施工现场首次翻译的瓶颈问题归因分析及其对策关键词施工现场;首次翻译;归因分析;对策摘要不少翻译首次亲临施工现场,往往会遭遇以下尴尬知道对方讲的每个词的大致意思,但就是不知道整个句子的意思,无法完成翻译任务,针对译者所面临的这个瓶颈问题,笔者通过归因分析后提出解决该问题的几条应对措施,为初译者做好翻译工作指明方向。对于初次接触施工现场的翻译同行来说,上阵之后,往往会遭遇以下尴尬听完对方一席话,知道每个词的大致意思,但就是不知人家在说什么。无法完成预期的任务,首次出师不利,锐气受挫,自信心受重创。笔者根据自己做现场翻译的经验,对该瓶颈问题进行归因分析并提出相关对策。施工现场首次翻译瓶颈问题的归因分析笔者认为,究其原因,主要有二翻译工作者自身方面的原因和学校方面的原因。翻译自身方面的原因首次亲临施工现场,年轻的翻译首译遭重创,究其原因,并不是该翻译的英语语言没有学好,而是缺乏与翻译现场内容相关背景知识的储备,如与施工现场相关的技术背景知识、与商务谈判相关的合同法律方面的知识背景等。许多英语专业大学毕业生平时疏于对相关内容的学习与储备,在翻译时,自然对这些方面的词汇倍感陌生,如许多普通机电名词螺丝、钩扳手、千斤顶、水泥和砼等,连听都没听说过,就别提翻译了。学校方面的原因除了翻译自身的原因之外,还有学校教育体制不合理带来的后患。体制遗留问题由于文理分科,致使很多学生英语单科成绩优秀,理科知识不全面甚至缺乏。他们在担任现场翻译时,在遇到科技方面的术语时,由于缺乏基本数理化知识储备,就出现了听天书的情况;课程设置问题有的大学没有开设科技英语课程,或使开设了科技英语课程也是流于形式,学时往往学不到东西;教师素质问题不少口译教师自身实践经验甚少甚至没有口译实践经验,对学生的指导往往很不到位,甚至误导;教材选用问题英语专业口译教材选用不合理。目前许多看好的口译教材都偏向于培养政论翻译人才。然而,教学服务于实践。当今经济社会,为经济建设服务的翻译人才占需求主流。大量的翻译人才得面向厂矿企业的基层翻译。教材选用的不当,让学生不能学到真正有价值的东西。结果就出现了学了的用不上,在用的却没学的怪圈。如何解决首次施工现场翻译的瓶颈问题笔者根据自己多次做现场翻译的体会,从三个方面谈谈自己的感受,希望能给英语专业毕业生一些提示,试图给他们增加一些工作的勇气,让他们把口译工作做得更好。克服心理障碍。做一名好翻译,首先要有良好的心理素质。对于刚出道的英语专业毕业生,心理上难免存在三有三怕,即有同行在场,怕翻译得不好让人见笑;有大领导来了在场,怕翻译的不好炒鱿鱼;有专业名词怕翻译不出来或牛头不对马嘴让技术人员奚落。面对这种情况,首先要调整好自己的心态可采用以下对策第一,不管谁来了,以诚为本,知之为知之,不知为不知,摆好心态,多向旁边的高手讨教;第二,同行在也好,领导在也好,要对自己有信心,相信自己的能力,该怎么译就怎么翻译;第三,不用害怕旁边的技术人员。你要知道,对于新引进的设备,许多技术人员也只是知其一不知其二。水平再高的工程师也有个吸收消化过程。真正有思想深度的技术人员对翻译人员都很客气宽容,对于技术术语不懂的翻译,他们一是谅解,二是帮助。如果现场翻译时卡壳了怎么办?一要从容镇定,不让自己现出紧张的样子(脑子里却在紧张的思索),二要学会采用变通的办法,随时瞅机会为自己铺路搭桥。可用同义词或近义词或解释性的词句进行描述(paraphrase),待中外方明白时自觉不自觉地说出了那个词的含义时再现炒现卖。有时中外双方技术人员谈到的技术词汇说不上,在充分利用现场翻译的优势,如可用手指点设备部位,用it、this或that指代之,还可以用手比比划划,随身要经常准备笔纸,让工程师划一草图,或让工程师拿出图纸进行交谈,或自己画简单的示意图,都会有助于渡过某些不熟悉的技术词汇难关。了解口译的特点,高效完成口译任务。作为一名口译,应了解口译的三大特点准确、迅速、传神,出色、圆满完成译者的桥梁纽带作用。准确是口译工作的关键。准确指的是正确地把握中外双方语言中的各项概念,弄清逻辑关系,完整、忠实地传达中外双方陈述的信息,无漏译、误译、随意增译,更不能出现胡译、乱译的现象。在翻译过程中可以忽略形容词和副词,抓住重要的实质性内容如人名、职务、机构名称、机械电器名称、文件名称、时间、地点、倍数和其数字。尤其是数字、倍数的概念要翻译得准确。否则,小则影响工程进度或质量,大则造成设备或人身事故。如Setupthespeedofrollbeingatthirty-sixhundredrevolutionperminute.译文把轧辊的转速设置为每分钟3,600转。误译把轧辊的转速设置为每分钟36,000转。照此办理,设备就会惨遭破坏。Theproductionofironandsteelhasbeenincreasedsixtimesasagainst2000.正译钢铁产量比2000年增加了五倍。误译钢铁产量比2000年增加了六倍。increase在英语是表示倍数的增加和增加后的结果,包括基数本身在内。而汉语却不包括基数在内,只表示纯粹增加的数量。准确并不意味着一字不拉地翻译出来。特别是口译毕竟不同于笔译。笔译是白纸黑字,一人写,千人读,其语言的准确性要求更高。口译只要抓住关键词关键意思就差不多了,口译有一定伸缩性,且语法的正确性也不像笔译那样要求严谨,甚至动词时态和人称、性、数、格也不像语法书上要求那么严格。在现场,有时主语谓语都可以省略。如这个部件和那个部件的功能一样吗?简单到三个单词就可以了,即this,that,same。现场翻译的第二个特点是迅速。不管是现场的外籍人员还是中方人员,他们说一句英语,你就要马上翻一句汉语;他们说一句汉语,你就要马上翻一句英语,就像打乒乓球一样,打过来打过去,没有时间查字典(当然有机会可以查查快译通)。迅速来源于对于接受信号的收集量、理解程度、表达速度,同时与整个施工工艺、设备性能和生产工艺以及生产进度的了解深度有关,了解多一点,翻译的主动性就会更大一点,主动权就会更多一点,有时候哪怕没有听清楚,根据施工现场实际和前面谈的内容逻辑关系,猜也能猜出个八九不离十。否则,中外双方讲了一大串,脑子里却是一片空白,半天吐不出一个字来,你会失去信心,对方也会对你失望的。现场口译第三个基本要求是传神,即译员最好采取第一人称译法,其语调、语速和情感与讲话者保持一致,喜怒哀乐全在译员流畅的译出语语流之中,使人感觉不到中间有译员存在,好像是直接在与外国人交流。要做好口译,渡过初次做口译的难关,除了做好以上两点以外,还需要积累多方面的知识一是在业余时间里,根据自己即将要做工作的相关内容进行提前熟悉和积累方面的知识。如到了一个新的施工现场,首先要了解有关开展翻译工作的外围信息,以方便日后翻译工作。如受聘或所在的公司或工厂的组织机构,分哪些部门、科、室及主要领导和技术骨干。同时,施工现场分几大板块(或称车间、工段)?有哪些国家、公司提供的进口设备?有哪些承包商(如土建承包商、建安承包商、电器自动化承包商)?还有设计单位、监理单位是谁等等,还有工程规模、工程效益、工程量、总投资额、资金来源、融资渠道、贷款期限、工期时间、投资回收期/回报率……都要逐步一个个的了解。此外,还要大致了解现场的基本生产工艺流程,具体工艺要求不需要太深入,毕竟翻译不是搞技术的。比如到了钢铁行业的薄板热轧厂,其主要工艺流程大概是精炼(RefineryLadle)→连铸(ContinuousCasting)→均热(TunnelFurnace)→精扎(FinishingMill)→卷取(Coiler)→成品入库(FinishedGoodStorage)只要你将这个流程及相关词汇烂熟于胸,就是碰到一些生词,你也不会慌乱,你可以根据现场的语境,猜出来的;二是在实践中边学习边进步,在实践中遇到听不懂新词就要分析它是转入技术词汇的普通词汇还是在不同的领域里有不同的含义的百变词汇,如果不清楚就应积累这些词。普通词汇转入专业词汇普通词义专业词义thread线螺纹、丝扣bus公共汽车母线tender温柔的标书drum(锅炉专业领域)蒸汽包,不可只说成包、鼓fan(锅炉专业领域)鼓风机,不可只说成风扇同一名词在不同专业中不同含义由于常用词汇表现力很强,各行各业都尽量利用常用词汇来表达各行各业的概念,因而造成同一个名词有多种不同意义。feeder饲喂器(如奶瓶)送料器,加料装置;给水器;加油器加煤器(机床的)进刀装置;装弹机[电]馈电线,电源线,连接线[矿]支脉;铁路[航空]支线;地方航线Breaker破坏者破碎机打洞机断路器只要初出道的译者深入了解口译的特点,平时注重知识的积累,功底厚了,信心足了,心态好了,准确、迅速、传神地完成任务不再是一个神话。参考文献[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京旅游教育出版社,1998.36-38.[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.77-79.[3]蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译,2001,2:65-68.[4]杨承淑.口译教学研究[M].山东辅仁大学出版社,2000.73-75.[5]Gill,Dqaniel.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M].Benjamins,1995.论文出处《中国市场》2007年26期作者吴春梅武汉工业学院外语系