第七章旅游文本的翻译第一节英汉旅游文本的语篇特点(一)谋篇布局策略不同在汉语表达中,一般习惯性地将重要的信息放在最后(EndFocus)。而在英语表达中,则习惯于将重要的信息放在最前(FrontFocus),这与两种不同的文化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢“卖关子”(Beataboutthebush),将重要的信息最后传达,所以在听人说话或阅读文章时,我们中国人一般特别关注最后出现的信息;而英美人一般会将他们的目的或意图先说出(Callaspade),然后再作具体阐述说明,因此才有“thelastbutnottheleast”之说。因此,在有些旅游景点英译的过程中,为符合英语的表达习惯,可将次序调整,起到开门见山、突出重点的作用。原文:在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡——九寨沟自然保护区。译文:Jiuzhaigou,a30-odd-kilometre-longscenicgully,liesontheborderbetweenNanpingandSongpancountiesintheAbaTibetanAutonomousPrefecture,SichuanProvince.Itisthenaturalrangeoftheworld-knowngreatpanda,aswellasanaturereservedesignatedbythestate.第一节英汉旅游文本的语篇特点(二)遣词造句各有特色由于中国人和英语国家人士生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等方面的差异,形成了两种不同的文化传统、思维方式和审美观点。在主观情理与客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理、强调客观融入主观,喜欢托物寄情、依形写神。反映在语言表达形式上,汉语行文讲究四六骈体、用字凝练含蓄、音韵和谐的传统和习惯。相比之下,西方传统哲学思维具有“天人各一”,偏重理性、突出个性的特点。这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维续密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然的风格。(1)汉语言辞华美VS英语用词简略汉语旅游篇章讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,大量使用对偶平行结构和四字句,以求行文工整、音韵和谐,追求客观景物与主观情感的和谐交融之美,诗情画意,意趣盎然,让中国旅游者沉浸于优美词句之中,激起其文化期待视野。为了加强文章的力度,汉语往往不惜使用大量的修饰词汇和动词密集句子,其中也不乏夸张之词,用以烘托感性效果。而英语文本大多风格简约,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,常常用客观的具象罗列来传达景物之美。偏重理性,注重非修饰性,忌讳同义重复和用词累赘,使游客受众在朴素平淡之中获得对旅游景点的理性认识,品味景点独到的旅游文化资源。中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会!ItwouldbefoolishtodenythatNewYorkcityiswithoutsomenegativeelements.Howeverfortheaveragevisitortothismagnificentplace,withalittleadvanceplanningandsomecommonsense,onlythepositiveelementsneedtobeexperienced.Asfarasthenegativeimagesareconcerned,itshouldbesaidthatNewYorkcityhasbeenverymuchcleanedupsincethewellpublicizedurbandecaythatreacheditsculminationinthe70s.原文:在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。译文:Confuciusisahouse-holdnameinChina.TemplesinmemoryofhimcouldbefoundeverywhereinChinaandTianjinisnoexception.原文:姑苏城外,湖泊河流,星罗棋布,河巷纵横,各具特色的桥梁鳞次栉比,举目入画。建筑傍水而立,幽静雅逸,形成了水乡城市的独特风貌。译文:OutsideSuzhouRivers,lakesandartificialwaterwaysspreadallovertheplace.Thecanalsarespannedwithsmallbridgeswithdistinctfeatures.Ifyoulookround,youwillenjoytheviewofpicturesquebeauty.Thequiet,elegantwatersidebuildingshaveassumedtheuniquefeatureofawatercity.原文:黄山自古云成海,流动在千峰万壑之中,浩瀚天际,壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时现,似见非见,瞬息万变,气象万千。变幻莫测的石海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮美瑰丽。译文:Thecloudsfloatoverthemountainandamongitspeaksandgullieslikeaseainwhichthepeaksfromtimetotimeappearanddisappear,ofteninthetwinklingofamoment,likeisolatedsmallisland.Thecloudseaisevenmoresplendidatsunriseandsunset.(2)汉语语句松散VS英语句式严谨句式结构是汉英旅游篇章互译过程中需要特别关注的。汉语句子信息的传达主要通过语言环境和语言内在相互关系来表现,“以意统形”,注重意合。句中任何相关结合部分只要搭配合理就能够组成句子,因而句子反映的是整体思维的多维性特征,常常靠意境将篇章内容串联起来,有很大的模糊性。英语语言则有形态变化,句界分明,全句以动词为核心,主谓结构为主干控制语法关系,形成空间组合。英语注重形合,讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,表现为一种严密的逻辑性思维。原文:西湖犹如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。译文:TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.原文:“人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,中贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。译文:Taohuayuan(thelandofPeachBlossoms)locatedabout40kilometerstothesouthwestofChangdeCity,isamongthetenwell-knownscenicspotsinHunanProvince.Itisathoroughfaretotheotherplaces,withMountWulingonthesouth,theYuanRiveronthenorth,andthenationalroadsthroughitsarea.原文:海南椰雕产生于唐代,流行于海南岛的手工艺品,将椰壳雕刻成日用品,如茶壶、套盒等。古代,人们用椰壳做成简单的容器。到了明清时期,其工艺日渐精细,有了装饰线条、浮雕、镶嵌、做片与彩画。原文:海南椰雕产生于唐代,流行于海南岛的手工艺品,将椰壳雕刻成日用品,如茶壶、套盒等。古代,人们用椰壳做成简单的容器。到了明清时期,其工艺日渐精细,有了装饰线条、浮雕、镶嵌、做片与彩画。译文:OriginatingfromtheTangDynasty,coconutcarvingfeaturesahandicraftofrichvaritypopularinHainanIsland.Itreferredtoutensilsofdailyuse,likeateapotandcasketcarvedoutofthecoconutshell.Inancienttimes,coconutshellswereusedtomakejustsimplecontainers.ItwasnotuntilthelateMingandtheearlyQingdynastiesthatcoconutcarvinggraduallybecamebothprofessionalandartisticenoughtoillustratemoreexquisitearticleswithdecorativelines,relief,inlaying,segmenting,andcoloreddrawing.第一节英汉旅游文本的语篇特点(三)文化信息共性程度不大旅游自古以来就同文化结下了不解之缘,旅游资料中都包含着丰富的文化信息。游客旅游不仅仅是山水风景的游览,更是一种文化体验,文化欣赏。国际旅游活动中,愈是民族的文化特质,愈需要世界的共享,也愈容易受到外域游客的青睐。旅游文本中传播源所承载的源语文化特有的事物、人物和概念,是一个民族的智慧和历史文化的积淀与结晶,即所谓的“文化专有项”(culture-specificitem),具体涵盖历史人物、文化典故、趣闻轶事、景点名称、历史建筑、山水河川等等。中国历史上的杜甫草堂、昭君墓、十三陵、西安兵马俑、丝绸之路、敦煌石窟等等无不彰显中华民族文化的魅力,外域旅客虽有耳闻,然而儒汉文化这种具有悠久历史和大量文化积淀的语言文化,多数风景名胜古迹都和五千年文明的发展史密切相关,外国游客的文化视野很难与之得到充分融合,民族文化信息的交叠程度不高。由于中西文化存在差异,有时会出现文化休克,即中西文化都存在的一些事物在意义上却相互排斥。这样的文化分歧更容易遭到游众期待视野的拒绝。作为读者,由于长期受到本土文化、审美心理、思维方式的耳濡目染,表现出某种对固有文化传统的依恋性,其认知视域本身具有一定程度的稳定性和排他性,异质文化往往会遭到或多或少的拒斥。比如中国旅游景点频繁出现的古典诗词“红豆生南国,春来发几枝”。“红豆”借植物之名喻“相思之情”,而英文中对应的redpeas却不具备这种文化标记。译者只能灵活变通,才能求得最大程度的“等值”。基于上述差异理据,翻译旅游文本时,应充分考虑目的语读者的期待视野和审美距离,采取适当的翻译方法。第二节英汉旅游文本互译的翻译策略(一)重新调整句式结构,兼顾视点转换(1)句式结构调整英语旅游景点文本通常信息量很大,句式结构复杂严谨。在翻译过程中,译者往往需要根据汉语意合的原则,调整原文的语句结构,化繁为简、化整为零,确保译文准确流畅,符合目的语读者的阅读习惯。原文:HereinNewHampshiretherearemanyopportunitiestofindapeacefulspothiddenamongthelushforestsoftallevergreensandhare-woodsornexttoaramblingbrookorpictoriallake.译文:新罕布尔什州森林茂密,绿树常青,小溪蜿蜒曲折,湖边风景如画,到处都是宁静的好去处。原文:TheskyreflectedinthewaterturnedtheSeineintoalovelyshadeofbluewhichtrembledinthehazysunshinefilteringthroughleafybranches