目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性。在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。这就要求译者思维敏捷,全神贯注。在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。2)精确性。在口译中,精确性是一项最基本的要求。在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2]。对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。3)综合性。旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等”。优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。4)灵活性。旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围。对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。旅游口译的技巧与方法1)翻译内容简明化。在进行现场旅游口译时,最重要的原则是让外国游客能够准确无误地听懂并理解翻译内容。作为译者,应尽量不采用过于复杂的句式,言简意赅的简单句或者简洁明了的短语往往能起更好的效果,可以避免引起游客不必要的误解与困惑。例如:张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。译文为:ZhangjiajieislocatedinthenorthwesternpartofHunanProvinceandhasanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.Itisoneofthetouristattractionsbothathomeandabroad.在此处有关张家界的翻译中,译者并未采取任何复杂的从句,而是按照原文顺序逐句翻译,虽然在文学性上有所欠缺,却让人对翻译内容一目了然,感觉简洁清晰。可见,在口译中,将翻译内容简明化处理实为一种常见而有效的方法。2)注意中西方文化差异,在翻译中采用文化对比的方法。受中西方文化差异的影响,外国游客对中国的历史与传统文化有时并不特别了解,因此在口译过程中,译者需充分考虑到这一方面,在翻译时适当融入外国游客比较了解的内容,采用对比的方法,以便于其理解相关内容。例如:早在殷商时期,我们华夏祖先便早已确立了东、西、南、北、中五个方位。太阳初升的东方代表冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。译文为:DatingbacktotheYinandShangperiods(1766B.C—1122B.C),Chineseancestorsestablishedthesenseoffivedirectionsofnorth,south,east,westandcenter.Theeast,wherethesunrises,representslife’sfertilitywiththeendofwinterandcomingofspring.从该译文可见,由于考虑到外国游客对中国古时的朝代并不一定十分了解,因此,译者在商朝之后特意加上其所处具体年代的标注,这样更符合西方传统文化,以便游客对翻译内容有一个直观、准确的了解。3)注意用词及表达方式的变化。在向外国游客介绍景点过程中,很重要的一点就是要吸引他们的注意力,尽量使其保持新鲜感。对于口译者而言,用词不可一成不变,表达方式也要避免过于单一,否则会让游客感到枯燥无味。例如:在形容山峰高险时,可用towering、lofty、imposing、piercing、steep、craggy、sheer、perilous与precipitous等词;在形容食品香甜可口时,可用delicious、tasty、juicy、savory、tempting、appetizing、tantalizing、fragrant、crisp、tender或fresh等词;而在形容造型新颖别致时可用“Itisingeniousindesign.”、“Ithasaningeniousdesign.”、“Itisingeniouslydesigned.”或“Itexcelsinaningeniousdesign.”等多种表达方式。由此可见,口译者应根据语意概念扩充词汇,丰富表达方式,以做好口译工作。旅游文本翻译特点与翻译技巧旅游文本翻译的特点旅游资料包括游记、景点介绍、旅游广告、公共标识、餐厅菜单及旅游指南。所谓旅游翻译是将已知的旅游资料用其他语言传递给外国游客的方法。旅游文本的翻译往往不强调译文与原文完全吻合一致,译者拥有相对较大的自由度,但在翻译时应从读者的角度处理译文,充分考虑其理解力,即以侧重读者的方向为准则,以便译文能够为之接受。此外,旅游文本翻译具有跨学科、跨文化的特点。通常,旅游资料中会涵盖大量的文化信息,中文讲究文体句式的优美齐整,而英文旅游文体通常风格简约,结构严谨,表达通俗直观,比较注重语言的实用性与信息的准确性。成功的旅游翻译能够吸引更多的外国游客前来观光,并使他们更好地了解中国文化。有的旅游资料的中文注释文字优雅,寓意丰富,要将它们翻译得既有文采又符合西方人的文化传统,需要借助翻译技巧。旅游文本翻译的技巧与方法1)直译法直译就是根据原文的实际意义逐字进行翻译,当中文的意思能够用相应的英文直接表达的情况之下,通常采用该种方法,而这种译法的优点在于完全忠实原文,容易为读者所接受。例如:“西湖十景”译为TenViewsoftheWestLake,“花港观鱼”译为ViewingFishatFlowerHarbor。紫禁城分成两部分,前面部分有三大殿。皇帝在这里处理朝政,主持重要仪式。紫禁城内所有建筑物的屋顶都是黄瓦,黄色只有皇帝才能使用。译为“TheForbiddenCityisdividedintotwosections.Thefirstparthasthreelargehalls,wheretheemperordealtwiththestateaffairsandconductedimportantceremonies.AllbuildingsintheForbiddenCityhaveroofsofyellowtiles,foryellowwasthecolorfortheemperor.”对紫禁城的结构及建筑特色进行了简要介绍。再如:OnNovember5,2009thecityofLucernereceivedthe“EuropeanEnergyAwardGold”fortheprogressiveeffortsforitsenergypolicy.TheEuropeanEnergyAwardsupportscommunitiesthatwanttocontributetoasustainableenergypolicyandurbandevelopmentthroughtherationaluseofenergyandanincreaseduseofrenewableenergies.译文为:2009年11月5日,卢塞恩市凭借在能源政策方面的不懈努力赢得了“欧洲能源金奖”,欧洲能源奖评选对象是在支持能源可持续发展政策、合理利用能源以促进城市发展、提高可再生能源的利用效率等方面做出贡献的社区。简单明了对卢塞恩市获得能源奖的介绍。2)直译加注译有时为了能更好地向外国游客介绍中国的历史与传统文化,对一些音译的人名、地名或事件名等进行意思上的解释,译者会在原文翻译的基础之上增加相关注释,这种翻译方法被称为注释译法。例如,“秦始皇”被译为“QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounitedChinain221BC”,鉴于外国游客对中国历史不熟悉,译者在秦始皇的英文后面注释了其在中国历史上的地位以及功绩,这样就能使外国游客有更直观清晰的认识与了解。再如,文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美,因此它又有“西子湖”的美称,译文为:ManymenoflettersliketocomparetheWestLakeinHangzhou,whoseChinesenameisXihu,tothefamousbeautyXiShioftheStateofYueoftheSpringandAutumnPeriod,callingit“XiZiHu”,where“Zi”,inChinese,isusedtorefertoafemaleperson.涉及地名、人名的汉字意义,如果直译,英文读者不了解其意义或文化渊源,所以在相应的地方对这些汉字的意义进行解释,可以增加读者对所介绍的旅游目的或景观历史渊源的了解,激发兴趣,利于宣传中国文化。3)增译法由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免读者对译语的误解甚至不解,做到内外有别。例如:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。译文为:NeartheforestthereoncewasacavewhichwassaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineoftheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.这句话如果完全按照原文可译作:NeartheforestthereoncewasacavewhichwassaidtobetheveryplacewhereLadyWhitecultivatedherself。这样的译文外国人也能看懂,但很可能产生不解:中国的怀特太太是谁?为什么会在一个不足一平方米的洞里修炼?而添加了legendaryheroineoftheStoryoftheWhiteSnake,游客不但容易理解,还会对传说故事有所了解,从而提高了旅游兴趣,加深景点印象。再如:OntheroadleadingfromcentralEuropetoAdriaticcoastliesasmallSloveniantownofPostojna.ItssubterraneanworldholdssomeofEurope’smostmagnificentundergroundgalleries.Timelosesallmeaningsintheformationoftheseundergroundwinders.Thedripstone-stalactites,columns,pillarsandtranslucentcurtains,conjureupunforgettableimages.译文为:从中欧通往亚得里亚海岸的路上有一座斯洛文