IITHEOPENROAD第二章:大路‘Ratty,’saidtheMolesuddenly,onebrightsummermorning,‘ifyouplease,Iwanttoaskyouafavour.’一个阳光明媚的夏日早晨,鼹鼠忽对河鼠说:“鼠兄,我想求你帮个忙。”TheRatwassittingontheriverbank,singingalittlesong.Hehadjustcomposedithimself,sohewasverytakenupwithit,andwouldnotpayproperattentiontoMoleoranythingelse.Sinceearlymorninghehadbeenswimmingintheriver,incompanywithhisfriendstheducks.Andwhentheducksstoodontheirheadssuddenly,asduckswill,hewoulddivedownandtickletheirnecks,justunderwheretheirchinswouldbeifduckshadchins,tilltheywereforcedtocometothesurfaceagaininahurry,splutteringandangryandshakingtheirfeathersathim,foritisimpossibletosayquiteALLyoufeelwhenyourheadisunderwater.Atlasttheyimploredhimtogoawayandattendtohisownaffairsandleavethemtomindtheirs.SotheRatwentaway,andsatontheriverbankinthesun,andmadeupasongaboutthem,whichhecalled‘DUCKS’DITTY.’Allalongthebackwater,Throughtherushestall,Ducksarea-dabbling,Uptailsall!河鼠正坐在岸边,吟唱一支小曲儿。这曲子是他自己编的,所以唱得很带劲,没怎么留意鼹鼠或别的事儿。一大早,他就和鸭子朋友们在河里游泳来着。鸭子一惯总喜欢猛地头朝下脚朝上拿大顶。这时,河鼠就潜到水下,在鸭子的下巴(要是鸭子有下巴的话)下面的脖子上挠痒痒,弄得鸭子只好赶紧钻出水面,扑打着羽毛,气急败坏地冲他嚷嚷。因为,要是你的头倒插在水里,你自然不可能痛痛快快发泄你一腔怒火。后来,他们只得央求他走开,去管自己的事,别干涉他们。河鼠这才走开了,在河岸上坐着晒太阳,编一首有关鸭子的歌。歌名叫:《鸭谣》——Ducks’tails,drakes’tails,Yellowfeeta-quiver,YellowbillsalloutofsightBusyintheriver!SlushygreenundergrowthWheretheroachswim—Herewekeepourlarder,Coolandfullanddim.Everyoneforwhathelikes!WEliketobeHeadsdown,tailsup,Dabblingfree!HighintheblueaboveSwiftswhirlandcall—WEaredowna-dabblingUptailsall!沿着静水湾,‘Idon’tknowthatIthinksoVERYmuchofthatlittlesong,Rat,’observedtheMolecautiously.Hewasnopoethimselfanddidn’tcarewhoknewit;andhehadacandidnature.懂诗的人。而且,他天性坦诚,喜欢实话实说。‘Nordon’ttheducksneither,’repliedtheRatcheerfully.‘Theysay,“WHYcan’tfellowsbeallowedtodowhattheylikeWHENtheylikeandAStheylike,insteadofotherfellowssittingonbanksandwatchingthemallthetimeandmakingremarksandpoetryandthingsaboutthem?WhatNONSENSEitallis!”That’swhattheduckssay.’“鸭子也不懂得,”河鼠开朗地说,“他们说:‘干吗不让人家在高兴的时候做他们高兴做的事?别人干吗要坐在岸上对人家横挑鼻子竖挑眼,还要编歌嘲笑人家?尽是胡说八道!’这就是鸭子们的论调。”‘Soitis,soitis,’saidtheMole,withgreatheartiness.“说得对嘛.说得对嘛,”鼹鼠打心眼儿里赞同。‘No,itisn’t!’criedtheRatindignantly.“不,说得不对!”河鼠气愤地喊道。‘Wellthen,itisn’t,itisn’t,’repliedtheMolesoothingly.‘ButwhatIwantedtoaskyouwas,won’tyoutakemetocallonMr.Toad?I’veheardsomuchabouthim,andIdosowanttomakehisacquaintance.’“好啦,就算不对,就算不对,”鼹鼠息事宁人地说。“可是我想问问你,你能不能领我去拜访蟾蜍先生?他的事,我听说得多了,特想和他认识认识。”‘Why,certainly,’saidthegood-naturedRat,jumpingtohisfeetanddismissingpoetryfromhismindfortheday.‘Gettheboatout,andwe’llpaddleupthereatonce.It’sneverthewrongtimetocallonToad.Earlyorlatehe’salwaysthesamefellow.Alwaysgood-tempered,alwaysgladtoseeyou,alwayssorrywhenyougo!’“当然啰!”好脾气的河鼠说着,一跃而起,把诗呀什么的全都抛到脑后,一整天再也没想起。“去把船划出来,咱们马上就去他家。你想拜访蟾蜍,随时都可以。不管是早是晚,蟾蜍都一个样,总是乐呵呵的。你去看他,他老是高兴,你要走,他老是恋恋不舍!”‘Hemustbeaveryniceanimal,’observedtheMole,ashegotintotheboatandtookthesculls,whiletheRatsettledhimselfcomfortablyinthestern.“他准是个非常和善的动物,”鼹鼠说。他跨上了船,提起双桨。河鼠呢,他安安逸逸地坐到了船尾。‘Heisindeedthebestofanimals,’repliedRat.‘Sosimple,sogood-natured,andsoaffectionate.Perhapshe’snotveryclever—wecan’tallbegeniuses;anditmaybethatheisbothboastfulandconceited.Buthehasgotsomegreatqualities,hasToady.’“他的确是个再好不过的动物,”河鼠说。“特单纯,特温和,特重感情。或许不太聪明——不可能人人都是天才嘛。他或许爱吹牛,有些自高自大。可蟾儿,他的优点确实不少。”Roundingabendintheriver,theycameinsightofahandsome,dignifiedoldhouseofmellowedredbrick,withwell-keptlawnsreachingdowntothewater’sedge.绕过一道河湾,迎面就见一幢美丽、庄严、古色古香的老红砖房;房前是修理得平平整整的草坪,一直延伸到河边。‘There’sToadHall,’saidtheRat;‘andthatcreekontheleft,wherethenotice-boardsays,“Private.Nolandingallowed,”leadstohisboat-house,wherewe’llleavetheboat.Thestablesareovertheretotheright.That’sthebanqueting-hallyou’relookingatnow—veryold,thatis.Toadisratherrich,youknow,andthisisreallyoneofthenicesthousesintheseparts,thoughweneveradmitasmuchtoToad.’“那就是蟾宫,”河鼠说。“左边有一条小河汊,牌子上写着:‘私人河道,不得在此登岸’。这河汊直逼他的船坞,咱们要在那儿停船上岸。右边是马厩。你现在看到的是宴会厅——年代很久了。你知道,蟾蜍相当有钱,这幢房子确实是这一带一所最讲究的房屋,不过,我们从不向蟾蜍这样表示。”Theyglidedupthecreek,andtheMoleslippedhisscullsastheypassedintotheshadowofalargeboat-house.Heretheysawmanyhandsomeboats,slungfromthecrossbeamsorhauleduponaslip,butnoneinthewater;andtheplacehadanunusedandadesertedair.小船徐徐驶进河汉,来到一所大船坞的屋顶下。鼹鼠把桨收进船舱。这里,他们看到许多漂亮的小船,有的挂在横梁上,有的吊在船台上,可是没有一只船是在水里。这地方显得有种冷落废弃的气氛。TheRatlookedaroundhim.‘Iunderstand,’saidhe.‘Boatingisplayedout.He’stiredofit,anddonewithit.Iwonderwhatnewfadhehastakenupnow?Comealongandlet’slookhimup.Weshallhearallaboutitquitesoonenough.’河鼠环顾四周。“我明白了,”他说。“看来他玩船已经玩够了,厌倦了,再也不玩了。不知道他现在又迷上了什么新玩意儿?走,咱们瞧他去。一切很快就会明白的。”Theydisembarked,andstrolledacrossthegayflower-deckedlawnsinsearchofToad,whomtheypresentlyhappeneduponrestinginawickergarden-chair,withapre-occupiedexpressionofface,andalargemapspreadoutonhisknees.他们离船上岸,穿过各色鲜花装点的草坪,寻找蟾蜍。不多时,他们就遇到了他。蟾蜍坐在一张花园藤椅上,脸上一副全神贯注的神情,盯着膝上的一张大地图。‘Hooray!’hecried,jumpinguponseeingthem,‘thisissplendid!’Heshookthepawsofbothofthemwarmly,neverwaitingforanintroductiontotheMole.‘HowKINDofyou!’hewenton,dancingroundthem.‘Iwasjustgoingtosendaboatdowntheriverforyou,Ratty,withstrictordersthatyouweretobefetcheduphereatonce,whateveryouweredoing.Iwantyoubadly—bothofyou