CollegeEnglishReadingCourse1Unit7Text19TheTitanicI.Vocabulary《大学英语课程教学要求》(积极词汇用红色下划线标出)一般要求(4级)词汇:voyagen.航海;航行luxury奢侈,豪华;奢华的物品furniture家具routinedesperate绝望的,不顾一切的,拼命的,孤注一掷的cabinvaluablen.贵重物品survivev.幸存,生还(survivor生还者)lowerv.放下,降下(e.g.tolowerthelifeboatintowater)anniversarymillionaire更高要求词汇:maidenn.少女,处女;adj.首次的或初次的UsefulPhrasesandExpressions:maidenvoyage初航first-classpassengers一等舱旅客keepincontactwith:keepintouchwithdailyroutines日常事务Itwashalfanhourbeforethefirst-classpassengersrealizedthat….:Afterhalfanhour,…lifejacket救生衣great-grandchildren曾孙getover(theexperienceof)bebetterinformedabout更好地获取有关…的信息II.DifficultLanguagePointsintheText1.Herrich,first-classpassengersenjoyedmoreluxuriesthanonalmostanyothershipbefore.(Line7)Paraphrase:Therich,first-classpassengersenjoyedbetterfacilitiesprovidedbytheship.Noothershipbeforecouldcompetewithit.Translation:泰坦尼克号上富有的一等舱旅客享受着几乎比以往任何游船更多的豪华设施。2.Thethird-classpassengershadverysmallroomsdeepdownintheship,andtheydidnotenjoyanyoftheluxuriesforwhichtheTitanicwassofamous.(Line18)Paraphrase:Thethird-classpassengersstayedinthesmallroomsinthelowpartoftheship.Theycouldnotenjoythegoodfacilitiesoftheship.AndtheTitanicwasfamousforthosefacilities.Translation:三等舱旅客住在船底的小房间里,他们无从享受任何泰坦尼克号引以为豪的豪华设施。3.Itwashalfanhourbeforethefirst-classpassengersrealizedthatsomethinghadhappened.(Line52)Paraphrase:Halfanhourlater,thefirst-classpassengersgottoknowthatsomethinghadhappenedtotheship.Translation:半个小时以后,一等舱旅客才意识到发生了什么事情。4.Forsome,thelongjourneyupthroughtheshiptookmorethanonehour.(Line55)Paraphrase:IttooksomepeoplemorethananhourtocameupfromthelowerpartoftheshiptotheUl5deck.Translation:对于有些人来说,从船底爬到上面是一个漫长的过程,用了一个多小时才完成。5.Suddenly,allthelightswentout,andwheretherehadbeenlaughterandlight,thereweresuddenlyscreamsanddarkness.(Line72)Paraphrase:Suddenly,allthelightswentout.Theplaceswheretherehadbeenlaughterandlightnowbecamedarkandfullofscreams.Translation:突然所有的灯都熄灭了。曾经是欢声笑语\灯火通明的地方突然间充满尖叫和黑暗。6.AsaresultoftheTitanicdisaster,shemetherhusband,Fred,towhomshewashappilymarriedforsixtyyears.(Line82)Paraphrase:BecauseofthetragedyoftheTitanic,shemetherhusband,Fred.Shemarriedhimandlivedhappilyforsixtyyears.Translation:由于泰坦尼克号沉船事件,她遇到她的丈夫弗雷德,她嫁给了他并且度过了60年的幸福婚姻生活。7.Afewyearslater,aninternationalorganizationwasstarted,sothatshipswouldbebetterinformedabouticebergs.(Line110)Paraphrase:Afewyearslater,aninternationalorganizationwasestablished,sothatshipswouldbebetterservedwithinformationabouticebergs.Translation:以后,一个国际组织成立起来,以确保船只更好地获取有关冰山的信息。III.KeytoExercisesI.1.D2.C3.A4.C5.AII.1.OnApril10th,1912.2.Thelook-outboy.3.TheTitanicwas268metreslong,32metreshigh,anditweighedover60,000tonnes.4.Yes.Itchangedsomesurvivors'livesandcharacters,andmanyothersnevergotovertheirexperienceofthedisaster.KeytotheReading-SkillExercises1.tomove(to)2.tojoinwithsomebodytomakeapair3.toexchange4.withoutmovementorsoundText20ALampinaWindowI.Vocabulary《大学英语课程教学要求》(积极词汇用红色标出)一般要求(4级)词汇:agreeable令人愉快的,和蔼可亲的,易相处的receptionliquorapproximatelydrunk喝醉了的cf.drunken(仅用作定语)醉的;醉酒引起的,酒后的drunkdriver(adriverwhosealcohollevelexceedsthelegallimit)饮酒过量的司机drunkendriver喝醉了的司机weaveconsiderableinsultv.侮辱;辱骂extraordinaryeventuallytemporary暂时的,临时的presentlycursev.诅咒,咒骂(cursed该死的,可恶的)sightvt.看见;发现garage车库;汽车修理厂isolate使隔离,使孤立due(应做的;应得的e.g.He’sduetoretirenextyear.)strokecanv.把…装罐shelter避难所,避身处,收容所reversevt.颠倒,反转generous(n.generosity)toss扔,投crumb碎屑,面包屑较高要求(6级)词汇:warystrandv.搁浅,使陷于困境indignantindignation愤慨,义愤sniffilluminateCatholicscrap碎片,小块exceptionn.例外(exceptional)shabbyexpire更高要求词汇:chauffeurhabitat(动植物的)产地、栖息地(habitation居住,住所)chatterbliss(天赐的)福,极大幸福(blissful)quiltrattlev.发出卡嗒卡嗒声UsefulPhrasesandExpressions:inone’searlyforties四十刚出头bewaryof留意;谨防involved投入的,专注的,专心做(beinvolvedin)ofone’sownaccord自愿地,主动地swipeagainst:bumpinto(swipev.挥臂猛击,重击;碰擦,擦过)framecottage木造的,木结构的wonderaloud说出内心的疑惑Somethingwillturnup.总会有办法的。turnup(意想不到的事)发生,出现setfootin进入,踏进rundown:knockdown撞倒Ifitwasn’tfor…/Wereitnotfor若不是有...的话,要不是ifeverI’dhadthechance…如果有过的话,如果发生过的话It’swaypastyourbedtime.wayadv.toagreatdegree远远地,大大地doublebed双人床ontheedgeof濒于,几乎,在…边缘fitsth.into(aplace)使…能放入carefor喜欢II.DifficultLanguagePointsintheText1.ItwasacoldAprilday,andontheridetoConnecticuttheRobertses,acoupleintheirearlyforties,seemedagreeableenough–nooneyouwouldwanttospendalongweekendwith,butnotbad.(Line3)seemagreeableenough:appeartobecooperativewitheachotherTranslation:那是一个寒冷的四月天。在到康涅狄格的路途中,罗伯茨先生和太太,这对四十刚出头的夫妇还算容易相处——你不会愿意和他们一起度过一个长长的周末,但是还不算太糟。2.However,attheweddingreception,agreatdealofliquorwasconsumed,Ishouldsayathirdofitbymychauffeurs.(Line7)Paraphrase:However,attheweddingceremony,muchoftheliquorwasdrunkandIhadtosaythatathirdoftheliquorwasdrunkbymydrivers.Translation:但是在婚宴上,大量的酒被喝掉。我不得不说喝掉的酒中的三分之一是被我的司机们喝掉的。3.Wehaddrivenabouttwentymiles,thecarweavingconsiderably,andMrandMrsRobertsinsultingeachotherinthemostextraordinarylanguage,whenMrRobertsveryunderstandablymadeawrongturnandgotlostonadarkcountryroad.(Line11)ThephrasesthecarweavingconsiderablyandMrandMrsRobertsinsultingeachotherinthemostextraordinarylanguagearenominativeabsoluteconst