材基本以翻译理论为主线,案例分析和练习内容较少,实践性偏差;第三,教材主要侧重于一般知识的学习,内容编排不活泼,没有体现出教师与学生互动性原则,很容易让学生处于被动的学习尴尬局面。本教材以培养学生的理解能力和自我学习能力,通过强化学生的翻译实践提高他们的翻译水平,使学生能够较快适应实际和社会的需要。本教材编写特色:本教材的编写突出“实践、互动、实用”宗旨,通过创新思维编辑比较实用的日语专业教材。具体来讲,本教材一改传统的突出理论性的翻译教学模式,在对概念做一般性阐述的基础上尽可能增加例句和教师讲评内容,方便教师调动同学的积极性去做翻译练习。同时,通过教师对误译和错译的讲评来提高学生对原文的理解,并以抛砖引玉的方式教给他们最佳的翻译方法。进而,在学生对翻译有所理解的基础上深化理论,提高理性认识。本教材的特色主要有三点。第一,用教案式教材取代说教式教材。本教材主要通过词汇短句翻译和句子翻译这两大板块,从语义理解和翻译手法两个方面有目的、有针对性地加强翻译基本功和翻译技巧的教学,再通过近现代文学及实用性文体的教学,切实提高学生的翻译水准。在教材的编排上除介绍一般性翻译常识和概念外,尽可能加大翻译解析例句和习题容量,以翻译实践深化翻译理论,形成教师与学生的良好互动局面。第二,本教材注重对学生文化底蕴和逻辑思维能力的培养。翻译不但是语言本身的转换,更是对社会和文化理解和转化的过程,需要译者对日语的语感和日本文化有足够的了解。本教材通过编入日本语言中的文化要素和日本名人格言警句、俳句翻译等内容增加教材的厚重感,让学生在学习翻译过程中很自然提高文化底蕴。第三,本教材突出时代气息和实用性。为了能够较多选取鲜活的例句,本教材除选取部分日本优秀文学作品之外,主要从杂志、网站、电子读物及新出版的一些书籍中抽取比较具有时代感的例句,通过编辑一些符合时代气息的、实用性强翻译练习,提高学生的学习兴趣。同时,在词汇和文法等内容的编排方面,尽量与日语能力1级考试、专八、考研,笔译等级考试等靠近,使学生在学到地道的语言和翻译知识的同时,提高他们对语言的理解能力和翻译技能,让学生获得更多收益。本教材的市场定位:本教材适用于日语专业大三、大四学生和翻译方向硕士研究生学习使用,是全国高校日语专业教授日语翻译课教师可优先选用的教材。每年预计销售500-800本。编者简介:崔德军,1965年8月生,贯籍河北省廊坊市。博士,宜宾学院外国语学院副教2授,宜宾学院外国语言文学研究所所长,《宜宾学院学报》编委。自2010年9月起主要负责日语笔译、口译,商务日语等教学。主要学历:1983-1987河北大学外语系日语专业学习2003-2005冈山仓敷艺术科学大学大学院人文社会科学研究科硕士课程2005-2010上智大学大学院地球环境学研究科博士课程主要工作简历:1987-2003廊坊市政府外事办日语翻译2010-宜宾学院外国语学院日语专业专任教师2012-宜宾学院外国语言文学研究所所长主要业绩:1986年12月大学在读期间参加《日本文学》编辑部梶井基次郎小说《爱抚》译文征文比赛获三等奖;2012年9月在《日语学习与研究》(外语核心杂志)2012年第5期发表《松尾芭蕉俳句中的禅意及部分代表作品赏析》P117-123第一作者2012年9月在《宜宾学院学报》2012年9期发表《日本枯山水庭园的文化特性——从自然观和禅宗文化的影响探析》P118-121第一作者尹建英,1976年8月生,贯籍四川省资中县。硕士,讲师,西华大学外国语学院日语系主任。2001年至今主要负责日语口译、日语听力、日语会话、日语新闻听力等课程教学工作。主要工作经历及学历:1997-2001四川大学外国语学院日语系日语专业学习,获学士学位。2001-西华大学外国语学院日语系专任教师2008-2011四川大学外国语学院日语系日语翻译理论与实践专业硕士研究生学习,获硕士学位。主要业绩:2005年12月在西华大学学报发表论文《论“即使~也~”的日语表达形式》2006年8月在《中国教育导刊》发表论文《结尾词「~にくい」、「~づらい」、「~がたい」和「~かねる」的用法比较》2008年1月在《中国教育导刊》发表论文《浅谈「なくで」与「なくて」的异同》2009年12月在《外国语文教学与研究》上发表论文《日语终助词的男女差异研究-以电视剧为调查对象》。2010年1月在四川大学学报哲学社会科学版(论丛)上发表论文《浅谈日语听力教学》《新编实用日译汉翻译教程》教材目录第一章翻译绪论1翻译的功能与标准1.1翻译的功能(语言功能、社会功能、文化功能)31.2翻译的标准(信、达、雅)2翻译在语言学习中的地位及成为翻译者需具备的素质2.1听说读写译五方面能力及翻译所处的位置2.2成为翻译者的条件第二章词语短句的词义及翻译1中日汉字的词形与词义1.1中日汉字词形与词义分类1.2容易混淆的部分日语汉字词解释及翻译1.3日语汉字同形词的翻译1.3.1同形异义词的翻译1.3.2同形词的语感差异及褒贬色彩词汇的翻译2具有一定文化内涵的惯用语的翻译2.1棒球类惯用语的翻译2.2神话妖怪类惯用句的翻译2.3相扑类惯用语翻译2.4佛教类惯用语翻译3动宾结构短语的翻译3.1部分动宾结构短语解析及翻译3.2动宾结构短语误译案例解析4外来语翻译4.1复合型外来语的翻译4.2固定搭配关系外来语的翻译5日本格言警句的翻译5.1人生格言翻译与解析5.2成就事业格言翻译与解析第三章词语短句的翻译技巧1增词、减词、引申1.1翻译时的增词无论是汉译日或者日译汉,在翻译中都存在需要增词的情况,而其中又以日译汉需要曾词的情况居多。由于日汉两种语言具有不同的特征,所以我们日译汉的时候往往需要增加一些词汇。增词之后,从表面上看,译文会多一些原文所没有的词语,但实际上增加的词汇只为了更好的再现原文的信息内容,它们要么是原文中的隐含成分,要么是由于语言、文化背景的不同,日文原文可以不出现,但翻译成汉语的时候,却必须出现词语。这便成了所谓的增词。例1いろいろご迷惑をおかけしまして、本当に申し訳ございません。译文:我给您添了各种各样的麻烦,真的是对不起。例2これからいろいろお世話になると思いますが、どうぞよろしくお願いします。译文:我想今后将受到您的关照,请多指教!例3理想を実現しようとすると、努力しなければならない。译文:你要想实现自己的理想,你就得好好努力。例4彼女の学習態度に感服させるほかはない。4译文:她的学习态度让你不得不服气。例5お元気ですか。译文:您身体好吗?例6ご健康を心からお祈り申し上げます。译文:祝您身体健康。例7先生はこの本を読んだことがありますか。译文:老师您看过这本书吗?例8お客さん、こんなにたくさんのお料理、食べきれないでしょう。译文:先生,这么多菜您吃不了吧?例9三人がお互いに顔を見合わせて、だれも口を切らなかった。译文:三个人你看看我,我看看你,谁也没有说话。例10お互いに押し付けあって、誰も引き受けようとしない。译文:你推给他,他推给你,都不愿意接受。日语中经常出现主语等人称代词省略的情况,很多时候,我们都可以通过谓语的形式来辨别,如果是自谦动词,主语肯定是说话人,如果是尊他动词,主语一般为听话人或者第三者。当然如果没有尊他动词或者自谦动词的时候,我们需要根据上下文来合理地判断。日语中的第二人称的使用非常慎重,在许多场合是被省略的,但句义中透露着对对方的尊敬的意思,翻译成汉语的时候,往往需要把第二人称补充出来。例11机の上に本があります。译文:在桌子上有一本书。例12それはある図書館の前で英語学部の先生と話をしている夢だった。译文:那是自己在一个图书馆前面,跟一个英语系老师谈话的梦。日语里经常省略数量词,但翻译成汉语的时候却常常增译出来。汉语的量词多为虚词。汉语里这类数量词主要作用是让句子节奏和谐,并调整语音。例13アメリカ西部のアリゾナ州・ユタ州の山岳、砂漠地帯を旅したことがある。雄大というほかない岩山が連なる国立公園がいくつもあって、小さい島国からの旅人には心奪われる風景だった。译文:我曾经到美国西部亚利桑那州和犹他州的山区、沙漠地带旅行。那里有好几个国家公园,公园里,只能用「雄伟」两字来形容的岩石山连绵不断,这景色令来自狭小岛国的旅游者沉醉。由于语法、修辞、表达习惯的不同,日语和汉语表达同一事物概念和思想内容的形式是不能完全相同的。日语可以省略某些成分,但汉译时必须补足,否则就表达不出原文的思想内容。例14失礼ですのが、その席は~译文:不好意思,那个座位是我的。例15せっかくですが、今回は遠慮させていただきます。译文:虽然是好不容易的机会,但这次我只有不去了。日语会話中,有时使用一些略语,即半截话,汉译时大多需要补足。51.2翻译时的减词所谓减词就是直接略去原文中一些多余的成分,使得译文更加简洁明了。当然“多余”只是相对于译文而言,因为多余部分所表达的意思已经包含在译文的其他部分中了。但是减词并非意味着可以随意去掉原文的内容,必须在保证不损坏原文信息内容传达的基础上进行合适的减词,以免造成译文背离原文的现象。1减译名词:减译说明状况的总结性词2减译指示词、形式名词3减译动词4减译连语1.3翻译时词的引申引申翻译法就是根据上下文的内在联系,从原词句基本意义出发,根据具体语境和目的语表达习惯,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,对某些词语作一定的语义调整,将其改变为一种适于表达原文精神实质的新意,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容实质准确地表达出来。例1:技術者の養成は一刻も猶予できない任務である。译文:培养技术人员是刻不容缓的任务。这是由于语法结构的差异而使用引申,原文“技術者”“養成”两者都是名词,译文将“養成”则变为动词“培养”,而“技術者”变成“養成”的宾语。动宾结构做主语,改变句子成分。例2彼は父に死なれて学校へも行けなくなりました。译文:他父亲去世了,连学校也不能上了。原文“死なれて”是个被动句,若仍以被动句翻译,译文则为“被父亲去世”,不符汉语表达习惯,因此,改為主动句而不失原意。例3私は寒さに弱い。译文:我怕冷。原文“寒さ”是形容词的名词形、“弱い”是形容词,而“~に弱い”的意思是:“不擅长”、“搞不好”、“经不起”等,若照原词性生搬硬套,可译成“我经不起冷”,语意不够明确,本句将“弱い”改变词性,以动词翻译。例1、2、3都是由于汉日语法结构的差异而使用的引申翻译技巧。例4娘が生まれた时は、かわいくてかわいくて、「目に入れても痛くない」というのはこういうことだと思った。译文:女儿刚出生的时候,可爱得不得了,我想所谓“捧在手里怕碎了,含6在嘴里怕化了”就是指的这种对女儿的爱吧。例5腐っても鯛。译文:瘦死的骆驼比马大/好东西腐坏了也比一般东西好/破船还有三千钉子例6弘法も筆の誤り。译文:智者千虑必有一失=千慮の一失=猿も木から落ちる=善く泳ぐ者は溺る例7釈迦に説法。译文:班门弄斧=釈迦に経=極楽の入り口で念仏を売る=聖人の門前で孝経を売る=孔子に悟道=河童に水練=猿に木登り这是修辞手法上的差异而造成的引申翻译,像这种谚语、成语的日译汉,我们必须运用中国人所熟悉的对应的表达来翻译,翻译时不可生搬硬套,要使用引申的翻译技巧,才可以使得译文通顺、优美。例8本日はお忙しい中を特に時間をさいてご参加くださった皆様方に団を代表して再び感謝申し上げます。译文:今日,各位在百忙之中,特地拨冗前来参加○○(宴会、会议等),我谨代表全体团员再一次表示衷心的感谢。例子9それではご主人側の杯をお借りして乾杯を提案いたしたいと思います。译文:那么,请让我借花献佛,敬大家一杯。例1